Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 60 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 60

 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 июл 2014, 11:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Clávame tu amor- это повелительноe наклонение,буквально : пронзи меня любовью,вонзи в меня св.любовь (стрелу любви)
"Сlavado/da" =
утыканный гвоздями
хорошо сидящий (о платье)
точный, пунктуальный
вылитый, очень похожий (на кого-либо,(с предлогом a)
пригвождённый к месту.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 июл 2014, 14:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 91
Изображений: 0
Спасибо большое за помощь!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 авг 2014, 10:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Как перевести tornasol incesante ?

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


СообщениеДобавлено: 05 авг 2014, 10:59 
llega a ser una suerte de tornasol incesante - становится своего рода непрерывным лакмусовым индикатором


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 авг 2014, 12:31 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Alicia писал(а):
llega a ser una suerte de tornasol incesante - становится своего рода непрерывным лакмусовым индикатором
:( :thumbdown: Нет,мне нужно в смысле- переливы,игра красок и оттенков,отливание каким-то цветом,а не лакмусовая бумажка, в твоем примере твой перевод ,кстати,не подходит с лакмусовой бумажкой, там речь идет,по-моему ,о лебеде. Я имею ввиду, как лучше перевести в значении "сплошные переливы,непрерывная игра красок",или как еще?
Kitta писал(а):
Подскажите, por favor, как перевести "Marchando".
Ясон писал(а):
"будет сделано ! "я быстро" "понял"
¡Marchando! Здесь объясняется ,происхождение и что означает http://palabraspormadrid.blogspot.com/s ... l/gerundio

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


СообщениеДобавлено: 06 авг 2014, 15:38 
ну, тогда смотрим синонимы для слова tornasol:
reflejo, irisación, fulgor, coloración, viso, matiz, brillo, destello, resplandor, vislumbre, viso


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 авг 2014, 00:00 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Alicia писал(а):
ну, тогда смотрим
:shock: К твоему сведению, tornasol, кроме лакмуса, и так означает переливы, игра красок, оттенков. Мне не нужен словарный перевод, я спрашиваю правильно ли перевести сочетание tornasol incesante -сплошные переливы, или бесконечная игра красок,или еще как можно перевести по-русски.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


СообщениеДобавлено: 07 авг 2014, 03:33 
если ты так все усложняешь, то тебе лучше спросить на сайте стилистики русского языка или на сайте художников


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 авг 2014, 14:44 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Alicia писал(а):
llega a ser una suerte de tornasol incesante - становится своего рода непрерывным лакмусовым индикатором
Послушай,ты взяла это отсюда,и предлагаешь вариант,даже не вникнув в то,что переводишь. "En un poema,por ejemplo,el cisne llega a ser una suerte de tornasol incesante:de nieve en la sombra,de plata cuando lo baña el sol,su pico es de albar en el alba..и так далее. Усложняешь ты,и впихиваешь какую то лакмусовую бумажку в твой лишь бы какой перевод ,учи испанский получше.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


СообщениеДобавлено: 07 авг 2014, 16:05 
Не стоит сваливать твои проблемы с больной головы на здоровую. Как говориться, "мне фиолетово" :yawn:

Кстати, разговорное выражение "мне фиолетово" (т.е. "всё равно", "не интересно"), по легенде возникло из-за того, что фиолетовый лакмус в нейтральной среде так и остается фиолетовым.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 авг 2014, 16:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Alicia писал(а):
У нас в стране свобода слова. :lol:
Обрати внимание, никто другой тебе в теме так и не ответил.
Так же "талантливо" как ты? Сваливашь на здоровую голову ты, которая кроме лакмусовой бумажки к лебедю ничего не смогла прилепить И хватит,учи испанский,все.То ,что никто не ответил,не подтверждает торжественно твоего
Alicia писал(а):
Как говориться, "мне фиолетово"

Кстати, разговорное выражение "мне фиолетово" (т.е. "всё равно", "не интересно").
Тогда и не рвись переводить

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


СообщениеДобавлено: 08 авг 2014, 02:06 
Больше не буду :lol: , просто никто другой тебе так и не помог :think:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 авг 2014, 16:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
шанель№ фу писал(а):
tornasol incesante

шанель№ фу писал(а):
"En un poema,por ejemplo,el cisne llega a ser una suerte de tornasol incesante:de nieve en la sombra,de plata cuando lo bana el sol,su pico es de albar en el alba


Нашла: http://books.google.es/books?id=U3Ethka ... te&f=false
Автор: Julio Herrera y Reissig, Коста Рика ( в Испании, скорее, написали бы "el refulgir de colores")

т.е. речь идёт об анализе стихотворения

Rubén Darío

Leda

El cisne en la sombra parece de nieve;
su pico es de ámbar, del alba al trasluz;
el suave crepúsculo que pasa tan breve
las cándidas alas sonrosa de luz.

Y luego en las ondas del lago azulado,
después que la aurora perdió su arrebol,
las alas tendidas y el cuello enarcado,
el cisne es de plata bañado de sol.

Tal es, cuando esponja las plumas de seda,
olímpico pájaro herido de amor,
y viola en las linfas sonoras a Leda,
buscando su pico los labios en flor.

Suspira la bella desnuda y vencida,
y en tanto que al aire sus quejas se van,
del fondo verdoso de fronda tupida
chispean turbados los ojos de Pan.

шанель№ фу писал(а):
бесконечная игра красок

прекрасно вписывается


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 авг 2014, 13:58 
Зарегистрирован:
09 янв 2014, 14:33
Сообщения: 13
помогите, пож-та перевести следующую фразу:

como se ha pasado ya por el purgatorio...


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 авг 2014, 14:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Поскольку он/она прошла уже через чистилище(искупил/а свои грехи через страдания)
Или: прошел/ла через горнило страданий, или испытания

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 авг 2014, 14:18 
Зарегистрирован:
09 янв 2014, 14:33
Сообщения: 13
Вопрос, а что это было за прошедшее время?
se ha pasado


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 авг 2014, 14:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Прошедшее совершенное время /Pretérito perfecto- завершенное действие, связанное с настоящим моментом самим результатом этого действия.

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 авг 2014, 09:07 
Зарегистрирован:
09 янв 2014, 14:33
Сообщения: 13
La despert`o un golpe muy fuerte.
перевод понятен:
она проснулась от удара очень сильного

Но не понятно почему "un" так переводится, не могу найти объяснение этой теории
Хочется поставить что-то типа "Por golpe" или "por un golpe"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 авг 2014, 09:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
27 июн 2014, 18:45
Сообщения: 37
Здесь " удар" выступает в качестве подлежащего, я так думаю. Ее разбудил удар. И поэтому просто un golpe.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 авг 2014, 11:17 
Зарегистрирован:
09 янв 2014, 14:33
Сообщения: 13
Извините за тупой вопрос,
а подлежащее со сказуемым в утвердительном предложении можно менять местами?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 60 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1931

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1671

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3026

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru