Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 21 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 26
Автор

Помогите перевести текст! - 21

 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 07 июн 2014, 17:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
malamujer писал(а):
La palabra ... tan ambigua


неоднозначность как неопределённость, порождающая многозначность ... много...свобода толкования...многозначность -символизм (обожжжжжаю...) - импрессионизм

:-D но

у слова есть свой автор

"...И что-то есть, что глубоко
Горит в твоих глазах,
И от меня - так далеко,
Как звезды в небесах..."


Д. Мережковский

Ладно, снова отвлекаюсь..., у меня тут тоже "неоднозначные" "заявления о применении предупредительных мер" и т.п. :crazy: признаюсь, как-то по-своему захватывающая тема :lol:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 07 июн 2014, 19:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
"...неоднозначные заявления...

¿y como lo llevas interpretandolos?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 07 июн 2014, 21:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
альтернат писал(а):
¿y como lo llevas





Сижу тут с "enervar (el embargo) /предоставить встречное обеспечение" - в словарях не найдёте - в контексте proceso monitorio/исполнительного производства, parte deducida,....in solidum - красиво звучит :-D


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 07 июн 2014, 23:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
красиво звучит

a mi me encanta :wave:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 08 июн 2014, 00:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Galaxia писал(а):
.in solidum - красиво звучит

альтернат писал(а):
a mi me encanta


Только звучит красиво, в нашей же действительности это означает "солидарность должников", когда кто-то и некто - должники в одном обязательстве, и вот один из них и выполняет это обязательство "in solidum" - целиком.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 08 июн 2014, 11:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
"in solidum"

estoy en ello, !que sosas!, por ej.: "Two persons cannot own or possess a thing in the entirety"


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 07 авг 2014, 15:33 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Помогите,пожалуйста,найти на испанском отрывок о России -Тройке Гоголя,а также его цитату о крепком русском слове . Спасибо.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 07 авг 2014, 16:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
<<Almas muertas>>
шанель№ фу писал(а):
о крепком русском слове
(5 Глава)
"Al pueblo ruso le gustan las
expresiones fuertes
!
Y si le imponen a uno un mote, lo heredarán sus
descendientes, le acompanará a la oficina, continuará con el una vez se
haya retirado, cargará con el en San Petersburgo e incluso en el fin del
mundo. Y por más que se las ingenie intentando ennoblecer ese epíteto,
a pesar de que pague a escritorzuelos para que lo hagan proceder de
una antigua casta de príncipes, da igual: su apodo proclamará gritando
a los cuatro vientos, con su garganta de cuervo, cuál es la procedencia
del pájaro. La palabra que da en el blanco, aunque pronunciada de viva
voz, nadie puede borrarla, igual que la palabra escrita. Y siempre es
acertado lo que salió de las entranas de Rusia, donde no se encuentran
gentes alemanas, ni finlandesas, ni de ninguna otra procedencia, sino
que vive el elemento nativo, lo genuinamente ruso, que no va buscando
palabras, que no las empolla como la clueca a sus huevos, sino que las
suelta igual que las piensa, como un documento de identidad, sin que
sea menester anadir nada mas, ni describir como tiene uno la nariz o la
boca. Basta una pincelada para que quede uno dibujado de arriba
abajo! El vocablo del británico responderá al conocimiento del corazón y de la vida. Una
elegancia suave, que resplandece y pronto se esfuma, es la palabra del
frances. Pero no existe palabra de tanta agilidad y tan amplios vuelos,
que salga de lo mas profundo del corazon, que hierva y vibre, como la
palabra rusa, cuando ella da en el blanco.
шанель№ фу писал(а):
о птице тройке
(11 глава)
"Oh, troica! Quien te inventó, pájaro troica?
Sólo podías ver la luz en el seno deun pueblo hábil, en una tierra a la que le disgustan las bromas y que se extiende por medio mundo.Empieza a contar las verstas hasta
que tus ojos se fatiguen! Y se trata de un vehículo sencillo a simple
vista, que desconoce el hierro del tornillo, hecho y armado, en un abrir
y cerrar de ojos, a golpe de hacha y de escoplo, por el diestro campesino
de Yaroslav. El cochero no es un aleman de altas botas, sino un
barbudo mujik de grandes manoplas, y se halla sentado el diablo sabe
cómo. Se despabila, hace restallar su látigo, entona una larga canción y
los caballos echan a correr como un torbellino, los rayos de las ruedas
se confunden hasta que forman un circulo, el camino se estremece y
resuena el grito del caminante que se paró atemorizado, La troica vuela, vuela, ya está allá lejos, sumergida en una nube de polvo, y hiende los aires.No avanzas tú, Rusia, como una troica a la que nadie consigue
alcanzar. Se levantan nubes de polvo por donde tú pasas, se
estremecen los puentes y todo lo vas dejando atrás. El espectador se
detiene asombrado por ese milagro de Dios. No es un rayo caido del
cielo? Que significa ese espantoso movimiento? Qué desconocida
fuerza encierran para el mundo esos tambien desconocidos corceles?
Ah, corceles, corceles! Qué corceles! Lleváis acaso un torbellino en las
crines? Lleváis un sensible oido en todas y cada una de vuestras
fibras. Oyen la conocida canción que suena allá arriba, ponen en
tensión a la vez los pechos de bronce, y, sin tocar apenas el suelo con
los cascos, convertidos en una alargada linea, vuelan por los aires y
avanza la troika movida por el hálito divino... Adónde te diriges, Rusia?
Contesta. No responde. Se oye el prodigioso son de la campanilla.
Resuena y se transforma en viento el aire que rasga a su paso. Pasa de
largo todo lo que existe en la tierra, miran, retroceden, y se apartan
para dejarle el camino a otros pueblos y naciones"

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 08 авг 2014, 21:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Маленькая окурренция на тему игры слов по Грибоедову:

"Cлужить бы рад прислуживаться тошно"
Me gustaría ser servicial, más no servil.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 11 авг 2014, 18:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
Маленькая окурренция на тему игры слов по Грибоедову:

"Cлужить бы рад прислуживаться тошно"
Me gustaría ser servicial, más no servil.


Me gustaría servir, pero repudio/aborrezco/ el servilismo
Me gustaría servir, pero el servilismo me marea/fastidia/incordia/desazona


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 13 авг 2014, 16:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Хэлло, компадресы и компадритосы!
А вопрос сегодня у меня такой, на засыпку. Тут, давеча, проводил экскурсию в Коломенском и столкнулся с трудностью в переводе на испанский фразы
«Престол уготованный» - это по поводу престола, находящегося в восточной части церкви Вознесения с внешней стороны. Вот расширенный текст, где он называется на итальянский манер - "Этимасия". На испанском, видимо, должно быть что-то очень похожее на этот термин.

"Вырезанное из камня оформление трона – высокая спинка с канилюрами, полуциркульная конха, заполненная дубовыми ветвями (от греч. konch – раковина – внутренняя часть свода апсиды в виде четверти сферы: находится над престолом, жертвенником и диаконником, и символизирует «невещественную Божию скинию» – Божию славу и благодать), боковые филенки с растительным орнаментом (листья аканфа), ножки в виде лап животных – несомненно, имеет ренессансное происхождение и по внешнему облику близко тронам Богородицы на полотнах итальянских мастеров XV-XVI вв. Одно из предположений, что перед нами уникальная трехмерная икона «Престол уготованный» (Этимасия) – символ второго пришествия Христа и Страшного суда".


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 авг 2014, 02:55 
Из Википедии :)

La etimasia (del griego que significa “preparación del trono”) es un tema iconográfico que prevé la representación de un trono vacío con los símbolos de Cristo.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 авг 2014, 15:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
«Престол уготованный» -.... он называется на итальянский манер - "Этимасия". На испанском, видимо, должно быть что-то очень похожее на этот термин.


"...suele llamarse genéricamente “etimasía” o “hetoimasía” a todas las representaciones que
muestran un trono “vacío” sobre el que se sitúan elementos simbólicos alusivos a
Cristo, el tema no se define como tal hasta la segunda mitad del s. X y principios del
XI en Bizancio en base a la interpretación escrituraria...
En el ámbito cristiano previamente a dicha elaboración bizantina existen numerosas
variantes de lo que podemos llamar “trono venerable”, “trono preparado”, “trono
apocalíptico” o “trono de Cristo” .."
http://revistas.ucm.es/index.php/ANHA/a ... 1905/39918


PEQUEÑO VOCABULARIO LITÚRGICO
(por A. Nosetti, C. Giben y J. M. Canals)
Etimasía (= preparación): la solemne representación simbólica del juicio final presidido por Cristo (es etoimasía tou thrónou = preparación del trono): un trono que termina con una cruz (o el monograma de Cristo). Ejemplos típicos son: el famoso sarcófago de Túsculo, en el mosaico de la cúpula del bautisterio de los ortodoxos en Rávena, y el arco triunfal de la basílica de Santa María la Mayor, mosaico que mandó hacer Sixto III (432-440).
http://www.mercaba.org/LITURGIA/NDL/voc ... urgico.htm

+

http://html.rincondelvago.com/iconografia-medieval.html
http://es.scribd.com/doc/96194934/Libro-Bango-Torviso

SMQ, этого материала хватит для перевода "этимасия" и любых других терминов и понятий иконографии. :-D
Вас можно рекомендовать испанцам ( испанкам я Вас не порекомендую, конечно :) ), желающим познакомиться с Москвой?


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 авг 2014, 20:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
SMQ, этого материала хватит для перевода "этимасия" и любых других терминов и понятий иконографии.
Вас можно рекомендовать испанцам ( испанкам я Вас не порекомендую, конечно ), желающим познакомиться с Москвой?


А почему бы и нет, ежели я уже много лет с ними работаю и многие из бывших клиентов стали моими товарищами, кроме того, из-за жёсткой конкуренции и снисходительного отношения к "пожилым" людям со стороны многих туристических компаний, мне постоянно приходится крутиться, як рыба на сковороде, и придумывать что-либо новенькое, увлекательное. Этим летом моя основная фишка была - велосипедные туры по Москве, охватывающие как новейшие районы и парки, так и старый город. Мэхор дичо, все активные испаноязычные туристы от них в восторге - недорого и сердито. Кроме того, как истинный москаль, предки которого переехали в Златоглавую во времена Стеньки Разина, я обошёл весь этот "каско урбано" вдоль и поперёк(по 30км в день) и теперь могу похвастаться даже тем, что я один из очень немногочисленных московских гидов, которые знают, где в Столице находится памятник испанцам, павшим в Великой Отечественной: небольшая часовня, где мемориальная доска написана на русском и испанском языках. Так что, когда я их туда вожу, у некоторых даже слёзы на глазах появляются и немудрено. Ариведерчи Рома.

P.S.: Женщин я, кстати, тоже вожу, ведь я же весьма солидный и вальяжный человек на службе, а иначе мне просто ничего не светит. Вот тут, кстати, недавно водил по Москве двух испанских училок, которые остались довольны.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 15 авг 2014, 14:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
могу похвастаться даже тем, что я один из очень немногочисленных московских гидов, которые знают, где в Столице находится памятник испанцам, павшим в Великой Отечественной: небольшая часовня, где мемориальная доска написана на русском и испанском языках.
... я же весьма солидный и вальяжный человек на службе


:) Спасибо за подробности. Буду рекомендовать. Если можно, напишите Ваш номер телефона.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 17 авг 2014, 10:41 
Зарегистрирован:
26 авг 2009, 09:47
Сообщения: 10
:wave: Помогите перевести:

Te mercé Bibi Malena
Te mercé perro chaval
Te mercé la policia
Te mercé Abdu Lila.

Из песни Rumba de Barcelona группы Manu Chao.
Te mercé - это на испанском вообще?)))


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 17 авг 2014, 13:22 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
deportivo писал(а):
Te mercé - это на испанском вообще?)))
вряд ли, может каталанский, вообще даже здесь http://forum.wordreference.com/showthre ... &langid=24 никто не знает .

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 авг 2014, 03:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
deportivo писал(а):
Te mercé - это на испанском вообще?)))


:) Скорее подражание тому, что для мексиканцев соотносится с Барселоной.



Я тут расшифровала "SEDE FÁCTICA" в контексте предъявления искового требования :!: - "фактическое основание иска/ фактический состав"

Всё - в люлю.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 сен 2014, 04:07 
Зарегистрирован:
21 авг 2014, 17:27
Сообщения: 8
Hola a todos! ayudame traducir esos las frases del ruso al español por favor. Не понимаю, о чём думает твой жених... это не вопрос, это устойчивое выражение передающее смысол- почему твой жених досих пор ничего не сделал, чтобы решить эту проблему. О чем он думает вообще?
И вторая фраза... проблема была не запомнить фразу, а не забыть её!
espero que sepa el traducir, gracias!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 08 сен 2014, 23:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 286
deportivo писал(а):
Te mercé Bibi Malena
Te mercé perro chaval
Te mercé la policia
Te mercé Abdu Lila.

Скорее всего, дело в том, что Manu Chao - французского происхождения, и у него часто в песнях встречаются французские слова и целые фразы. Вероятно, здесь "испанизированное" французское merci. А, может, и действительно, каталанский, что тоже не слишком далеко от этого, поскольку каталанский - на полпути от испанского к французскому.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 21 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24 ... 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Текст прекрасной песни - никак :(

в форуме Перевод песен

xander3

0

1077

30 мар 2021, 12:36

Как перевести "чтобы не наводить слепых на брёвна"?

в форуме Трудности перевода

igoryen

2

883

13 фев 2020, 20:42

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

945

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2022 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru