Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 59 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 59

 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2014, 08:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Estoy aquí. Es que ahora es el tiempo de siembra y por eso laboro (o mejor trabajo?) en mi huerta. Querría tener buena cosecha :-D
En cuanto a ORGÓN no tengo ni idea. Que es eso? Que tienes en cuenta?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 июн 2014, 23:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
ORGÓN no tengo ni idea. Que es eso

es un algo que se hizo visible a pesar de ser destinado a ser invisible a los ojos humanos, tal vez una metáfora, tésis, esquizofrenia, en fin
algo de alli ,
Dinora27 писал(а):
trabajo en mi huerta.
que dulce suena, ¿puede sonar un texto, signo, símbolo?


СообщениеДобавлено: 12 июн 2014, 09:27 
estoy cambiándome
это как? я меняю или меняюсь или вообще изменяю? :shock: :? :crazy:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 июн 2014, 17:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
lindamayy писал(а):
estoy cambiándome

- переодеваюсь

estoy cambiаndo - меняюсь ,изменяюсь


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 июн 2014, 18:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
lindamayy писал(а):
estoy cambiándome
... изменяю?


Чтобы прийти к "менять-изменять", надо уйти от конструкции "estar + Gerundio" - оставить

"cambio/cambiaba de mujeres como de camisas/... calzoncillos....." - "меняю/менял женщин, как перчатки"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 июн 2014, 07:20 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Глаза с поволокой, как перевести?

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 25 июн 2014, 07:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
ojos lánguidos :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 июн 2014, 07:46 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
В словаре я тоже могу найти :lolno: .

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 июн 2014, 16:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
шанель№ фу писал(а):
Глаза с поволокой, как перевести?


если как "томные" - пожалуйста

Vargos писал(а):
ojos lánguidos


и не только из словаря :)

Например,

Abrojos - XLIV
por Rubén Darío

Amo los pálidos rostros
y las brunas cabelleras,
los ojos lánguidos y húmedos
propicios a la tristeza,
y las espaldas de nieve,
en donde, oscuras y gruesas,
caen, sedosas,
las gordas trenzas,
y donde el amor platónico
huye, baja la cabeza,
mientras, temblando, se mira
la carne rosada y fresca.



если как "затуманенные", можно " ojos brumosos" - тоже поэтично

Думаю, что можно и "ojos llenos de rocío"


Когда-то мне понравилось вот это стихотворение Antonio Machado:

PARERGÓN

Al gigante ibérico Miguel de Unamuno, por quien
la España actual alcanza proceridad en el mundo.

LOS OJOS

I

Cuando murió su amada
pensó en hacerse viejo
en la mansión cerrada,
solo, con su memoria y el espejo
donde ella se miraba un claro día.
Como el oro en el arca del avaro,
pensó que no guardaría
todo un ayer en el espejo claro.
Ya el tiempo para él no correría.

II

Mas, pasado el primer aniversario,
¿Cómo eran —preguntó—, pardos o negros,
sus ojos? ¿Glaucos?... ¿Grises?
¿Cómo eran, ¡Santo Dios!, que no recuerdo?...

III

Salió a la calle un día
de primavera, y paseó en silencio
su doble luto, el corazón cerrado...
De una ventana en el sombrío hueco
vio unos ojos brillar. Bajó los suyos
y siguió su camino... ¡Como esos!



:!:

Нашла у Jaime Torres Bodet (México)

CONFIANZA

Esta tarde ya sé que me quieres.
Me lo dicen tus ojos dormidos,
que el silencio es, en ciertas mujeres,
una fronda cargada de nidos...
Hay palabras que el alma retiene
en tus ojos brumosos y vagos
como el cielo de otoño que viene
a morir en la paz de los lagos.
Esta tarde tu amor me penetra
como llanto de lluvia en negrura,
o, más bien, ese ritmo sin letra
que de un verso olvidado perdura.
Y me torna profundo y sencillo
como el oro de un sol tamizado
que renueva, en las tardes, el brillo,
del barniz de algún mueble apagado.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 июн 2014, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Me había parecido que me llamabas.
А не объясните мне почему глагол "показалось" в давнопрошедшем времени по отношению к глаголу "звала"? Разве эти два глагола относятся не к одному времени/событию? Что-то никак не соображу как эти глаголы соотносятся между собой.
Может из-за прошедшего несовершенного времени второго глагола? А если он был совершенным (llamó), то нельзя ли было бы написать наоборот - me pareció que me habías llamado?
Не пойму как в данном случае определить наибольшую давность действий описанных глаголами, если понятно выразилась :?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 08:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 91
Изображений: 0
Здравствуйте, подскажите пожалуйста , как правильно переводится фраза "Mas de lo que soy" У меня получилось: "Больше его, чем меня" но наверное это неправильный перевод. Буду благодарна за помощь!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 08:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
marina888 писал(а):
Больше его, чем меня
буквально:стать (нечто) большим,чем я есть/ быть (чем-то) больше (привычного)
http://soundtrack.lyrsense.com/besos_robados/mas_de_lo_que_soy/

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 11:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
Dinora27 писал(а):
me pareció que me habías llamado?


Здесь будет - мне показалось (одномоментальное действие) что ты мне звонил перед этим.
Очередность действия : сначала кто-то позвонил и потом мне показалось что это был ты.


Dinora27 писал(а):
Me había parecido que me llamabas.


Мне казалось что ты мне звонил (или звал).
Очередность действия : мне показалось что кто-то звонил или звал меня какое-то время назад и я подумал что это мог быть ты .
На русском трудно показать эту разницу , переводится то одинаково почти. :crazy:
Опять же надо знать что было в контексте ,о чем шла речь перед и после этого.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 15:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Dinora27 писал(а):
Me había parecido que me llamabas.

Dinora27 писал(а):
нельзя ли было бы написать наоборот - me pareció que me habías llamado?



В данном случае "había parecido" и "pareció" связывают с моментом говорения и зависят от избранного временного плана, при этом, оба времени передают - если обобщённо - завершённость действия ( не забывайте, что совершенный или несовершенный вид действия на испанском передаётся временной формой, а не самим глаголом :!: ).

Выбор "llamabas"- незавершённое/ продолженное или "habías llamado" - завершённое/ даже случайное :) зависит от отношения к действию "parecer".

Если постараться передать эти оттенки завершённости или незавершённости действий в прошлом на русском:

"Мне показалось (тогда давно), что ... звонил/звал"
"Мне показалось (тогда/ в тот момент), что ... позвонил/позвал "


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 16:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
marina888 писал(а):
как правильно переводится фраза "Mas de lo que soy"

Ясон писал(а):
большим,чем я есть/ быть (чем-то) больше

:thumbup:

и без " привычного"

"быть кем-то больше/им, чем" просто Васей :)


 
СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 18:21 
Зарегистрирован:
22 дек 2009, 18:27
Сообщения: 4
¡Buenos tardes! Друзья, подскажите пожалуйста, при переводе фразы -идет бой или идет перестрелка, какой глагол лучше взять?


 
СообщениеДобавлено: 28 июн 2014, 20:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Ahora/en este momento están en pleno tiroteo.
El combate se produce ahora mismo.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 июн 2014, 14:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Разве эти два глагола относятся не к одному времени/событию?

no, y es muy imp. se refiere a un determinado momento de narracion y "Me había parecido" es un suceso anterior al "me llamabas" dentro de la representacion del narrador y ésta última no tiene que ser necesariamente real.
Dinora27 писал(а):
me pareció que me habías llamado?

aqui ya estoy confuso pero parece q sí q no cambia nada y hasta suena mejor, ojala los expertos....


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 июл 2014, 08:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 91
Изображений: 0
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести фразу: "Сlavame tu amor" У меня получилось: "Меня пронзила твоя любовь". Но наверное, это не совсем правильный перевод. И еще если можно подскажите пожалуйста правильный перевод слова "сlavada" я нашла несколько вариантов перевода: "заноза, застревать, вбивать, пронзать" и хотела спросить какой перевод правильнее всего?


 
СообщениеДобавлено: 04 июл 2014, 11:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
marina888 писал(а):
Здравствуйте, помогите, пожалуйста перевести фразу: "Сlavame tu amor" У меня получилось: "Меня пронзила твоя любовь". Но наверное, это не совсем правильный перевод. И еще если можно подскажите пожалуйста правильный перевод слова "сlavada" я нашла несколько вариантов перевода: "заноза, застревать, вбивать, пронзать" и хотела спросить какой перевод правильнее всего?


Вообще-то, в Латинской Америке, особенно на побережье, любят подшучивать над иностранцами, обучая их таким фразам, которые имеют двойной смысл(c примесью пошлятины). В этом случае правильный перевод будет таким:

Сlavame tu amor - Воткни/вонзи в меня твою любовь.

Я прекрасно помню, как туземцы любили хвастаться перед своими сородичами, когда соблазняли очередную интуристку словами:

"Ya la clave a esa gringa, compa!"

clavar
1) algo a uno;
en algo воткнуть, вонзить что кому; во что; вбить что во что; проткнуть, пронзить, пробить (кому) что чем; забить что во что

Сlavada в данном случае можно перевести как "проникновение инородного тела(в меня, то бишь в тебя, óстиа!!!).


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 59 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1822

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3016

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru