Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 71 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 71

 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2015, 09:28 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
mogadiscio писал(а):
слово"единовременно"если речь идет о посте в соцсети
simultaneamente; al mismo tiempo; a la vez.
mogadiscio писал(а):
и "от своего имени" если речь идет о посте в соцсети
usar nombre real;postear bajo el nombre (de); bajo un nombre propio;bajo mi nombre

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2015, 17:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
шанель№ фу писал(а):
mogadiscio писал(а):
слово"единовременно"если речь идет о посте в соцсети
simultaneamente; al mismo tiempo; a la vez.
mogadiscio писал(а):


Здесь перевод "единовременно" на испанский соответствует значению "одновременно"
БАРДАЧОК писал(а):
Mientras postulemos una serie lo suficientemente extensa de intermediarios infinitesimales diferenciados,estaremos en condiciones de derivar todo de todo,sin invocar por ello incompatibilidades astronomicas. ???


Вот ещё один вариант перевода с английского на испанский строк из книги Richard Dawkins "The Theory Of Evolution":
"Y siempre que postulemos una serie suficientemente larga de intermediarios con una fina gradación, seremos capaces de derivar cualquier cosa de cualquier otra, sin invocar improbabilidades astronómicas."


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2015, 22:16 
Новичок
Зарегистрирован:
05 июн 2015, 02:07
Сообщения: 2
шанель№ фу писал(а):
mogadiscio писал(а):
слово"единовременно"если речь идет о посте в соцсети
simultaneamente; al mismo tiempo; a la vez.
mogadiscio писал(а):
и "от своего имени" если речь идет о посте в соцсети
usar nombre real;postear bajo el nombre (de); bajo un nombre propio;bajo mi nombre

спасибо а не подскажете еще как можно перевести "за весь период" имеется в виду как опция поиска по времени. на форуме например


 
СообщениеДобавлено: 06 июн 2015, 06:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
mogadiscio писал(а):
спасибо а не подскажете еще как можно перевести "за весь период" имеется в виду как опция поиска по времени. на форуме например


Durante todo este lapso/intervalo de tiempo


 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 июн 2015, 13:01 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Что значит последнее слово? Первая фраза ясна: пусть я и Путин; может я и Путин. А "reputin" ?


images.jpg

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *
 Женщина
СообщениеДобавлено: 08 июн 2015, 13:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Игра слов - усилительный префикс "re"( служит для создания дополнительной выразительности,интенсификатор) + "putón" = persona que se comporta a los ojos de los demás con excesiva libertad sexual.
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=put%F3n

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 июн 2015, 22:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
шанель№ фу писал(а):
А "reputin" ?

Ясон писал(а):
+ "putón"


De "putín" a "putón" hay ... algún trecho :)

"Putón" - puta consumada - hablando en serio, скажем "блядища".
"Putín" - ... tierna aprendiz - de recochineo, posiblemente, y/o con cariño, скажем "блядунчик/блядушка"

Из серии "capullo - capullín"

P.S. Должна добавить для ясности, что слова "putín" не существует; есть "putón" и "putita".


Кстати, для некоторых Путин звучит "внучатым племянником" Распутина-Rasputin.

Для других- полагаю, совсем немногих - как los puttis (уже из итальянского):
#77#77

¿Os imagináis entre estos puttis uno alopécico sexagenario?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 июн 2015, 17:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Ясон писал(а):
Игра слов - усилительный префикс "re"( служит для создания дополнительной выразительности,интенсификатор) + "putón" = persona que se comporta a los ojos de los demás con excesiva libertad sexual.
http://buscon.rae.es/drae/srv/search?val=put%F3n
:lol:

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 июн 2015, 18:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP


 
СообщениеДобавлено: 12 июн 2015, 20:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Дело в том, что в Латинской Америке довольно широко распространено слово "emputado"(не путать с imputado).

Emputado
Significado de Emputado en Latinoamérica
Palabra utilizada para referirse a un persona que está ofuscada. En lo posible cuando alguien está en este estado es mejor no acercársele
No se me acerquen , que estoy emputado
Sinónimos :
Encabronado Cabriado Emberracado Enojado

http://www.asihablamos.com/word/palabra/Emputado.php


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 июн 2015, 16:52 
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 08:38
Сообщения: 7
Приветствую господа, я перевожу Мед справку, для подачи ее в консульство.
Не поможет ли кто перевести данное предложение?
Предохранительные прививки (указать дату): на руках
Буду очень признателен.

:clap: :clap:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 июн 2015, 22:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Vacunas preventivas ( indicar la fecha): en los brazos можно и просто brazos


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 июн 2015, 22:35 
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 08:38
Сообщения: 7
Galaxia писал(а):
Vacunas preventivas ( indicar la fecha): en los brazos можно и просто brazos

спасибо, а вот еще "срок действия - бессрочно" перевел как "plazo de validez - sin plazo"
или лучше "plazo de validez - ilimitadamente"
Спасибо!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 июн 2015, 22:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Сon un periodo(plazo) de validez ilimitado.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 июн 2015, 01:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
verdad писал(а):
"срок действия

шанель№ фу писал(а):
periodo(plazo) de validez


Есть "срок годности" для введения всяких там разных обезоруженных возбудителей - вот этот самый "periodo(plazo) de validez" o fecha de caducidad.
:)
И есть "срок действия" прививки, того самого "действия", вызывающего иммунный ответ, т.е. "período de protección" или полностью "período de duración de la protección conferida por la vacunación"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 июн 2015, 08:25 
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 08:38
Сообщения: 7
спасибо большое за объяснение. только это "срок действия - бессрочно " относилось уже не к прививкам, а к сроку действия лицензии, в штампе


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 июн 2015, 10:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 янв 2014, 16:11
Сообщения: 426
Изображений: 0
verdad писал(а):
срок действия - бессрочно

válido hasta - indefinido.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 июн 2015, 16:14 
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 08:38
Сообщения: 7
Привет, а как перевести в штампике:
ОУФМС России по Пензенской области в Октябрьском районе гор. Пензы
ВЫДАН ПАСПОРТ
серия _______ номер ______


OUFMS de la Federación de Rusia en el región de Penza del distrito Oktyabrskij de la ciudad de Penza
Pasaporte expedido
serie___ número ______

Спасибо


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 июн 2015, 11:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
verdad писал(а):
перевожу Мед справку

verdad писал(а):
вот еще "срок действия - бессрочно"

verdad писал(а):
относилось уже не к прививкам, а к сроку действия лицензии, в штампе


:) Переводчикам, бесспорно, лучше работается с полным текстом, владея макротекстом и вникая в подтекст.

А "лицензия" в штампе прививочного пункта или изготовителя?

verdad писал(а):
ОУФМС


расшифруйте по-русски - переведите - сокращение дайте латинскими, как Вы и сделали.

См.:
"Abreviaturas
Las normas internacionales ISO 4 y 832 establecen un conjunto de reglas para las abreviaturas. Estas reglas se tratarán en otra parte del curso. La norma internacional ISO 2384 establece que, si aparecen abreviaturas en un texto, deben ofrecerse sus equivalentes en el idioma de la traducción. Si no existe equivalente, la abreviatura debe explicarse detalladamente la primera vez que aparezca. "
trudnosti-perevoda-f28/perevod-abbreviatur-na-ispanskiy-t7582.html

verdad писал(а):
Federación de Rusia


обычно "Federación Rusa" или "Rusia"

verdad писал(а):
en el región de Penza


de la región de Penza


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 июн 2015, 13:19 
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 08:38
Сообщения: 7
Galaxia писал(а):
А "лицензия" в штампе прививочного пункта или изготовителя?


Это из печати-штампика частного медицинского учреждения, выдавшего данную справку.

А вот тут получилось так:

La sección del departamento del servicio federal de migración de la Federación Rusa (OUFMS) de la región de Penza del distrito Oktyabrskij de la ciudad de Penza


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 71 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2314

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

895

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1542

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru