Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 56 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 56

 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2014, 12:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
malamujer
Цитата:
Podria ser el ratio o el radio - a saber que calculos hacen estos cientificos , no necesariamente es un error.

У меня не получилось составить понятного предложения с "radio", так чтоб без "натяжек". А Вы знаете как?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2014, 13:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Jason Head, junto con David Polly basó sus cálculos... Почему не basaron?
http://www2.udec.cl/~aneiram/Gramatica/concordancia.htm

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2014, 14:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
понятного предложения с "radio", так чтоб без "натяжек"
"Ученые .. рассчитали физические данные Titanoboa на основе соотношения размера позвоночника и других показателей у современных змей http://grani.ru/Society/Science/m.147185.html
"Позвонок для сравнения с современным удавом"

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2014, 15:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Попробовала ratio (соотношение) и всё сразу нормализовалось.

aun no esta todo. se trata de un terrible descuido constructivo de formulaciones...hay algo omitido y solo podemos emplear la lógica... por mi debe ser asi: basó sus cálculos en el radio(ratio) entre el tamaño de las vértebras ( de las serpientes de aquella época) y el tamaño de las ( vértebras de) serpientes existentes hoy día.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 апр 2014, 23:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Ясон писал(а):
"Ученые .. рассчитали физические данные Titanoboa на основе соотношения размера позвоночника и других показателей у современных змей

Но ведь это совсем другое предложение с другими словами, по-другому составленное, и оно совсем не отвечает на мой конкретный вопрос... хотя, впрочем, это уже и не важно :silent: :wave:

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2014, 14:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Вот что отписал по этому вопросу некто Juan Ruiz Velasco
Título: Cierto
Autor: Juan Ruiz Velasco
Fecha y hora: lunes, 28 de abril de 2014, 10:49 h

Tovarich, creo que estás en lo cierto, es más apropiado hablar de "ratio" entre algo y algo.
No se entiende el "radio" entre algo y algo.

Saludos.


Товарищ... :-D :lol: 8-)

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2014, 14:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Galaxia писал(а):
Это перевоооод
См.:
the boa constrictor -- was determined by comparing its fossil vertebrae to the radius-to-length ratio of living snakes.

http://www.sodahead.com/living/fossil-o ... log-41288/


Ясон писала:
"Ученые .. рассчитали физические данные Titanoboa на основе соотношения размера позвоночника и других показателей у современных змей
http://grani.ru/Society/Science/m.147185.html

На русском шли от оригинала на английском. Неужели не видно?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2014, 15:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Tovarich, creo que estás en lo cierto, es más apropiado hablar de "ratio" entre algo y algo.
No se entiende el "radio" entre algo y algo.

me gusta, muy exacto pero en otra ocasion ya no entiendo porque dice esto: "pero es "muertos", como luego se ve en la necesidad de aclarar (la dimensión de los muertos)" vaya alturas.volveré, gracias.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 апр 2014, 15:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Galaxia писал(а):
На русском шли от оригинала на английском. Неужели не видно?

Я просто хотела понять и разобрать именно испанское предложение (особенно граматику), независимо от того как был получен этот текст - переводом ли, или автор сам его сочинил, или что-то подсмотрел, а что-то сам придумал, правдив ли он или это полное вранье. Возможно, что та английская версия тоже является переводом с испанского (действие происходило в Колумбии). Ну не искать же теперь в связи с этим самый настоящий оригинал статьи? :wave:
Я ведь пока только изучаю испанский... Ну зачем мне забивать голову тем, что там говорится в самом-самом оригинальном или самом "правильном" тексте? И чтобы правильно усвоить и понять грамматику мне важно понять, до каждого слова, правила и принципы построения предложения. Именно поэтому я пока против "притягивания за уши" в перевод того, чего нет в тексте.

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2014, 19:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Dinora27 писал(а):
независимо от того как был получен этот текст - переводом ли, или автор сам его сочинил


А следовало бы различать

Dinora27 писал(а):
Возможно, что та английская версия тоже является переводом с испанского (действие происходило в Колумбии).


:shock:

http://eas.unl.edu/people/faculty_page. ... n&type=REG


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2014, 18:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Именно поэтому я пока против "притягивания за уши" в перевод того, чего нет в тексте.

100% mejor al pie de la letra, pero a veces se pierde del texto por diversas razones lo que tal vez por otras razones debería estar allí estructurado. por ejemplo ¿como explicarías "hace gracia" si en el texto no se especifica nada referente a quien (que) lo hace?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 апр 2014, 23:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
альтернат писал(а):
100% mejor al pie de la letra, pero a veces se pierde del texto por diversas razones lo que tal vez por otras razones debería estar allí estructurado. por ejemplo ¿como explicarías "hace gracia" si en el texto no se especifica nada referente a quien (que) lo hace?

Ты, случайно, не имеешь в виду перевод hacer gracia как "помиловать"? Или речь о чем-то другом?
Galaxia писал(а):
Dinora27 писал(а):
независимо от того как был получен этот текст - переводом ли, или автор сам его сочинил

А следовало бы различать

Неужели это так важно? Или проверка правдивости (правильности) документа (заказа) входит в должностные обязанности переводчика или прописывается в договоре на услугу/обговаривается с заказчиком? А если текст для перевода (заказ) вам не понравится, вы найдете и переведете другой?
Galaxia писал(а):
http://eas.unl.edu/people/faculty_page.php?lastname=Head&firstname=Jason&type=REG

Ну это был просто пример неблагодарности (имхо) такого занятия (поиск первоисточника). А если не будет интернета под рукой? ;)

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 май 2014, 08:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
я против "притягивания за уши" в перевод того, чего нет в тексте.
Ты же хотела знать, radio или ratio
Dinora27 писал(а):
Ну зачем мне забивать голову тем, что там говорится в оригинальном или "правильном" тексте?
да хотя б для этого самого, чтоб не "притянуть за уши" одно вместо другого.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 май 2014, 10:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Ясон писал(а):
hacer gracia как "помиловать"? Или речь о чем-то другом?
hacer gracia como hacer calor o frio como fenómenos - явления, полагаю, или как иначе? :think:
Dinora27 писал(а):
должностные обязанности переводчика или прописывается в договоре на услугу


quier decir que se nos olvida de quienes somos de vez en cuando :think:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 май 2014, 22:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Ясон писал(а):
Dinora27 писал(а):
я против "притягивания за уши" в перевод того, чего нет в тексте.
Ты же хотела знать, radio или ratio

Ну я уже узнала, что это было ratio и что в данном тексте не было никакого "позвоночника" и никакого "диаметра".
Dinora27 писал(а):

Ясон писал(а):
да хотя б для этого самого, чтоб не "притянуть за уши" одно вместо другого.

Как в случае с позвоночником? Мне такой способ не нравится. Лучше научиться обходиться без этого, без таких "поисков"...

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 май 2014, 23:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
таких "поисков"
enhorabuena
.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 май 2014, 10:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
в данном тексте не было никакого "позвоночника"

Esperáos, mujeres y traducir es algo como serpientes y volar (algunas habrán, desde luego) Позвонок - vértebra:


images.jpg
 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 май 2014, 14:59 
Новичок
Зарегистрирован:
04 май 2014, 14:52
Сообщения: 2
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, с переводом этого диалога:

- Y ¿de qué va Usted a Buenos Aires?
- ¿De qué he de ir? Claro que de poblador.


Спасибо!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 май 2014, 20:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
-В качестве кого вы едете в Буэнос Аирес?
-И кем же я должен поехать? Конечно-же жителем.

Как-то так .


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 май 2014, 20:29 
Новичок
Зарегистрирован:
04 май 2014, 14:52
Сообщения: 2
malamujer писал(а):
Как-то так


Благодарствую!


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 56 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1809

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 38


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru