Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 49 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 49

 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 янв 2014, 20:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Объясните, пожалуйста, почему глагол cambiar употребляется не только как "менять, обменивать...(что-то, кого-то)", но и как глагол "измениться" (т.е. изменить себя)? Например, "Ha cambiado lo bastante para parecer otro hombre", в отличие от "cambio dolor por libertad". Есть еще глагол "cambiarse (изменяться, переменяться)" . Получается вроде парочки с возвратным глаголом (lavar-lavarse). Или, например, пара "caer-caerse"... Я в этом еще не разобралась как следует. Мне кажется, что было бы логичнее так: caer - уронить (что-то, кого-то), а caerse - упасть, валиться (т.е. уронить себя) :lol:
Вот парочка lanzar-lanzarse смотрится более логично:
lanzar 1) бросать, швырять; метать
lanzarse бросаться, кидаться
И как правильно понять, в каком случае возвратный глагол, а в каком глагол с местоимением "себе"? Например, "Érase una vez un sapo" - жила-была: «была себе» однажды жаба. Это ведь не возвратный глагол? :-D

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 янв 2014, 20:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
"Érase una vez un sapo" - жила-была. Это ведь не возвратный глагол?
Рretérito imperfecto del verbo Ser + pronombre Se = una fórmula tradicional del comienzo de cuentos y relatos (то же,что и "Habia una vez"). Еs muy habitual que vaya seguido de "una vez": "érase una vez una princesa..."
Dinora27 писал(а):
почему глагол cambiar употребляется не только как "менять, обменивать...(что-то, кого-то)", но и как глагол "измениться" (т.е. изменить себя)
Может быть непереходным ( vi) = перемениться,стать другим
"El clima ha cambiado".

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 
СообщениеДобавлено: 26 янв 2014, 23:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Ясон писал(а):
Может быть непереходным ( vi) = перемениться,стать другим


Да, но при этом нужно учитывать и то, что в возвратных глаголах, идущие с ними безударные местоимения - признак этой возвратности, всегда выполняют роль либо прямого, либо косвенного дополнения:

Irene se(прямое дополнение) pinta - Ирене накрашивается.
Irene se(косвенное дополнение) pinta /los labios/-прямое дополнение.

В этих случаях нужно всегда быть очень внимательным и не путать эти возвратные глаголы с так называемыми лжевозвратными:
Abstenerse, aferrarse, arrepentirse, arrodillarse, arrodillarse, atragantarse, atreferse, conglatularse, dignarse, entregarse, fugarse, inmutarse, jactarse, quejarse, regocijarse, repanchingarse, vanagloriarse etc.
Обратите внимание, что в подобных глаголах безударные местоимения неотделимы от них и поэтому они называются pronominales(местоимёнными).
Te jactas de tu ingenio.
Vosotros no os enteráis de nada
Распознать эти глаголы довольно просто, так как они, практически, сливаются с местоимениями и без них теряют всякий смысл, не употребляются:
Вы же не можете сказать - *abstener, *arrepentir, *jactar и т.д.
Другими словами, эти псевдовозвратные глаголы не могут быть переходными, за исключением некоторых укоренившихся выражений типа: jugarse el tipo: saltarse un semáforo en rojo.
Эти глаголы всегда должны идти с complemento de régimen(управление предлогом), то есть после них обязательно идёт какой-нибудь предлог.
В заключение остаётся лишь добавить, что данная тема настолько обширна, что по ней можно писать диссертации, и мы с вами, не являющиеся специалистами в области лингвистики, скорее всего, проживём всю жизнь и помрём, так и не узнав и половины всех грамматических нюансов испанского языка. Поэтому меня коробит, когда я слышу от некоторых митрофанушек фразу, что испанский очень лёгкий язык, так как всё происходит с точностью до наоборот: они оказываются слишком простыми для этого языка.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2014, 00:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Цитата:
В этих случаях нужно всегда быть очень внимательным и не путать эти возвратные глаголы с так называемыми лжевозвратными:
Abstenerse, aferrarse, arrepentirse, arrodillarse, arrodillarse, atragantarse, atreferse, conglatularse, dignarse, entregarse, fugarse, inmutarse, jactarse, quejarse, regocijarse, repanchingarse, vanagloriarse etc.

Мой Lingvo сообщает:
abstener (de) малоупотр. удерживать (от чего-либо)
aferrar хватать, схватывать
arrodillar 1. ставить на колени 2. (arrodillarse) становиться на колени
congratular поздравлять
regocijar веселить; радовать; забавлять
entregar 1) передавать; вручать; сдавать
fugar обращать в бегство
inmutar 1) изменять 2) тревожить, беспокоить
quejar огорчать; удручать
Может быть они не совсем лжевозвратные? :problem: Или я что-то не так поняла?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 
СообщениеДобавлено: 27 янв 2014, 11:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Чтобы определить лжевозвратные глаголы существует 2 способа:
1. Глагол без SE не существует. Такие глаголы называются Прономинальными.
2. Se es morfema de voz media cuando, al unirse a verbos transitivos no pronominales, da lugar a oraciones intransitivas con verbo pronominal; se habla, separarse, llevarse.
Озвучиваю на русский: Если переходные глаголы при присоединении к ним возвратного местоимения SE становятся непереходными, то их называют псевдовозвратными. Сравним два примера:
1. Irene se(прямое дополнение) pinta - Ирене накрашивается.
Irene se(косвенное дополнение) pinta /los labios/-прямое дополнение.- Ирене красит губы.
Обратите внимание, что при этом глагол не теряет своей переходности, т.е. с возвратным местоимением и без него он остаётся переходным.
2. Levanto /la piedra/ - прямое дополнение, глагол переходный
Me levanto a las 8 a.m. - с возвратным местоимением глагол перестаёт быть переходным.

Llamo /a Ana/ - прямое дополнение, переходный глагол
Me llamo Ana - с возвратным местоимением теряет свою переходность.

Cuelo la leche - Me cuelo en el fútbol.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 янв 2014, 17:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Вот интересно. Две разные формы одного глагола, но один и тот-же смысл предложений...
Ojala Estuvieras Aqui
OJALA ESTES AQUÍ
"Хоть бы ты был здесь" . Я правильно поняла?

que curioso. Y si lo ampliamos un poco . ¿como lo traducirías, Trujaman?
- ojalá hubieras estado aqui.
- ojala estuvieras aqui.
- --- estés aqui.
- --- hayas estado aqui. ¿Que pondrías traduciendo "Завтра придут гости, а я один... Ах, если бы только ты был здесь"?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 09:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
Как перевести на испанский "ушибить дверью кого-либо"?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 10:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
Lo mas comun seria -Dar con la puerta a alguien / darle a alguien un portazo .


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 11:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
malamujer писал(а):
Lo mas comun seria -Dar con la puerta a alguien / darle a alguien un portazo .

No creo que des portazos a todo el mundo que entra por tu puerta. Pero lo has traducido perfecto.


 
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 11:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
альтернат писал(а):
que curioso. Y si lo ampliamos un poco . ¿como lo traducirías, Trujaman?
- ojalá hubieras estado aqui.
- ojala estuvieras aqui.
- --- estés aqui.
- --- hayas estado aqui. ¿Que pondrías traduciendo "Завтра придут гости, а я один... Ах, если бы только ты был здесь"?


Tú lo que quieres saber es cómo se manejan los tiempos en las oraciones condicionales. Sobre este tema ya he escrito montones de páginas en este foro:
En resumidas cuentas, más simplificado posible, con la partícula SI el parádigma es el siguiente:
Si pudiera - todo lo que se refiere al presente y fúturo hipotéticos o poco probables.
Si hubiera podido - todo lo que pertenece al pasado.
En cuanto a tú último ejemplo:
- Caray! Como me gustaría que estuvieras aquí porque mañana llegarán los invitados y me encuentro solo.
- Si estubieras aquí sería magnífico, ya que mañana vienen los invitados y estoy solito.

Ojalá que vengas esta noche: el hablante expresa su deseo y confía en que se cumpla.

Ojalá que vinieras esta noche: el hablante expresa su deseo, pero considera improbable que se cumpla.

Ojalá que hubieras venido a la reunión: el hablante expresa su deseo con respecto a un acción que no se pudo cumplir.

Ojalá que hayas llegado bien: el hablante expresa su deseo con respecto a una acción cumplida para el momento del habla, pero de la cual él no tiene información.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 12:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
Ojalá que hubieras venido a la reunión: el hablante expresa su deseo con respecto a un acción que no se pudo cumplir.

Ojalá que hayas llegado bien: el hablante expresa su deseo con respecto a una acción cumplida para el momento del habla, pero de la cual él no tiene información.

Es un algo discutible puesto que la interjección "ojalá" no debe usarse para hechos pasados, ya que en sí encierra un deseo para el futuro.


 
СообщениеДобавлено: 28 янв 2014, 19:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Es una cita sobre el tema, que encontre navegando en Internet

En cuanto al uso de pretérito perfecto/pretérito pluscuamperfecto, el lingüista dice que »también puede darse esta oposición aspectual en la alternancia« de estos tiempos:
»¡Ojalá no se haya marchado todavía! — ¡Ojalá no se hubiera marchado todavía!«
Y añade que »esta segunda alternancia también expresa deseos formulados desde el presente, pero, a diferencia de la primera, los deseos se refieren al pasado relacionado con el presente y no al futuro«.

Ojalá es un morfema libre que en combinación con los tiempos no pretéritos del subjuntivo produce en español verdaderos optativos: el llamado (no hay verdadera expresión temporal) presente de subjuntivo en origen ya es un potencial no de pasado, mientras que el llamado imperfecto de subjuntivo es un irreal no de pasado. De ahí que el optativo (o desiderativo) que forma el morfema ojalá con esas formas verbales de subjuntivo sea más factible de cumplimiento en presente que en imperfecto, como bien dice el autor antes citado. Y evidentemente el optativo (o desiderativo) se proyecta, temporalmente hacia el futuro, mientras que si usamos los pasados del potencial y del irreal esa optatividad, al referirse al pasado, pasa a ser un lamento al no ser ya posible en el presente del que habla.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 фев 2014, 18:11 
Новичок
Зарегистрирован:
16 фев 2014, 18:06
Сообщения: 2
Кто знаком с официальным языком, помогите пожалуйста перевести: отдел ЗАГС администрации Калининского района Санкт-Петербурга


 
СообщениеДобавлено: 16 фев 2014, 21:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
AlenaFed писал(а):
Кто знаком с официальным языком, помогите пожалуйста перевести: отдел ЗАГС администрации Калининского района Санкт-Петербурга


Tan pronto nació, la madre de alquiler dio su consentimiento para que la progenitora del niño fuera registrada como su madre en el Libro de Nacimientos. No obstante, a la hora de la inscripción surgieron problemas. El Registro Civil de Kalininski de San Petersburgo se rehusó a inscribir al nacido, alegando que la Orden Nº. 67 del Ministerio de Salud de Rusia en su tercer párrafo sólo autoriza la gestación subrogada para parejas conyugales.

http://vitanovaclinic.ru/es/services/surrogacy/

Таким образом, это будет выглядеть, наверняка, таким макаром:

El Registro Civil de Kalininski de San Petersburgo
Oficina del Registro Civil del distrito Kalininskiy de San Petersburgo.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 фев 2014, 22:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Registro Civil del distrito Kalininskiy de San Petersburgo.

:thumbup:
или :-D
Registro Civil del distrito municipal Kalíninski de la ciudad de San Petersburgo


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 фев 2014, 13:33 
Новичок
Зарегистрирован:
16 фев 2014, 18:06
Сообщения: 2
Ребята,спасибо за помощь в переводе.
Скажите а как переводится аббревиатура? ГБУЗ ГП №... ДПО №...( это медицинское учреждение-поликлиника)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 фев 2014, 17:38 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 дек 2013, 08:08
Сообщения: 6
помогите с переводом
las personas son como la musica,unas son todo poesia y otras solo ruido.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 фев 2014, 17:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Люди схожи с музыкой/люди, как музыка: одни -сама гармония, иные -один шум.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 фев 2014, 19:09 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
Люди, как музыка - некоторые прелесть, другие только шум.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: переведите пожалуйста...
СообщениеДобавлено: 24 мар 2014, 19:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
El gozo más intenso consiste no en poseer sino en desear. La delicia constante, la felicidad eterna solo se experimenta cuando lo que deseas no esta a tu alcance. filmi-i-multfilmi-onlayn-f135/tierras-de-penumbra-t7312.html#p39616


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 49 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1811

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 38


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru