Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 63 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 63

 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 окт 2014, 20:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Demetrio Licantez писал(а):
«лягушатник»? Gabacho?

Ясон писал(а):
французишка


"Gabacho" 4. adj. despect. coloq. francés. DRAE
На русском в "лягушатник/француз" звучит больше ирония ( за странные гастрономические пристрастия :) ), а испанское "gabacho" пренебрежительное.

Ясон писал(а):
charco de ranas/ ranero (lugar en el que se crían y abundan las ranas.)


Это же просто о переводе "лягушатник" без привязки к "французам" :)

Как же тогда без "лягушатник" как
2. перен. разг.
Мелкое место в реке или мелкая часть бассейна, отведенные для купания детей.
Толковый словарь Ефремовой. Т. Ф. Ефремова. 2000.

на испанском - piscina de chapoteo
Demetrio Licantez писал(а):
Как правильней сообщить автору, что я закончил первый урок?

Demetrio Licantez писал(а):
He terminado la primera lección;

Demetrio Licantez писал(а):
La primera lección está lista.


Вполне


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 окт 2014, 22:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Привет всем! Бывает ли Capullo (мудак) женского рода (слово, не персона) ? :-D

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 
СообщениеДобавлено: 26 окт 2014, 07:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Бывает ли Capullo (мудак) женского рода (слово, не персона) ?


Это, скорее всего, также зависит от привычек в каждой конкретной испаноязычной стране.
Скажем слово "marica", в качестве дружески-ласкового обращения, употребляется в Колумбии и между девицами.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 окт 2014, 09:24 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Бывает ли Capullo (мудак) женского рода (слово, не персона) ?
Если не персона, а слово ("придурок", "конец полового члена",идиот), то нет. Женского рода это слово бывает в качестве имени прилагательного (persona capulla)

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 окт 2014, 12:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
no dejes de escribirme (verlo) — не забудь написать мне (увидеть это) -
так переводит эту фразу программа Лингво. А есть ли другие варианты перевода? Наверное, что-то вроде "обязательно напиши мне (посмотри это)"? Или "не пропусти" ... это?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 окт 2014, 12:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
no dejes de escribirme (verlo) — не забудь написать мне (увидеть это) -
:shock: No dejar de + инфинитив значит "непременно сделать что-либо".

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
СообщениеДобавлено: 27 окт 2014, 20:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
no dejes de escribirme (verlo) — не забудь написать мне (увидеть это) -


Не забывайте всегда следить за правильной передачей наклонений.

Не забывай(не переставай) писать мне - Обязательно пиши мне.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 окт 2014, 16:35 
Зарегистрирован:
04 сен 2012, 10:42
Сообщения: 8
встретил в переводимой книге выражение "ponerme en rodaje" вроде как означает "не гнать коней" или что-то такое, судя по контексту, но точно нигде не могу найти
Что бы это значило?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 окт 2014, 16:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
husevi писал(а):
в переводимой книге выражение ""не гнать коней" или что-то такое, судя по контексту, Что бы это значило?
Чтоб судить по контексту,как Вы правильно заметили, надо сначала его дать,какой же там контекст? ponerme en rodaje-это не контекст,а вырвано из контекста. Rodaje- киносъёмка,съёмка, колёсный ход,руление. Рoner en + cущ. - действие соответствующих этим сущ. глаголов.Например , "poner en duda" -ставить под сомнение .

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 31 окт 2014, 17:22 
Зарегистрирован:
04 сен 2012, 10:42
Сообщения: 8
En el primer match de Candidatos, intenté jugar tranquilo inicialmente, para «ponerme en rodaje».
Речь о шахматном матче претендентов.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 окт 2014, 17:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
husevi писал(а):
"ponerme en rodaje" вроде как означает "не гнать коней" или что-то такое, судя по контексту
ближе "чтоб завести механизм", "чтоб взять разгон", "завестись" "чтоб войти в колею

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2014, 12:06 
Активный участник
Зарегистрирован:
27 июн 2014, 18:45
Сообщения: 37
Hola a todo@s! Mi pregunta no al tema. Qué significa la frase " programa rosa" hablando sobre televisión. Gracias.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2014, 12:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Helena Sagrada писал(а):
la frase " programa rosa"


Существует
1. El programa de Ana Rosa (в Испании)
2 "Prensa rosa" или другими словами "periodismo del corazón"


 
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2014, 18:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Здорово, мои неутомимые в стремлении к настоящим познаниям, камарадас!
Сегодня я пребываю в великолепном настроении, так как мне удалось побить свой собственный рекорд, и я смог наконец-то пробежать 20 км за 100 минут, очень неплохо, скажу я вам, так что в моей категории старпёров я скоро стану лучшим старпёром и это не может не радовать, я просто ликую от такого кайфа. В следующем году, значит, смело можно уже ехать на старейший марафон Сан-Себастьяна, где мне не придётся краснеть за своё мелкое прошленькое и где я точно смогу дать фору(100 puntos y raya) даже молодым партисипантам.
Теперь о деле, в этот раз я хочу предложить вашему вниманию небольшую интерактивную зарисовочку, а точнее сказать занятие.
Предлагаю вам потренироваться в переводе довольно простеньких, но полезных фраз, относящихся к таким, читая которые, я вроде всё понимаю, но не знаю как их правильно перевести. Посидите, подумайте над ними и присылайте свои варианты переводов, включая возникающие при этом сомнения. Потом мы вместе сможем рассмотреть эти варианты и выбрать самый приемлемый. Итак, поехали:
Son pilares fundamentales para...
Pero es evidente que estamos ante...
Una llamada a la conciencia general...
Las actuaciones previas van a suponer un gran impulsa.
Es un hecho significativo que...
Han sido objeto de preocupación y atención prioritaria
Y con todo lo que ello conlleva.
Algo tan sencillo como...
Contribuye con una aportación sustantiva.
Está obligado a actuar con urgencia y con rigor.
Dar cumplimiento pleno a...
Posición clara y contundente.
Plantea la necesidad de que...
Pido que sea constante con...
Me sumo a los deseos expresados.
Canalizar los recursos de forma uniforme.
Respuesta transparente y clara.
Incrementar los medios destinados a...
En ese terreno...
Procedimiento ágil y seguro.
Estamos trabajando intensamente en...
Desde luego es el objeto que nos venimos marcando.
Desde el punto de vista de....
De naturaleza representativa.
Constituyen un reto imprescindible.
Desarrolla todos los aspectos relevantes.
Conocer de primera mno la dimensión de...
Queda un gran tramo por recorrer.
Se ve reflejado en.
Conforme al orden establecido.
Puso de manifiesto.
El panorama es sombrío.
Falta de capacidad de gestión
Paso a continuación a hablarles de...
Actuar con la misma coherencia.
En términos globales.
Proponer futuras líneas de actuación.
Para contrarrestar el efecto de...

Ариведерчи Рома!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2014, 14:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
Как переводится chinita? Ниже слова из песни:

Cuando salí de la Habana,
Valgame dios, nadie me ha visto salir, sino fui yo...
Una linda guanchindanga me dio su amor, y se fue detras de mi, que si senor... senor...
Si a tu ventana viene una paloma, tratala con carino que es mi persona;
Cuentale mis amores, bien de mi vida... Ay, chinita que si, ay, que dale mi amor,
Ay, que vente conmigo, chinita, adonde vivo yo!

И вместо senor должно быть señor?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2014, 15:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Demetrio Licantez писал(а):
guanchindanga


guachinanga

Demetrio Licantez писал(а):
chinita


Уменьшительное от "china/китаянка" ? :), т.е. обращение, если "dame tu amor" и "vente conmigo"



 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2014, 14:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Как перевести ,что В любви ,как в жизни,нет большего слепца чем тот, кто не хочет видеть.....................................................................................................................

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2014, 14:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Еn el amor ,como en la vida no hay mas/peor ciego que el que no quiere ver*

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2014, 14:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ясон писал(а):
no hay mas/peor ciego


Только "más" :)




 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 ноя 2014, 14:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Ясон писал(а):
Еn el amor ,como en la vida no hay mas/peor ciego que el que no quiere ver*
Благодарю Ясон !

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 63 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1930

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1671

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3026

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 14


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru