Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 54 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 54

 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 08:49 
Новичок
Зарегистрирован:
31 окт 2012, 17:20
Сообщения: 2
Речь идёт о том, что автор этого высказывания затрудняется выгуливать своё домашнее животное (la mascota - этим словом испаноговорящие называют своих домашних питомцев).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 09:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
mascota, кроме талисмана и амулета, значит "домашний любимец"
Esta palabra significa “animales que llevan la felicidad y la buena suerte a las casas en que son acogidos”.
http://www.psicofxp.com/forums/animales-y-mascotas.192/237069-vez-se-pusieron-pensar-se-les.html

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 апр 2014, 11:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
как переводится в данном случае "una mascota

se trata de una sola mascota cualquiera que queda dentro de los límites de la denominacion "mascota". Es para empezar. Luego tenemos
Dinora27 писал(а):
в предложении о выгуливании собак:
que es otro límite para formarse una idea ....


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 апр 2014, 21:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Еще одно непонятное предложение:
Por lo que sé está idea nunca ha sido propuesta antes para explicar porque los Señores Mayas eran los únicos que tenían sangre apropiada para los rituales.
Может быть правильно не está, а esta? Тогда можно попробовать перевести так: Отчего знаю (что) эта идея никогда не была предложена раньше чтобы объяснить...


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 апр 2014, 21:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Por lo que sé
Насколько мне известно
Dinora27 писал(а):
ésta idea
эта мысль, идея, мнение

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2014, 11:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Может быть правильно не está, а esta?

100% es un error. que atenta eres, hija. te apunto, ya estas en la lista.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2014, 23:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
альтернат
¡Te lo agradezco mucho! :wave:

Еще призадумалась вот над этим (возможно, до смешного простым):
фраза El centro de la tesis es (que seres de las Pléyades jugaron un papel primordial en el desarrollo del Homo Sapiens Sapiens).
Какой-то онлайн переводчик перевел её как "центральный тезис"... не представляю как (по какому правилу) у него это получилось.
Можно, наверное, попробовать (если без синонимов) так: центр (центральная часть) тезиса (суждения, мнения)? Для себя я допускаю возможность существования такого словосочетания (ну что-то вроде стержня, основы, основной мысли) тезиса (суждения, мнения). Но поискала через поисковик и таких выражений не встретила, вобщем на русском так не говорят :-D . Ну вобщем pido su ayuda ;)
Trujaman64 писал(а):
"Я Земля, я своих провожаю питомцев......" - Наикрутейший хит времён развитого социализма.

Soy La Tierra e yo despido a mis mascotas - - a los hijos e hijas :-D
Было бы забавно перевести эту песню на испанский так, чтобы она и пелась под её музыку ;)


 
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 07:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Но поискала через поисковик и таких выражений не встретила, вобщем на русском так не говорят


Ну как же не говорят, пресиоса, просто говорят не так часто, а точнее пишут.
Считать себя пупом земли, считать себя центром вселенной.
Являтся центральным вопросом чего-либо.

"Библиотека психологии - Выготский Л. Мышление и речь ПРОБЛЕМА...
Центральным моментом всей этой проблемы является, конечно, вопрос об отношении мысли к слову. … Обе эти проблемы, отношение мысли к слову и отношение обобщения к общению, и должны явиться центральным вопросом, разрешению которого посвящены наши..."

"Центральная задача теории множеств и ее простое решение.
Это вопрос является центральной задачей (главной проблемой) теории множеств. … Классическая математика не содержит решения центральной задачи теории множеств и других, важных для математики проблем."

"Гигиена воды и водоснабжения населенных мест: Центральным вопросом этого раздела коммунальной гигиены является врачебное научно обоснованное заключение о степени опасности или безопасности воды для здоровья людей, проживающих в населенных пунктах..."


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 11:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Было бы забавно перевести эту песню на испанский так, чтобы она и пелась под её музыку

todo es posible, pero a que musica te refieres? lo primero es el texto, no? luego ya musica?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 11:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Но по смыслу "центральный тезис" подошёл бы, пожалуй, лучше ;)
Тезисы (множ.) — кратко сформулированные основные положения, главные мысли научного труда, статьи, доклада, курсовой или дипломной работы и т. д.
То есть тезис (один) и сам является "частью" чего-то (научного труда, исследования и т.п. А тут получается, что-то вроде "центральная часть" этой части (тезиса).
Trujaman64, а нет правила, которое при переводе позволяет переставлять местами слова в случае с "el centro de la tesis" из которых мог бы получиться "центральный тезис"? 8-)
Взять к примеру "centro de la ciudad" - центр города (городской центр). Если поменять местами, будет центральный город... Совсем другое, ерунда какая-то :-D
Хотя если перевести "tesis" как мнение, то такой путаницы не возникает?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 11:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
(если без синонимов)
Почему же
"Según Bruce Fenton: еl centro de la tesis es que seres de las Pléyades jugaron un papel primordial en el desarrollo del Homo Sapiens."
Centro/синонимы: medula(суть,сущность,сердцевина),base (основа),esencia,eje..
Tesis/синонимы: argumento,opinión, conclusión,teoria..
Здесь не про центральный вопрос ,а про саму суть теории

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 11:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Ясон писал(а):
Dinora27 писал(а):
(если без синонимов)
Почему же Según Bruce Fenton: еl centro de la tesis es que seres de las Pléyades jugaron un papel primordial en el desarrollo del Homo Sapiens.
centro/синонимы: medula(суть,сущность,сердцевина),base (основа),esencia,eje..
tesis/синонимы: argumento,opinión, conclusión,teoria..
Здесь не про центральный вопрос или тезиз,а про саму сущность и составляющую теории

Интересно, что имел ввиду сам автор этой писанины, что нам без синонимов ну никак её не перевести? :) Может просто в тексте неувязки, а мы расшифровываем его письмена целым форумом, пытаясь их понять? ;) Ведь поди не академик это писал...
Я правильно поняла, что пользоваться синонимами при переводе это вполне нормально?
альтернат писал(а):
Dinora27 писал(а):
Было бы забавно перевести эту песню на испанский так, чтобы она и пелась под её музыку

todo es posible, pero a que musica te refieres? lo primero es el texto, no? luego ya musica?

Я имела ввиду ту самую музыку песни "Я - Земля, я своих провожаю питомцев"... Наверное, это очень сложно перевести слова песни, чтобы она хорошо звучала на другом языке...

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 13:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
что имел ввиду

la idea central en torno de la cual estan articuladas las demas ideas de la tesis, es una idea-base para desarollar un pensamiento hipotético, mítico, simbólico a fin de formarse como consecuencia cierto trasfondo posicologico del ser pensante y parlante, expandir su consciencia, fomentar la trascendencia y promover la transformacion de los restos del neondertal en una sustancia biologica, susceptible de se posterior evolucion preprogramada por las Pléyades mediante...... si es que todo es tan facil, no entiendo de que discutís


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 13:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Я правильно поняла, что пользоваться синонимами при переводе это вполне нормально?
http://www.chukfamily.ru/Kornei/Prosa/Vysokoe/glava4.htm

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 14:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
сложно перевести слова песни, чтобы она хорошо звучала на другом языке...

pertenece al ámbito del arte y traducir una cancion supondria considerables cambios significativos en el texto y/o en el tejido musical. pero por mi es una magnífica idea. si eres tan amable de pegar el texto aqui tal vez nos podriamos divertir un poco traduciendolo entre todos, no crees?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 15:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
альтернат писал(а):
si eres tan amable de pegar el texto aqui tal vez nos podriamos divertir un poco traduciendolo entre todos, no crees?

Согласна, это было бы забавно :thumbup:
А слова песни вот они:

Музыка: Вано Мурадели Слова: Евгений Долматовский Исполняет: Ольга Воронец

На душе и легко, и тревожно,
Мы достигли чудесной поры,
Невозможное стало возможным:
Нам открылись иные миры.
Только б мы их пределов достичь не смогли,
Если б сердцем не слышали голос вдали.

Припев:
Я - Земля! Я своих провожаю питомцев!
Сыновей! Дочерей!
Долетайте до самого Солнца
И домой возвращайтесь скорей!

Покидаем мы Землю родную
Для того, чтоб до звезд и планет
Донести нашу правду земную,
И земной наш поклон и привет.
Для того, чтобы всюду победно звучал
Чистый голос любви, долгожданный сигнал:

Припев.

Далеки, высоки наши цели,
С нами вместе на звездном пути
Те, что жизни своей не жалели
И Земле помогли расцвести.
Пусть победно звучит и для них и для нас
Командирский приказ, материнский наказ:

Припев:
Я - Земля! Я своих провожаю питомцев!
Сыновей! Дочерей!
Долетайте до самого Солнца
И домой возвращайтесь скорей!

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 16:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
На душе и легко, и тревожно

ya lo tenemos, un problema desdel principio. "легко" y "тревожно" son sentimientos contrarios, opuestos y por ende toda la expresion vuelve ridícula "На душе и легко, и тревожно" es como sentir al mismo tiempo paz y angustia, estar relajado y a la vez alarmado. A ver si es posible una síntesis de легко, и тревожно, una interpretacion rusa? los expertos?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 апр 2014, 19:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Цитата:
"На душе и легко, и тревожно"

Ну как версия... легко на душе может быть от облегчения, что всё удалось, что это случилось и человек впервые поднялся в космос. А тревожно может от беспокойства как закончится полёт, как произойдет посадка... Или тревожно от возможных перемен в будущем (какие перспективы открываются... и каким боком они вылезут?).
альтернат писал(а):
una interpretacion rusa

No eres ruso? :o

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 апр 2014, 13:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Ну как версия... легко на душе может быть от облегчения, что всё удалось, что это случилось и человек впервые поднялся в космос. А тревожно может от беспокойства как закончится полёт, как произойдет посадка... Или тревожно от возможных перемен в будущем (какие перспективы открываются... и каким боком они вылезут?).

bueno, es lo que yo quieria comprender, gracias,
Dinora27 писал(а):
No eres ruso?

es lo que quiero saber yo y quizá por eso estoy en el foro. parece que sí que soy ruso, mi pasado muy nublado, no me acuerdo de mucho... ahora despues (es coloquial) ahora despues veremos a tradicir "На душе и легко, и тревожно", hasta pronto.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 апр 2014, 23:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Еще маленький вопрос ;)
Sin embargo y con el correr del tiempo, los trabajadores se cansaron de laborar en las minas y realizaron una huelga generalizada. Una ingeniosa solución la dio uno de sus jerarcas, Enki, quien usó a los primates terrícolas para realizar experimentos genéticos con ellos.
Эта la относится к solución или к huelga?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 54 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1809

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 39


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru