Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 69 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 69

 
СообщениеДобавлено: 22 мар 2015, 12:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
https://www.youtube.com/watch?v=MgoXY4ILKxg

Осуждай - не осуждай, но никому не дано отобрать у меня прожитого мною удовольствия.
А вот перевод песни с этой фразой из интернета.

Всё, что прожито, останется со мной

Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,1
Уо-уо-уо-уо… уо…

Каждый день мне хочется ущипнуть себя –
Я думаю, как же мне повезло,
Это – не сон, это – реально,
Я живу, как в облаках,
У меня есть то, чего никогда не было,
У меня есть ты, ты,
И всё, что ты мне даёшь!

Хотя, я знаю, ещё будут штормы,
И я буду падать,
Но, как-никак,2 я наслаждалась3
Всем тем, что было в моей жизни.

Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.

Пара-туру-туру-туру
Пара-туру-туру-туру-туруру, о-о

Рядом с тобой каждый миг –
Это прекрасное чувство,
Без страха перед тем, что грядёт впереди.
Я не стану подстраховываться,4
И заботиться о дне насущном,5
Я наслаждаюсь всем, и тобой таким, какой ты есть.

Хотя, я знаю, ещё будут штормы,
И я буду падать,
Но, как-никак, я наслаждалась
Всем тем, что было в моей жизни.

Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.

Мне так хорошо, так хорошо,
Что нет, нет, нет, нет, нет, я не испорчу этого,
Больше не буду думать о плохом.

Я знаю, ещё будут штормы,
И я буду падать,
Но, как-никак, я наслаждалась
Всем тем, что было в моей жизни.

Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила,
Уо-уо-уо-уо… уо-уо-уо-уо…
Теперь пусть у меня останется,
Пусть останется всё то хорошее, что я пережила.

Автор перевода — Cloudlet


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 мар 2015, 22:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
"que me quiten lo baila´o"

Для понимания можно прибегнуть к известнейшим строкам :lol:

"Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?
Говорит ей Муравей.

До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас -
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило.

А, так ты...

Я без души лето целое все пела.

Ты все пела? Это дело:
Так поди же, попляши!
"

Или к менее известному выражению "carpe diem"



вот и получается:

"(что бы там не говорили) зато как зажигал/ как жизнь прожигал/ какой кайф ловил"


шанель№ фу писал(а):
оторвался по полной,

desmadre total
Trujaman64 писал(а):
А вот перевод песни с этой фразой


А вот другая песня. Для Вас, SMQ, подыскала :)

"Me electrizan las burbujas y los ojos femeninos
desde aquellos dulces días de mi alegre juventud.
Pero yo no me arrepiento
de aquellos lindos momentos que en la vida disfruté.
Tuve todo lo que quise y hasta lo que yo no quise,
la cuestión que disfruté...
Qué quieres que le haga, hermano, si nací pa' morir pobre,
con un tango entre los labios y en un tango entreverau.
Juego, canto, bailo, río, y aunque no me quede un cobre,
al llegar la última hora, que me quiten lo bailao."



 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 мар 2015, 23:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
SMQ, послушайте:



"Que el mundo fue y será una porquería,
ya lo sé...
En el quinientos diez,
y en el dos mil también.
.......
Pero que el siglo veinte,
es un despliegue,
de maldad insolente,
ya no hay quien lo niegue.
......
Qué falta de respeto,
qué atropello a la razón,
cualquiera es un señor,
cualquiera es un ladrón.
......
Siglo veinte, cambalache,
problemático y febril.
El que no llora, no mama,
y el que no afana es un gil
.
......."


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 09:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 91
Изображений: 0
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как правильно перевести фразу: "que me alcance la vida". У меня получилось - "Чтобы мне хватило жизни" Это провильный перевод или не совсем? Буду очень благодарна за помощь!!!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 09:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Le pido a Dios que me alcance la vida. Прошу у бога,молю бога,чтоб мне хватило жизни . Дословно,да )Чтоб хватило жизни успеть что-то сделать ))

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 10:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 91
Изображений: 0
Большое спасибо, за помощь!!!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 14:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Galaxia писал(а):
[i]Que el mundo fue y será una porquería

:lol: А как сказать правильно следующую фразу: Мой Мир позаботится обо мне самым наилучшим образом ?
Mi mundo me cuidará de lo mas bien :?:
----//---- me cuidará de un modo mejor :?:
----//---- cuidará de mi a pedir de boca :?:
----//---- velará por mi lo mas bien posible :?:
И еще куча разных возможных вариантов, но не буду их писать, лучше послушаю вашу подсказку :wave:
Можно ли здесь применить Presente Subjuntivo Activo (например, me cuide)?

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 27 мар 2015, 16:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
Мой Мир позаботится обо мне самым наилучшим образом

entre las tres opciones, a mi gusto, suena mejor " cuidará de mi a pedir de boca", aunque lo que yo pondría sería "Mi Mundo cuidará de mi de lo mejor posible". Dependiendo del contexto se podría emplear y esa forma PSA por ejemplo: Живу и надеюсь что мой Мир позаботится обо мне самым наилучшим образом - vivo con esperanza de que mi Mundo cuide de mi..."


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 мар 2015, 20:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Dinora27 писал(а):
de un modo mejor


получше (здесь сравнение);

Dinora27 писал(а):
a pedir de boca


как по заказу/ как и хотелось....

Dinora27 писал(а):
lo mas bien posible


:lol: как можно больше хорошо

альтернат писал(а):
cuidará de mi de lo mejor posible"

Или
"...del modo mejor posible",
или уж
"cuidará de mí lo mejor posible"


 
СообщениеДобавлено: 31 мар 2015, 20:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
"cuidará de mí lo mejor posible"


Eso sí que está mucho más mejor, cólera!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 апр 2015, 03:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 янв 2014, 20:47
Сообщения: 110
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное в предложении:
Tratamientos incluyendo el óxido de metilo y la radiación gamma pueden ser eficaces para desinfectar los panales, pero estos tratamientos pueden ser costosos y poco factibles, según James.
radiación gamma - это гамма-радиация?
óxido de metilo - ?
(http://www.ars.usda.gov/is/espanol/pr/2 ... 313.es.htm)

_________________
Muchas gracias por corregir unas faltas en mis papeluchos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 апр 2015, 07:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Dinora27 писал(а):
гамма-радиация?
Гамма-излучение
Dinora27 писал(а):
- ?
Окись метила ( диметиловый эфир https://books.google.es/books?id=UMv-Ag ... CCAQ6AEwBA .)Скорей имеется в виду обработка бромистым метилом http://bookz.ru/authors/urii-har4uk/p4e ... d_977.html (Бромистый метил, двубромистый этилен и окись этилена уничтожают восковую моль на всех стадиях ее развития,споры грибов и плесени. Соты, мед, которые были подвержены воздействию приведенных веществ, после 48-часового проветривания безвредны для пчел и человека)

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 апр 2015, 15:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Dinora27 писал(а):
el óxido de metilo

шанель№ фу писал(а):
диметиловый эфир


CH3 — O — CH3¨



шанель№ фу писал(а):
Скореe, имеется в виду обработка бромистым метилом


СН3Вг
bromuro de metilo


:)

У химиков есть формулы, а не " имеется в виду"


(CH3)2O =
Galaxia писал(а):
CH3 — O — CH3¨


Уже поняли. Поздравляю! :-DИ всё же, где бром " " имеется в виду" ?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 03 апр 2015, 12:48 
Новичок
Зарегистрирован:
03 апр 2015, 12:39
Сообщения: 1
Здравствуйте, у меня к вам небольшой вопрос, корректно ли будет употребить фразу "Следуй за своей мечтой" в виде "Sigue tus suenos", или перевод не корректен?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 03 апр 2015, 14:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ich_Atme писал(а):
"Следуй за своей мечтой" в виде "Sigue tus sueños"


Правильно ли будет, если использовать "Sigue tus sueños" для передачи выражения "Следуй за своей мечтой"?
Правильный ли перевод?

Правильный, правильный, вполне соответствующий :)



Почему в последнее время "корректно" лепят сплошь и рядом :?: :!: И нет уже в "корректно" никакой вам "учтивости, такта..., воспитанности.." :lol: ... :eh:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 апр 2015, 16:36 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 янв 2015, 16:43
Сообщения: 13
Откуда: Россия
Перевожу адаптированный текст "El secreto de las flores" для увеличения запаса слов. Идет описание комнаты, и вот непонятная фраза: Hay un sofá en la pared del fondo. - диван в стене в глубине комнаты? Или как правильно?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 апр 2015, 19:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
"Hay un sofá" где? "en la pared" (у стены) какой? "del fondо"(задней). Стена заднего плана ,так понимаю)Диван находится у задней стены,у задней стены находится диван )))

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
СообщениеДобавлено: 05 апр 2015, 09:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
mitra писал(а):
Hay un sofá en la pared del fondo. - диван в стене в глубине комнаты? Или как правильно?


Правильно будет: На дальней стене нарисован диван. А, если вы хотите сказать "диван возле стены", то тогда "hay un sofá pegado/adosado/arrimado/ a la pared del fondo.

Я заметил одно интересную деталь, что люди до сих пор слепо доверяют правильности напечатанному в каком-либо издании. Они считают, что ежели это там напечатано, то, несомненно, должно быть правильным и правдивым, и этим психологическим людским изъяном, кстати, с успехом пользуются жулики и аферисты всех мастей. В наше время лучше не доверять изначально никому, если вы лично не знаете человека. Пусть даже он и будет всеми признанный светила всемирной науки, но светила за хорошие бабки тоже продаются с потрохами и будут нести вам всякую ахинею, лишь бы вы раскошелились.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 апр 2015, 17:16 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 янв 2015, 16:43
Сообщения: 13
Откуда: Россия
БАРДАЧОК писал(а):
Диван находится у задней стены,у задней стены находится диван

Да, похоже, что так. А для красоты можно сказать так: У дальней стены диван. Ведь тот, кто видит и описывает комнату, стоит у дверей, и диван находится от него дальше, чем другая мебель.


 
СообщениеДобавлено: 05 апр 2015, 18:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
No le paren bolas a lo que les dice la gente que sabe un poco del tema y luego se sorprenden por qué los nativos los entienden mal, aunque ustedes piensen que dominan bien la lengua castellana. Pues, muy fácil, a parte de que hablen como unos gringos testarudos y estirados, no quieren aprender de sus errores, los pasen por la faja.

"A ninguna persona le gusta cometer errores, pero cuando los cometes, debes de aprender de ellos correctamente y darte cuenta que los errores forman parte esencial de la superación personal; no debes de sentirte abrumado por la culpa y el arrepentimiento, y analiza cómo puedes aprender de ellos".

"Hay un sofá en la pared del fondo" es lo mismo que "sentamonos EN la mesa" en vez de "nos sentamos a la mesa". Aunque también se puede sentarse en(sobre) la mesa, encima de ella.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 69 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2320

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

939

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1547

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 8


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru