Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 53 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 53

 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 апр 2014, 19:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
То есть я хотела сказать, что склоняюсь думать, что второе предложение всё же связано с "исследованиями". То есть примерно так:
se apoyan en investigaciones de (из след. предл:) inscripciones hititas y de tablillas sumerias, acadias, babilónicas, cananeas y jeroglíficos egipcios - базируются на исследованиях надписей хеттов и табличек шумерских...) ;)

И что там в этих роликах говорят интересного (у меня интернет медленный)? Вроде того, что сверхцивилизация сделала себе рабов, которые расплодились, развились и так получилась наша цивилизация? :?

p. s. а нет ли у кого испанских словарей для LearnWords (программа для запоминания иностранных слов)?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 апр 2014, 20:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Dinora27 писал(а):
базируются на



Избегайте, пожалуйста, "базироваться" в этом смысле. Воспользуйтесь глаголами "основываться/опираться/строить...."


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 апр 2014, 23:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Еще одно непонятное предложение:
Otra de las leyendas que hay sobre los espejos, es que si uno situa un espejo frente a otro crea un portal infinito donde los espiritus pueden transitar libremente dentro del mundo de los vivos y su dimensión, la dimensión de las muertos.
Ещё одна из легенд о зеркалах (о том), что если кто-то расположит зеркало напротив другого, этим создаёт бескрайний портал где духи могут свободно проходить внутрь мира живых и его измерение, измерение мёртвых.
Как это так? Если я правильно перевела, то последняя часть предложения получается какая-то не связанная? Может быть имеется ввиду не transitar, а traspasar (переносить)?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 апр 2014, 23:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Otra de las leyendas que hay sobre los espejos, es que
Другое из преданий о зеркалах (гласит),что..
Dinora27 писал(а):
transitar libremente dentro del mundo de los vivos y su dimensión, la dimensión de las muertos.
могут беспрепятственно путешествовать в мир живых из своего измерения,измерения мертвых.
могут свободно/без помех перемещается по миру живых и своему измерению,измерению мертвых.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 апр 2014, 23:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Но ведь там стоит не "de", но "y"

Вот еще откопала: transitar mercancías - перевозить транзитом товары
Может по аналогии, так: transitar (dentro del mundo de los vivos y su dimensión) la dimensión de las muertos ? Т.е. перевозить (переносить) транзитом измерение мёртвых в мир живых (в измерение живых). Не так?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 апр 2014, 23:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
y su dimensión, la dimensión de lоs muertos.
Нет,здесь su dimensión относится к la dimensión de las muertos,как подчеркивание.Противопоставляется el mundo de los vivos и la dimensión de los muertos.
Dinora27 писал(а):
transitar
синонимы: andar, caminar, circular, vagar, trasladarse(перемещаться), курсировать/ездить туда и обратно.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 апр 2014, 08:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Дело в том, что хочу не просто поверить, а понять как построено это предложение.
Какая частица предложения говорит, что ходят "оттуда" (из своего измерения), где эта связь?
Может ... dentro del mundo de los vivos y (dentro de) su dimensión? así???
То есть ходят и туда (мир живых), и туда (своё измерение, измерение мёртвых)? Но, получается, что не оттуда.


 
СообщениеДобавлено: 08 апр 2014, 08:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
transitar libremente dentro del mundo de los vivos y su dimensión, la dimensión de las muertos.


Здрасьте, не проспамшись.
Тут идёт употребление местоимения su по отношению к мёртвым, а не к живым, а потом идёт запятая и дополнение-подтверждение, что это su относится, именно, к мёртвым. Так что всё довольно ясно и понятно.
los espiritus pueden transitar libremente dentro del mundo de los vivos y su dimensión, la dimensión de lОs muertos.
Духи могут свободно передвигаться между миром живых и их измерением, измерением мёртвых.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 апр 2014, 09:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
¡Muchas gracias! ¡Comprendido! Así es: los espiritus pueden transitar libremente dentro del mundo de los vivos y su (de los espiritus) dimensión, la dimensión de los muertos :-D
Так просто, могла бы и сама догадаться ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 08 апр 2014, 15:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Может ... dentro del mundo de los vivos y (dentro de) su dimensión? así???

exactamente. En un principio no se menciona ninguna dimension de muertos, se trata de la dimension de los vivos. En otras palabras "su dimencion" es la dimension de ellos (de los mismos vivos) a no ser que, ampliado el contexto, se encuentre alguna referencia a la dimencion de los muertos. En este caso habría que examinar todo en conjunto y, tal vez, hasta evocar a la intuicion y quien sabe sería lo más seguro establecer con ellos una especie de conexion y asi comunicarles nuestra duda en cuestion. Que te parece?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 апр 2014, 12:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
Почитай, компадре

respeto y hasta admiro tus profundos conocimientos en materia, pero yo no puedo, compi, algo no me deja adentrar en aquello, algo me bloquea la entrada asi que no me queda otra opcion que dejarme llevar por la intuicion, osea que primero presiento, luego lo expando metafisicamente con mi trasfondo mito- psicologico heredado de mis antepasados junto con la memoria colectiva de la especie y todos los matices del legado cultural. Luego lo que sale lo tiene que procesar (modificar, censurar o dar visto bueno) Su Majestad El Deseo y por fin el producto final se expresa en palabras sin intervenir las reglas de gramatica que me son poco conocidas. En el dicho caso los epiritus para estar en su habitual dimension (de los muertos) no necesitan ningun portal infinito, en cambio, se sirven de este ultimo como medio de transitar por la dimension que habitualmente no les corresponde- por la de los vivos


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 апр 2014, 10:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
А вот такую фразу как правильно понять: - "El guardia de Seguridad Jason, 25, de Nottingham..."? Охранник безопасности? Хасон - это имя? 25 лет?
И вот это: Aseguran ver el Monstruo del Lago...? Уверяют, что видели монстра озера такого-то?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 апр 2014, 11:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Хасон - это имя? 25 лет?
Охранник (службы безопасности)/ Сотрудник службы охраны
Dinora27 писал(а):
Aseguran ver el Monstruo del Lago...?
аseguran haber visto/утверждают,что видели
( Asegurar -уверять,утверждать, заверять)

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 апр 2014, 11:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Ясон писал(а):
утверждают,что видели
( Asegurar -уверять,утверждать, заверять)

Да я не про "asegurar" спрашивала, а про комбинацию с "ver". Можно ли перевести как "утверждают, что видят (на фотографии)"? Или правильно именно, что "видели"?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 апр 2014, 11:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Или правильно именно, что "видели"?
да, "что видели".
El guardia de Seguridad Jason, 25, de Nottingham, aseguró: “Cuando lo ví no lo podía creerlo".
= аseguran haber visto.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 апр 2014, 13:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Ясон писал(а):
Aseguran ver el Monstruo del Lago


ellos lo ven de vez en cuando, lo ven cuando aparece porque se deduce facilmente del contexto que generosamente ha aportado Yason que se trata de un monstruo como una creatura extraña que no siempre esta a la vista de los observadores sino se manifiesta segun le plazca y es cuando ellos vo ven y de eso no solo quieren contar (porque no se les creería) sino lo aseguran. Existe o no es otra cosa, pero si que lo ven, o tal vez solo creen ver?
Dinora27 писал(а):
"El guardia de Seguridad Jason, 25, de Nottingham..."

это как "токарь Петров, 25, из Мытищ"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 04:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
А не подскажете, как переводится в данном случае "una mascota" в предложении о выгуливании собак:
resulta un poco difícil sacar a pasear a una mascota ?
Талисман что-ли? :o


СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 05:14 
mascota (animal de compañía; animal doméstico) - Me gusta pasear con mi mascota todos los días.
mascota (talismán) - Te dejaré mi mascota para que tengas suerte en el examen.
mascota (figura representativa de equipo o grupo) - El toro es la mascota de los Chicago Bulls.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 07:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 апр 2014, 12:01
Сообщения: 45
Изображений: 0
в данном случае это собака. Может быть, конечно, и кошка и другое животное (кто-кого выгуливает..)


 
СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 07:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
resulta un poco difícil sacar a pasear a una mascota ?
Талисман что-ли?


Какой, к лешему, талисман, это же питомец, только и всего.

"Я Земля, я своих провожаю питомцев......" - Наикрутейший хит времён развитого социализма.



Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 53 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1810

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 33


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru