Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 51 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 51

 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 18:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Ясон писал(а):
В зависимости от контекста
= сказочный гномик
= policia/agente de policía
= niño (pituso =малыш,карапуз,крошка)

Вот это предложение сегодня встретила: este debe ser pariente del pitufo enrique, se acuerdan??? el de catamarca.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 18:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
este debe ser pariente del pitufo enrique, se acuerdan??? el de catamarca.
Этот, должно быть, родственник малыша/крошки Энрике, припоминаете? Из (провинции) Катамарка.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 18:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Ясон писал(а):
Этот, должно быть, родственник малыша/крошки Энрике, припоминаете? Из (провинции) Катамарка.

А как "каратышка" это слово тоже переводится?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 19:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Kоротышка - человек небольшого роста, метр с кепкой, карлик, пигалица, низкорослый

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 19:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 20:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
pitufo enrique
El Pitufo Enrique ( el enano fantasmagorico) es una leyenda urbana de Catamarca (Argentina),es un ser malvado y pequeño que, dicen, se les apareció a unos policías :shock:

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 мар 2014, 23:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
альтернат писал(а):
pide desayuno en Malaga dice " pa mi un mitad doble y un pitufo de ..." a que sí?


Sí, a veces, pero siempre "para" bien articulado y un solo. Mollete es mucho, por lo que, sí, pido un pitufo :)

Но чаще покупаю "коротышек" - хоть коротышки из Цветочного города и не голубые, думаю, что можно провести аналогию - и готовлю завтрак сама.



А вот и эти самые голубые гномики:




 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 апр 2014, 08:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
Кстати, на одном из российских телеканалов идет мультсериал "Смурфики" - англоверсия Los pitufos.


 
СообщениеДобавлено: 01 апр 2014, 10:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Читая ваши рассказы о гномиках, вспомнилась известная аргентинская группа под названием "Enanitos verdes", вот послушайте одну из их популярных вещиц.



 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 апр 2014, 22:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Вот еще непонятное местечко, буду благодарна если объясните:
al leer sobre el tema he encontrado en varias oportunidades referencias a un virus
Два существительных вместе? Смотрела в разных словарях, и даже в DRAE, oportunidad - существительное. Хотя меня тянуло перевести это как "подходящие рассказы"
И как понять, в каких случаях variаs переводится как "различные, разные", а в каких как "несколько"? Мне кажется, что "несколько" означает меньше, чем "разные" :-D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 апр 2014, 23:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Dinora27 писал(а):
Два существительных вместе?


А почему нет? Вы словосочетание неправильно выделили.

Читаем
"Acerca del interrogante fundamental, es decir si realmente existen los vampiros, no tengo elementos de prueba que satisfagan mis dudas. Sin embargo, al leer sobre el tema he encontrado en varias oportunidades referencias a un virus al cual se lo llama V5, el cual sería el portador del gen o los genes vampíricos."
http://zona-paranormal.blogspot.ru/2008 ... mpiro.html

Автор: Gustavo Di Iorio (Аргентина)
http://ar.linkedin.com/pub/gustavo-di-iorio/52/19/608

Разбираем: he encontrado - нашёл ( где ?) en varias oportunidades/ ocasiones, casos - в нескольких случаях - (что ?) referencias - ссылки на вирус a un virus
Поймите, что "издание" не академическое.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 апр 2014, 23:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Galaxia писал(а):
http://ar.linkedin.com/pub/gustavo-di-iorio/52/19/608
Разбираем: he encontrado - нашёл ( где ?) en varias oportunidades/ ocasiones, casos - в нескольких случаях - (что ?) referencias - ссылки на вирус a un virus
Поймите, что "издание" не академическое.

И правда так ... даже на русском два сущ-ных соседствуют :). Стормозила что-то я...:oops:
Еще меня немного удивляет, когда слово переводится разными, противоположными по смыслу, значениями. Например: célula del huésped
huésped:
1) гость 2) постоялец casa de huéspedes — пансион, меблированные комнаты 3) хозяин (постоялого двора )
1) постоялец, постоялица 2) гость (живущий в чьём-л доме) , гостья
Вот и попробуй пойми... клетка хозяина или клетка гостя :?

Или слово "tirar". Можно перевести как "кидать", а можно как "тянуть" (напр. рыболовную сеть, к себе)
Ну и еще это предложение проверьте, пожалуйста:
Segn las fuentes consultadas, el virus V5 es un retrovirus, de caractersticas similares al VIH en cuanto que al infectar las clulas del huesped introduce una secuencia de RNA que es copiada a DNA y se integra en el material gentico del portador, adquiriendo ste genes nuevos de origen viral, es decir, caractersticas nuevas.
Согласно изученным источникам (материалам), вирус V5 является ретровирусом, по характеристикам схожий с ВИЧ: едва заразив клетки хозяина, вводит последовательность RNA, скопированную с DNA, и объединяется в генетический материал носителя, приобретая эти новые гены вирусного происхождения, то есть новые характеристики.

Кто тут носитель - непонятно. Тот, от кого заражаются? Или тот, кто recién заразился?

Lo siento por molestarlos, pero necesito mucho su ayuda :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2014, 09:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Еще меня немного удивляет, когда слово переводится разными, противоположными по смыслу, значениями. Например: célula del huésped
huésped:гость,постоялец
Это биологический термин "хозяйская клетка", клетка- хозяин = клетка,несущая вирус

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2014, 09:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Dinora27 писал(а):
Según las fuentes consultadas, el virus V5 es un retrovirus, de caractersticas similares al VIH en cuanto que al infectar las células del huesped introduce una secuencia de RNA que es copiada a DNA y se integra en el material gentico del portador, adquiriendo éste genes nuevos de origen viral, es decir, caractersticas nuevas.


Dinora27 писал(а):
Согласно :!: (без "с") изученным материалам


Молодец, исправили :)

Dinora27 писал(а):
RNA,
- РНК
Dinora27 писал(а):
DNA
-ДНК

Вы всё так же не видите правильную связь слов и их управление, потому и не понимаете, кто кого и отчего. Торопитесь перевести дословно. После прочтения текста для перевода переводчики по профессии погружаются в материал по теме текста на ПЯ и на ИЯ.

Например, в случае данного отрывка:
http://www.2fj.ru/biologiya_i_estestvoznanie/virusy.php


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2014, 09:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
вводит последовательность RNA
скопированный (с ДНК) отрезок/звено РНК
Dinora27 писал(а):
se integra en el material gentico del portador
внедряется в генетический материал носителя

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2014, 11:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Galaxia писал(а):
Вы всё так же не видите правильную связь слов и их управление, потому и не понимаете, кто кого и отчего. Торопитесь перевести дословно. После прочтения текста для перевода переводчики по профессии погружаются в материал по теме текста на ПЯ и на ИЯ.
http://www.2fj.ru/biologiya_i_estestvoznanie/virusy.php

Хорошо, учту это. Насчёт дословного перевода... Я, конечно, неопытная в испанском, но выскажу своё мнение. Мне почему-то более приятен почти дословный, точный (но складный, согласованный) перевод. Хочется придерживаться их стилистики, и оставлять все детали испанского текста. Ну это для себя, конечно ;). Мне интересны их принципы построения предложений и не очень хочется их терять при переводе. Конечно, такой перевод выглядит коряво и в таком виде, сомнительно, что он кому-то понравится. И если переводить на заказ, то, конечно, нужно отбросить свои предпочтения и постараться, чтобы перевод получился читабельным, со стилистикой, красивым. Тут уж никуда не денешься.
Но иногда просто бесит от фантазии переводчиков, которые в перевод вносят такое, чего в исходнике и в помине не было :crazy:... Такое встречается и в сказках, и в других текстах... И даже в фильмах... Помню время, когда только появились видеомагнитофоны и смотрели все фильмы подряд, какие только попадались... смотрели "Рэмбо. First Blood"... Так вот переводчик перевёл это словосочетание как "они начали первые" :P. Такой стиль перевода мне не нравится.
Может быть это по неопытности и потом, с опытом, мои взгляды переменятся. Посмотрим... A ver... ;)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2014, 13:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Для примера такое: речка, домик, подоконник, горшок, цветок, сад, яблони. Никакого стиля, белиберда полная, но воображение уже сотворило соответствующую картину :-D
Если попытаться написать красиво ("На берегу журчащей речки, сотканной из родников, с прозрачною водой, стоит небольшой красивый домик...), но если при этом упустить "яблони" или заменить их на "сливы", образ будет уже немного отличаться.
Я всего лишь хотела сказать, что я, в первую очередь, за точность :-D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2014, 17:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Dinora27 писал(а):
Мне почему-то более приятен почти дословный, точный (но складный, согласованный) перевод. Хочется придерживаться их стилистики, и оставлять все детали испанского текста.


"Стилистика" или стиль? :) Естественно, в переводе придерживаются стиля, заданного исходным текстом.
"Детали" и стиль - это не дословность.

Обратите внимание - переводчик первым делом должен понять исходный текст, а уж потом переводить :)

"Переводчика ограничивает только текст как устный, так и письменный.
Отсебятину - никогда! Разве что, в свободное от переводов время.

Переводчик не слова переводит, а бережно "пересаживает" понятия, принятые в культуре и действительности одной языковой среды, в почву другого языка и культуры Или, другими словами, как паромщик, перевозит понятия с одного берега на другой да так, чтобы не утопить, сильно не подмочить."
trudnosti-perevoda-f28/perevodchik-i-slovari-t6925.html

Dinora27 писал(а):
иногда просто бесит от фантазии переводчиков, ... Такое встречается и в сказках, и в других текстах... И даже в фильмах...


Перевод художественных текстов иногда приводит к "художествам". Почитайте, например произведения Перес Реверте и их переводы Богдановским :-D


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2014, 18:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Galaxia писал(а):
Обратите внимание - переводчик первым делом должен понять исходный текст, а уж потом переводить

Часто бывает, что как раз смысл предложения понимаешь, а вот подходящих слов на русском, для перевода, подобрать не получается... Точнее увязать правильно одни значения перевода слова с другими. И чтобы хорошо переводить, очень желательно знать хорошо и русский язык :). Например, слово "замотивировался". Литературное ли оно, или современный слэнг? Хорошо ли его использовать в переводе или нежелательно?
Или вот пример - encarar una investigación. Направить расследование? Или поместить расследование? Или еще что-то другое? И начинаешь вспоминать, говорят ли так на русском :) ...
Но с практикой, мне кажется, всё это решается... Всё - моё имхо :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 03 апр 2014, 01:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Dinora27 писал(а):
Согласно изученным источникам (материалам), вирус V5 является ретровирусом........

Похоже, что неправильный перевод, совсем неправильный.
Еще попытка:
Согласно изученным материалам, вирус V5 является ретровирусом, с характеристиками схожими с ВИЧ, поскольку заразив клетку-хозяина, он вводит в неё скопированную с ДНК последовательность РНК и внедряется в генетический материал носителя, приобретая эти новые гены вирусного происхождения, то есть новые характеристики.
Не так? :?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 51 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1810

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 34


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru