Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 66 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 66

 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 дек 2014, 17:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Означает испытать неприятную неожиданность/сильно,неприятно удивиться http://www.frasesdemipueblo.es/2013/04/12/caerse-los-palos-del-sombrajo/типа " всё рухнуло/сердце упало"
“Esa chica me gustaba muchísimo y cuando me enteré de que tenía novio se me cayeron los palos del sombrajo“

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 дек 2014, 14:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
Фраза golondrinas muertas имеет какое-то значение связанное с деньгами? Вся фраза целиком — Banco de confianza bajo mi cama, estoy contando golondrinas muertas en la almohada.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 дек 2014, 00:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Demetrio Licantez писал(а):
golondrinas muertas имеет какое-то значение связанное с деньгами?

Нет.
"Banco de confianza" ведь тоже не тот банк, где дают деньги по доверию. :)

Demetrio Licantez писал(а):
golondrinas muertas en la almohada.

Это метафора Joaquin Sabina,




перекликающаяся с метафорой G. Adolfo Bécquer




 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 янв 2015, 13:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
Как будет "собирать по крупицам"?


 
СообщениеДобавлено: 13 янв 2015, 14:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Анна писал(а):
Привет, Наталия. Какие у тебя хорошие фотографии. Надеюсь, что если я приеду в Нидерланды, ты познакомишь меня с какой-то подругой.

Не с какой-то(звучит как mujersuela), а с какой-нибудь подружкой.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 янв 2015, 15:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Demetrio Licantez писал(а):
"собирать по крупицам"?


очень близко к смыслу:
(poco a poco) reunir meticulosamente/ (poco a poco) ir reuniendo meticulosamente (сведения, информацию..и т.п.)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 14 янв 2015, 18:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 11:07
Сообщения: 51
Откуда: Москва
Т.е. правильно будет "poco a poco reúno una información" или "poco a poco voy reuniendo una información"?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 янв 2015, 01:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
poco a poco voy reuniendo (toda la informaciOn/ la informaciOn/informaciOn; datos/ todos los datos...)

без неопределенного артикля


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 янв 2015, 13:44 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
я бы ещё добавил – recopilar

Recopilando información de diferentes cosas / materiales…
Recopilando una información del equipo contrario…
Los servicios secretos de Scotland Yard recopilan información para detectar células yihadistas del Al Qaida.


 
СообщениеДобавлено: 16 янв 2015, 20:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
En español hay muchisimas palabras para expresar esta frase:

Gota a gota, miga(ja) a miga(ja), grano a grano, pizca por pizca etc


 
СообщениеДобавлено: 17 янв 2015, 22:41 
Зарегистрирован:
19 янв 2011, 23:40
Сообщения: 1
Доброго времени суток! Помогите, пожалуйста, перевести предложение:

"Они так считают не потому, что им кажется, а потому, что их всегда так учили".

Мой перевод:
Piensan así no porque les parezca, sino porque les estaban enseñando asi siempre.

Неуверенна с частью "их всегда так учили", правильно ли угадала с временем?


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2015, 08:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Opinan así no porque sean sus propios pensamientos, sino porque toda la vida les han inculcado de esta manera.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 янв 2015, 13:12 
Новичок
Зарегистрирован:
30 июн 2013, 21:04
Сообщения: 2
Consideran así no porque tienen su opinion
а вторую часть перевела бы , используя Preterito imperfecto:
sino porque siempre les enseñaban así :think:


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2015, 18:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Olgala11 писал(а):
Consideran así no porque tienen su opinion
а вторую часть перевела бы , используя Preterito imperfecto:
sino porque siempre les enseñaban así


Всё бы ничего, но тут нужно запомнить одно простое правило как "Отче Наш": в причинном предложении, где появляется союз no porque (no), после него должен идти глагол в субхунтиве - одно из исключений из основного правила, то бишь получится:

Consideran así no porque TENGAN su opinion.....

No porque(no); no es que(no) = SUBJUNTIVO
No voy, no porque no quiera, sino porque no puedo.
No voy, y no es que quiera, es que no puedo.
Sin embargo, detrás de "no porque no", sobrbe todo en la lengua coloquial, no es extraño oír el indicativo. Empero, si tú pretendes aprender un español culto y correcto, tienes que usar el subjuntivo, sobre todo en la escritura.
Pedro no triunfa, no porque cante mal, sino porque no le ayudan.
Pedro no triunfa porque cante mal, sino porque no le ayudan.
Pedro triunfa, no porque cante bien, sino porque tiene detrás una multinacional del disco.
Pedro no triunfa porque cante bien, sino porque tiene......
Nadie se hace viejo porque pase el tiempo, sino porque pierde la ilusión = Uno se hace viejo, no porque pase el tiempo, sino.......
Lo hizo más por descansar que porque estuviera enfadado = Lo hizo, no porque estuviera enfadado, sino por descansar.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 янв 2015, 23:06 
Новичок
Зарегистрирован:
30 июн 2013, 21:04
Сообщения: 2
Trujaman64, Вы совершенно правы! )))) Ах это субхунтиво))))


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 янв 2015, 16:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
CREEN ESO NO POR LO QUE LES PARECE SINO PORQUE SIEMPRE SE LES ENSEÑABA ASÍ


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2015, 13:38 
Зарегистрирован:
09 янв 2014, 14:33
Сообщения: 13
Перевожу предложение
¿No me contaste que ese maldito cazador mexicano, Brazo-de-acero, no tenia amores con Julia?

"me contaste"
Русский переводчик книги переводит как
"ты мне сказал"

В связи с этим у меня в голове совсем сложилась путаница в понимании темы "возвратные глаголы"

Подскажите пожалуйста к каким разделам Теории нужно обратиться чтобы в следующий раз перевести данную конструкцию

Смущают "me" и "te" - кто к кому обращается и какое лицо кому что сказало


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2015, 13:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
GroundZero писал(а):
¿No me contaste que Смущают "me" и "te" - кто к кому обращается и какое лицо кому что сказало
Разве ты не рассказывал мне,что... "Contar" значит "рассказывать". Кому рассказал? "Мне"- "мe contaste". Вам надо посмотреть местоимения в дательном падеже (D a t i v o-косвенное дополнение )

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2015, 15:04 
Зарегистрирован:
09 янв 2014, 14:33
Сообщения: 13
И еще я не знал что -aste это прошедшее время, приняв его за вовратный глагол)))))


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 фев 2015, 15:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Как перевести ¿qué pasó , camino? antes me tenias mejores piedras!

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 66 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2329

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

985

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1550

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 2


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru