Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]
Автор

Пожалуйста, помогите перевести фразу

 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 июл 2016, 19:13 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
05 июл 2016, 18:58
Сообщения: 3
Ребятки! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тебя мне обещали небеса...".. Много в инете переводчиков и все они по-разному переводят.. Вот, просила подругу (русская, но живёт в Барселоне) Она предложила два варианта: 1- me ha prometido el cieloa tenerte 2- El cielo me ha prometido tenerte. Как на ваш взгляд? И, какой, именно из этих вариантов более правдиво передаёт смысл чувств, заложенных в данной фразе? Спасибо всем, заранее :clap: !


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 16:55 
Зарегистрирован:
28 июн 2016, 04:59
Сообщения: 13
El cielo me prometió tenerte - ритмически наиболее близко.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 17:02 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
05 июл 2016, 18:58
Сообщения: 3
Спасибо большое!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 17:11 
Зарегистрирован:
28 июн 2016, 04:59
Сообщения: 13
Хорошо бы видеть контекст - может получиться и что-то другое. Это стихи, как я понимаю, там не так важен буквальный перевод, как передача смысла.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июл 2016, 18:14 
Активный участник
Зарегистрирован:
26 апр 2014, 09:52
Сообщения: 43
leskahveska писал(а):
Ребятки! Помогите, пожалуйста, перевести фразу "Тебя мне обещали небеса...".. Много в инете переводчиков и все они по-разному переводят.. Вот, просила подругу (русская, но живёт в Барселоне) Она предложила два варианта: 1- me ha prometido el cieloa tenerte 2- El cielo me ha prometido tenerte. Как на ваш взгляд? И, какой, именно из этих вариантов более правдиво передаёт смысл чувств, заложенных в данной фразе? Спасибо всем, заранее :clap: !



А можно я тоже отвечу :)

Я бы сказал так

Este inmenso firmamento tachonado de clavos brillantes me destinó estar contigo para la eternidad :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 июл 2016, 06:36 
Зарегистрирован:
28 июн 2016, 04:59
Сообщения: 13
Ну если уж расцвечивать, так эту строчку можно и на четверостишие растянуть :) Да, кстати, если мы говорим о небе, как о синониме бога, то это, скорее, cielos -именно во множественном числе. И ещё - “me destinó a la eternidad contigo“, может быть.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 июл 2016, 21:52 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
05 июл 2016, 18:58
Сообщения: 3
"me destinó a la eternidad contigo" по смыслу, предназначено одному человеку. А моё желание перевести фразу "Тебя мне обещали небеса", вкладывая в эти слова мысль о каждом, из мною любимых людей - дочери, сыне и любимом мужчине..и, даже - о любимой собаке))) Вы меня понимаете? Всем и каждому отдельно! Просто, чувства о том, что я благодарна за их присутствие в моей жизни именно Высшим силам.. Спасибо Вам, за ответ!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 июл 2016, 22:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
leskahveska писал(а):
перевести фразу "Тебя мне обещали небеса..."..
(русская, но живёт в Барселоне) Она предложила два варианта: 1- me ha prometido el cielo tenerte 2- El cielo me ha prometido tenerte.


Расстреливающая дословность...
За испанским "tenerte" обязательно следует всякое-разное " como amigo; como mascota; a mi lado; ......entre mis brazos;....)...
Хоть и поэзия...- безумство образов, но и здесь...

Есть в испанском выражение, к которому чаще - по моим наблюдениям - прибегают латиноамериканцы,

ponerte en mi vida/ mi camino

Пожалуй, оно ближе к Вашему образу.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 июл 2016, 00:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Pavel Ec писал(а):
Это стихи, как я понимаю, там не так важен буквальный перевод, как передача смысла.


Образа, Pavel, образа, ....
""случайная встреча швейной машинки и зонтика на операционном столе" рождает сильнейшую вспышку поэзии".
Но разве в этом есть смысл? :)

trudnosti-perevoda-f28/pomogite-perevesti-tekst-t1186-400.html


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 08 июл 2016, 19:26 
Зарегистрирован:
28 июн 2016, 04:59
Сообщения: 13
Образа или образы? :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 июл 2016, 17:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Pavel Ec писал(а):
Образа или образы?
Galaxia писал(а):
Образа, Pavel Ec, образа...
Именно , образа .
Pavel Ec писал(а):
не так важен буквальный перевод, как передача...
как передача образа. А не "как передача образы"(

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 июл 2016, 18:31 
Зарегистрирован:
28 июн 2016, 04:59
Сообщения: 13
БАРДАЧОК писал(а):
Именно , образа .

Хорошо :)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 12 ]

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1927

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1671

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3026

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 41


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru