Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 74 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 74

 
СообщениеДобавлено: 20 сен 2015, 14:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Muchacha_buena писал(а):
учила его 9 лет в школе и вот спустя почти 20 лет , решила опять "взяться за ум"


Это ещё что - это цветочки, вот я его учу с 3-х лет, а толку ну очень мало, т.е. совсем чуть-чуть, хотя мне уже за 50, сушите вёсла, господа. :crazy:


 
СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 10:09 
Новичок
Зарегистрирован:
24 мар 2014, 20:11
Сообщения: 4
переведите пожалуйста: "отзовись, и я успокоюсь"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 28 сен 2015, 23:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Цитата:
jaja писал(а):
переведите пожалуйста: "отзовись, и я успокоюсь"

respondeme y me quedo tranquila


 
СообщениеДобавлено: 29 сен 2015, 18:22 
Новичок
Зарегистрирован:
24 мар 2014, 20:11
Сообщения: 4
gracias :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 окт 2015, 22:58 
Новичок
Зарегистрирован:
17 сен 2015, 17:27
Сообщения: 4
Помогите пожалуйста правильно перевести фразу:
14 октября моему сыну исполняется три года, и согласно законодательству России на следующий день заканчивается отпуск по уходу за ребенком, поэтому 15 октября я должна быть на работе.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 окт 2015, 01:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El 14 de octubre mi hijo cumple tres años y al día siguiente, según la legislación de Rusia, termina mi baja por maternidad, por lo que el 15 de octubre tengo que estar en el trabajo (reincorporarme al trabajo).

Целых 3 года! А в Испании всего лишь...только...16 недель :cry: Совсем не любят здесь своих женщин...
Хотя и сами женщины не все себя любят. А я тут "estoy atentando contra la igualdad" :lol:

La duración del permiso o baja maternal es de 16 semanas ininterrumpidas, ampliables en dos semanas más por cada hija o hijo a partir del segundo, en casos de parto múltiple. El periodo se distribuye a opción de la trabajadora siempre que 6 semanas sean inmediatamente posteriores al parto (descanso obligatorio).
http://www.inmujer.gob.es/conoceDerecho ... barazo.htm

Поторопилась.
"el período de descanso por maternidad/la baja por maternidad" = декретный отпуск
"excedencia por cuidado de hijo" = отпуск по уходу за ребёнком (хотя есть разница в правовом отношении: Durante la situación de excedencia por cuidado de hijo, la empresa está obligada a guardar el puesto de trabajo durante un año siempre. Durante ese año podremos regresar al mismo puesto de trabajo en el mismo sitio.
Si dura más de un año y se amplía hasta los tres años, la empresa nos dará un puesto de similar o parecida categoría al que teníamos antes del inicio de la excedencia.

https://www.legalitas.com/abogados-para ... do-de-hijo

El 14 de octubre mi hijo cumple tres años y al día siguiente, según la legislación de Rusia, termina mi excedencia por cuidado de hijo, por lo que el 15 de octubre tengo que estar en el trabajo (reincorporarme al trabajo).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 окт 2015, 08:57 
Новичок
Зарегистрирован:
17 сен 2015, 17:27
Сообщения: 4
Galaxia писал(а):
El 14 de octubre mi hijo cumple tres años y al día siguiente, según la legislación de Rusia, termina mi excedencia por cuidado de hijo, por lo que el 15 de octubre tengo que estar en el trabajo (reincorporarme al trabajo).


Muchas gracias!

Да уж Европа не балует своих женщин "сроками декретного отпуска"....но тут палка о двух концах, на работу то я должна выйти , а места в детском саду до сих пор нет :sick:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 окт 2015, 10:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
С детскими садами здесь совсем беда. Всё ... оценивается... в сравнении :)

El horario escolar general es el comprendido entre las nueve de la mañana y las dieciséis horas.
Se considera horario ampliado en las Escuelas el de siete treinta a nueve horas y de dieciséis a diecisiete treinta horas. La utilización del horario ampliado por parte de los niños exige de los padres y/o tutores la justificación documental de la necesidad.

http://www.madrid.org/dat_capital/faq_u ... sticas.htm

И за всё ещё и доплачивают. Вот пример:
Государственные школы




Полугосударственные школы


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2015, 14:41 
Новичок
Зарегистрирован:
13 окт 2015, 14:37
Сообщения: 1
Пожалуйста, помогите с переводом фразы.
Будучи англичанином, он очень пунктуален.
…, èl es muy puntual.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 окт 2015, 23:08 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Цитата:
Чучело_полосатое писал(а):
Пожалуйста, помогите с переводом фразы.
Будучи англичанином, он очень пунктуален.
…, èl es muy puntual.

siendo ingles...


 
СообщениеДобавлено: 15 окт 2015, 20:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Siendo(Como) un buen ingles, él es muy puntual/meticuloso/escrupuloso en todas sus cosas.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 окт 2015, 14:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 91
Изображений: 0
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как правильно перевести фразу : "justo enfrente de mi
un tunel obscuro y sin fin" У меня получилось так: "Я стою напротив темного и бесконечного тоннеля" Это правильный перевод или нет? Буду очень благодарна за помощь!!!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 окт 2015, 14:24 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Прямо передо мною темный туннель без конца))

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
СообщениеДобавлено: 24 окт 2015, 15:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):
Siendo(Como) un buen ingles, él es muy puntual/meticuloso/escrupuloso en todas sus cosas.


Есть хорошая идиома в испанском на этот счёт, когда вы хотите сказать о человеке, что он настоящий, потомственный и т.п. (англичанин, кавалер, джентльмен).

por los cuatro costados
► locución adverbial 1. Por los cuatro lados: a la casa le da el sol por los cuatro costados. 2. Hablando de la herencia o genealogía de alguien, por los cuatro abuelos: es cubana por los cuatro costados. 3. Por todas partes, totalmente: el barrio ardió por los cuatro costados; es un mentiroso por los cuatro costados.

По-русски буквально можно перевести как - Он англичанин со всех сторон/с любой стороны"

А вот ещё похожее выражение:

arder por los cuatro costados
arder, arder por los cuatro costados
expr.
quemarse completamente.
«Ardía por los cuatro costados.» J. Satué, El desierto de los ojos, 1986, RAE-CREA.
2. estar que arde expr.
estar difícil, complicado, enfadado.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 окт 2015, 15:53 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
4 писал(а):
со всех сторон/с любой стороны"

.
До мозга костей; "стопроцeнтный"

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
СообщениеДобавлено: 24 окт 2015, 16:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
шанель№ фу писал(а):
До мозга костей; "стопроцeнтный"


Опять же

До мозга костей - буквальный перевод будет - hasta el tuétano

hasta el cogollo del alma - буквальный перевод - до ростков души (своей).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 окт 2015, 00:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
До мозга костей - буквальный перевод будет - hasta el tuétano


и будет "hasta la médula" :) , "hasta los tuétanos"

Trujaman64 писал(а):
По-русски буквально можно перевести как - Он англичанин со всех сторон/с любой стороны"


есть замечательное "до кончиков ногтей/ с головы до пят"


 
СообщениеДобавлено: 26 окт 2015, 20:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Тут услышал слово "шалопай" и заинтересовался им. В русских словарях о его происхождении говорится следующее:

Толковые словари
ШАЛОПАЙ ШАЛОПА́Й (или шелопай), шалопая, муж. (франц. chenapan - негодяй с нем. Schnapphahn - разбойник, букв. хватающий петух) (разг. неод.). Бездельник, повеса.

Посмотрел перевод этого термина в словаре, совсем не понравилось, так как я не думаю, что кто-то до сих пор применяет эти слова:

tarambana
1) балбес; шалопай; бездельни|к, -ца; вертихвостка, финтифлюшка ж
2) = tarabilla
casquivano
1. adj
легкомысленный; ветреный; непутёвый
2. m, f pred
шалопай; ветрогон; ветреник, -ца; кокетка, вертихвостка

chisgarabés

Начал думать, какой перевод на испанский будет самым точным и пришёл к выводу, что это могут быть такие слова как:

Granujilla, zángano, badulaque.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 окт 2015, 20:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Ка к по испански Полиароматические углеводороды .Спаси бо

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 окт 2015, 20:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Hidrocarburos aromáticos policíclicos (HAP)
http://www.capital.cl/vida-y-estilo/2015/10/28/161008-cerveza-disminuye-el-riesgo-de-cancer-cuando-se-come-carne

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 74 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1926

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1671

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3026

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru