Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 70 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 70

 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 апр 2015, 00:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
mitra писал(а):
адаптированный текст "El secreto de las flores" ... Hay un sofá en la pared del fondo. - диван в стене в глубине комнаты?


Оооочень адаптированный :) получился.

Trujaman64 писал(а):
тогда "hay un sofá pegado/adosado/arrimado/ a la pared del fondo.


или

Contra la pared del fondo hay un sofá.

"в глубине" , "у дальней стены" - замечательно :!:
("Задняя"/"передняя" больше о наружных стенах здания:) или уж о стенках шкафа.)

"В глубине комнаты у стены стоит диван"

mitra писал(а):
диван в стене


Получается "sofá empotrado" :)


 
СообщениеДобавлено: 07 апр 2015, 09:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Hay un sofá junto a la pared... - Постепенно становлюсь литератором, по крайней мере лучше, чем эти адаптированные, но дезориентированные переводчики, которые морочат голову доверчиввм людям.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 апр 2015, 13:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Galaxia писал(а):

mitra писал(а):
диван в стене


Получается "sofá empotrado" :)


Заинтриговало :-D Творчество не обуздать, и вот, пожалуйста:



Больше кресло, правда :)

"Muebles integrados en la pared.

Más que integrados tendríamos que decir muebles empotrados. Se me ocurren muchos nombres para estas paredes: “paredes mágicas”, “paredes con sorpresa”, “paredes-habitación
”… :lol: :thumbup:
Por: Libertad Durán
http://www.pisos.com/hogar/decoracion/i ... -la-pared/


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 апр 2015, 12:38 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
Добрый день, помогите пожалуйста. В отпуске отдыхал в Испании, при заселении в отель возникла такая ситуация: время было девять часов утра, молодой человек оформлявший отдыхающих бодро поднимал один палец вверх и громко объявлял: "Час!". Мне стало не понятно - в час? или через час? Попытался спросить: "Когда я могу вернуться в час или через час?" Получилось: "Cuándo puedo volver en una hora o en una hora?" Затем вообще запутался, потом перешли на "интернациональный" язык жестов и тыкая пальцем в часы выяснилось - в час. Но осадок остался и до сих пор гложет. Как мне нужно было правильно задать вопрос?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 апр 2015, 14:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
edhom писал(а):
в час?


¿a la una?



edhom писал(а):
через час?


¿dentro de una hora?



 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 апр 2015, 16:27 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14



:thumbup: :thumbup: :thumbup: Как будто под рукой лежала! :thumbup: :thumbup: :thumbup:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 апр 2015, 11:48 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
Подскажите, пожалуйста. Нашёл вот такой диалог:
- El paquete envia este antes?
- Si, lo envia antes pero me lo devolvieron.
и если в первом предложении окончание в глаголе enviar -ia понятно (Imperativo), то во втором, вроде как :think: , должно быть envie?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 апр 2015, 12:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
edhom писал(а):
вот такой диалог:


Забудьте, как будто и не читали вовсе.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 апр 2015, 13:54 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
:) да я бы с радостью,но... любопытно же, чего там не так? :?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 апр 2015, 14:39 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
edhom писал(а):
чего там не так?
Сразу виден "почерк" гугл переводчика :shock: Типа,почтовое отправление посылает этот давеча( и так далее) Бред :shock:.
edhom писал(а):
если в первом предложении окончание в глаголе enviar -ia понятно (Imperativo)
вообще сказка:)

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 апр 2015, 15:19 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
шанель№ фу писал(а):
"почерк" гугл переводчика

:) это фраза из учебника испанского фирмы Living Language (в России - Дельта Паблишинг). Могу предположить, что в переводе звучит:
- Вы этот пакет раньше(до этого) отправляли?
- Да, его я раньше(уже) отправлял, но его мне возвратили.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 апр 2015, 15:34 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
edhom писал(а):
-ia понятно (Imperativo)
Мдя? Предположить и я смогла ,о чем и ком там речь,ну,и при чем тогда Императив.я уже молчу про указат. мест."este" в неположенном месте.Надо или el paquete,или este paquete
"Фирма"переводила с гуглом переводчиком (

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 апр 2015, 16:02 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
:oops: Императив я предположил потому что, только там нашёл для enviar окончание -ia при обращении tu, ... :oops: не учёл время...
и плюс забыл убрать este :silent: . В оригинале: Lo envia este antes?
Но окончания я точно не трогал ;)


 
СообщениеДобавлено: 22 апр 2015, 22:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Здорово, компадресы! Помогите, помогите разобраться на что это похоже невооружённым взглядом. Это смутно мне напоминает какой-то родной российский инцидент.

En una cleptocracia los mecanismos del gobierno de un estado se dedican casi enteramente a gravar los recursos y a la población del país (por medio de impuesto, no retribuibles a ellos; desvíos de fondos, etc), los dirigentes del sistema, amasan grandes fortunas personales, en especial el presidente o el mayor cargo de jefe de estado, junto a los más allegados como los ministros y asesores personales. En la cleptocracia el dinero es lavado o se desvía a cuentas bancarias secretas, por lo general en paraísos fiscales, como encubrimiento del robo.
Las economías de los regímenes cleptocráticas tienden a decaer constantemente, pues la corrupción sistemática engendrada por el gobierno significa que la economía está subordinada a los intereses de los cleptócratas. Además las economías basadas en la extracción de materias primas (ejemplo, los minerales y el petróleo) pueden ser particularmente propensas a ser cleptócratas.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2015, 07:50 
Зарегистрирован:
22 янв 2014, 11:40
Сообщения: 14
Добрый день, подскажите пожалуйста уместно ли будет звучать:
Hablo espanol un poco a poco.
Или всё же правильней будет:
Hablo espanol un poco.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 май 2015, 11:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
edhom писал(а):
всё же правильней будет:
Hablo un poco español.


:thumbup:

edhom писал(а):
poco a poco.


постепенно, потихоньку, мало-помалу ....


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 май 2015, 17:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Как понять ПОСЛЕДНЮЮ фразу в этом сообщении??? El echaba sal para que se fueran las visitas pesadas. A más tiempo sin irse más sal.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 май 2015, 18:00 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Смысл такой: и чем дольше длился назойливый визит,тем больше соли,чем дольше не уходили гости,тем больше соли.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 июн 2015, 16:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Mientras postulemos una serie lo suficientemente extensa de intermediarios infinitesimales diferenciados,estaremos en condiciones de derivar todo de todo,sin invocar por ello incompatibilidades astronomicas. ??? (сПАСИБО)

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2015, 02:10 
Новичок
Зарегистрирован:
05 июн 2015, 02:07
Сообщения: 2
подскажите пожалуйста как можно перевести слово"единовременно" и "от своего имени" если речь идет о посте в соцсети


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 70 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2316

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

908

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1543

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 19


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru