Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 22 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
Автор

Помогите перевести текст! - 22

  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 сен 2014, 13:04 
Пожалуйста, помогите с переводом, у меня какая-то ерунда выходит по смыслу, Puesto que los edificios (por ejemplo La Sal que son promociones del grupo ABC) estan terminados o llave en mano.
И еще фразы un 15% de señal (речь идет о недвижимости) н уд resto, a жф escritura que sera como maximo dos meses de la firma del contrato. En cambio, en los edificios en construccion, la comosion se liquidara segun el ritmo de la ejecucion de la obra y segun los pagos efectuados con el cliente, de forma que hasta el momento de la escritura publica no sera liquidada por completo. No obstante, sera el promotor quien fije estas condiciones de forma de pago


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 сен 2014, 21:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Feliz.Victoria писал(а):
у меня какая-то ерунда выходит по смыслу,


Выкладывайте Вашу "ерунду" - посмотрим . В кусках исходного текста смысл на своём месте :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 12 окт 2014, 14:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Как по-испански будет название боевого строя "свинья,клин"? cuña что ль?


5106-204856-1c1ce94efdabb7897cefed9f9388a4ac.png

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.
 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 12 окт 2014, 15:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Feliz.Victoria писал(а):
Пожалуйста, помогите с переводом, у меня какая-то ерунда выходит по смыслу, Puesto que los edificios (por ejemplo La Sal que son promociones del grupo ABC) estan terminados o llave en mano.


Señal - аванс за приобретаемое покупателем жилья, чтобы, продавец не продал его какому-либо другому подвернувшемуся покупателю, до того, как будет оформлен Контракт. Если же покупатель передумает приобретать это жильё, то аванс не возвращается.
А насчёт комиссий за продажу недвижимости, то тут всё тоже элементарно: если продаётся готовая недвижимость, то комиссия за него получается сразу после оформлении купчей. Если же дом ещё строится, то вы будете получать её частями, по мере постройки здания и получения квот от покупателя, но, несмотря на это, правила оплаты таких комиссионных определяет сам застройщик, по своему усмотрению.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 15 окт 2014, 10:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
БАРДАЧОК писал(а):
Как по-испански будет название боевого строя "свинья,клин"? cuña что ль?
Верно, la cuña (formación de combate/ боевой порядок). Ещё "cabeza de jabali", es decir, formación en cuña ("caput porci")
(una formación germana: el cuneus, formacion de cuña truncada en forma de trapecio con el menor de los lados paralelos frente al enemigo.)
http://legioviiclaudia.blogspot.com/2013/10/tacticas-y-formaciones-del-ejercito.html
БАРДАЧОК писал(а):
"Как казаки в футбол играли". Это как в любимом фильме с Черкасовым "Александр Невский"

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 окт 2014, 12:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Крылатая фраза"Со щитом или на щите" как правильно на испанском?Спасибо.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 окт 2014, 12:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
(Vuelve/regresa) con el escudo o sobre el escudo.
Espartano, vuelve con tu escudo o sobre el.
Regresa con tu escudo. O sobre él.
Означает vuelve con honor o vuelve muerto.(сon el escudo =victorioso, sobre el = muerto)

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 окт 2014, 18:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Как перевести "кто к нам с мечом придет,от меча и погибнет"

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 окт 2014, 18:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Quien con espada venga a nosotros por la espada perecerá.
Из библейского:
Todos los que tomen espada, a espada perecerán.
Pues quien usa la espada perecerá por la espada.
Vuelve tu espada a su lugar, porque todos los que tomen espada, a espada perecerán.
(Матфея,глава 26)
Есть такой вариант
http://cvc.cervantes.es/lengua/refranero/ficha.aspx?Par=59343&Lng=0

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 окт 2014, 18:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ясон писал(а):
Есть такой вариант

"Quien a hierro mata, a hierro muere"

Этот вариант как раз самый расхожий :)
с вариациями, например,

"Si a hierro matas, a hierro mueres." Из серии " Ojo por ojo, diente por diente."


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 окт 2014, 13:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Как будет "корзина",в смысле иконка на рабочем столе? Cesta?...

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 окт 2014, 13:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
БАРДАЧОК писал(а):
"корзина",в смысле иконка на рабочем столе?
Papelera de reciclaje
papelera-de-reciclaje.jpg
papelera = 3) корзина для бумаг

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 окт 2014, 14:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
:lol:,gracias,Jason

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 окт 2014, 18:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Ясон писал(а):
Quien con espada venga a nosotros por la espada perecerá.


Y si la espada esta envainada, entonces, qué pasa?

¿Volveré a envainar la espada? ¡Allí, donde te criaste; allí, donde has vivido, dictaré sentencia contra ti! 31 Voy a derramar mi enojo sobre ti, y el fuego de mi enojo te consumirá. ¡Voy a entregarte en manos de gente sanguinaria y experta en la destrucción. 32 El fuego te devorará, la tierra se empapará con tu sangre, y nadie volverá a recordarte.” Yo, el Señor, lo he dicho.»


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 25 окт 2014, 23:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Feliz.Victoria писал(а):
Пожалуйста, помогите с переводом, у меня какая-то ерунда выходит по смыслу, Puesto que los edificios (por ejemplo La Sal que son promociones del grupo ABC) estan terminados o llave en mano.

Я бы это перевела так: Поскольку здания (для примера La Sal группы ABC) построены (закончены) или (уже) распроданы (ключ в руке)...

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст тату!
СообщениеДобавлено: 23 ноя 2014, 20:46 
Новичок
Зарегистрирован:
23 ноя 2014, 20:28
Сообщения: 1
Ребята, если не найду перевод этой надписи в татуировке - мне конец) Останусь без ужинов и...
Да и что не сделаешь, ради любимой :)
Ведь есть же гуру который сможет понять и перевести, полюбому, знакомую фразу на прекрасном испанском?)
С меня -повышение кармы, всяческие похвалы и жертвоприношения )))
Спасибо заранее!


NEW.jpg
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 дек 2014, 14:28 
Зарегистрирован:
08 окт 2013, 21:07
Сообщения: 10
Изображений: 0
Здравствуйте, уважаемые участники форма! Не могли бы вы помочь с переводом на русский нижеследующих предложений?

Sin embargo, aunque no nos ocupemos ahora de ello, no debemos olvidar otros aspectos que creemos de interés, como la opinión que las mujeres merecían a algunos autores bien en su trato, bien en escritos no destinados al público, algo que puede resultar un oportuno contrapunto a una imagen que debe mucho a los convencionalismos y a los tópicos, quizá a lo que el público esperaba leer o contemplar.

Quizá esa actitud no responda sino a una fórmula comercial: el público desea ver en escena lo extraordinario, lo que se salga de sus experiencias del día a día.

Pero ello no quiere decir tampoco que todo el teatro fuese exageración/compensación; es decir, que para compensar cualitativamente se exagerarían cuantitativamente situaciones que, sin duda, debían darse aunque en una medida mucho menor.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 дек 2014, 16:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
AssistantEditor писал(а):
Sin embargo, aunque no nos ocupemos ahora de ello, no debemos olvidar otros aspectos que creemos de interés, como la opinión que las mujeres merecían a algunos autores bien en su trato, bien en escritos no destinados al público, algo que puede resultar un oportuno contrapunto a una imagen que debe mucho a los convencionalismos y a los tópicos, quizá a lo que el público esperaba leer o contemplar.


Хоть мы и не будем в данный момент более глубоко затрагивать эту тему, но не должны забывать и об этих сторонах вопроса, которые считаем существенными, как то:
Мнения некоторых авторов о женщинах, основанные на опыте общения с ними, либо выраженные в строчках, не предназначенных для широкой публики. Мнения, которые могут выгодно отличаться от принятых в обществе обыденных представлениях о слабом поле, как раз то, что зрители жаждали увидеть или прочитать.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 дек 2014, 16:59 
Зарегистрирован:
08 окт 2013, 21:07
Сообщения: 10
Изображений: 0
Спасибо большое, Trujaman64!
Простите, а не могли бы вы еще подсказать, как можно перевести в этом фрагменте часть, которая начинается со слов "la imagen..."?

Por supuesto, más evidente aún es ese efecto en los escritores costumbristas o en los moralistas, en los que la imagen aparece más bien aumentada, como observada a través de una lente la situación o el personaje que va a ser diseccionado con un tono no por a veces jocoso menos censor.

А во фрагменте ниже – фразу "resulta más caprichosa, más variada por un lado, y, por otro, más fácilmente susceptible de ser descubierta, de deslindarse".

La desvirtuación que la comedia hace – aún aceptando, por supuesto, las teorías sobre la cultura del Barroco, los condicionamientos y pretensiones del Teatro...– resulta más caprichosa, más variada por un lado, y, por otro, más fácilmente susceptible de ser descubierta, de deslindarse el personaje de su finalidad y del papel social que debe cumplir indefectiblemente.

Заранее благодарю.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 дек 2014, 17:41 
Зарегистрирован:
08 окт 2013, 21:07
Сообщения: 10
Изображений: 0
Здравствуйте, уважаемые участники форума! Не могли бы вы помочь с переводом данного отрывка?
Трудности возникают с фразы "pero si algo tuvo que ver..." и до конца предложения. Кроме того, не совсем понятно, как можно перевести "Además, por ninguna parte aparece la marca personal de Cristóbal de Alfaro". Спасибо большое!

La custodia es una pieza de gran calidad y sigue los modelos típicos de finales del siglo XVII, pero si en algo tuvo que ver con Cristóbal fue en su elección para enviarla a su pueblo natal y en los adornos de claveques rojos y blancos que en su origen pudieron ser diamantes y rubíes y cuya labor está más cerca de la de un platero de oro, más especializado en la talla y el trabajo de piedras preciosas. Además, por ninguna parte aparece la marca personal de Cristóbal de Alfaro, lo que refuerza nuestra opinión de que esta custodia no fue realizada por él y mucho menos que se tratara de la pieza de examen realizada para conseguir la maestría.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 22 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1848

05 май 2023, 13:06

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3017

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru