Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 75 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 75

 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2015, 18:15 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2012, 17:50
Сообщения: 13
"Работа должна быть в удовольствие" - " El trabajo debe ser divertido"

Es correcto?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 ноя 2015, 18:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Еl trabajo debe ser un PLACER)
loca por Él писал(а):
divertido"Es correcto?
Эт иначе: весёлый,жизнерадостный, занятный,развлекательный,занимательный, потешный.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 дек 2015, 20:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Какое испанское слово может подразумеваться в этом : сoratán ?

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 дек 2015, 09:35 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 91
Помогите пжста перевести на испанский:
1. Сформировать повестку,
2. вынести вопрос на пленарное,
3. созвать селекторное
4. Утвердить регламент
5. ГорОНО
6. СельПО


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 дек 2015, 12:04 
Зарегистрирован:
10 дек 2015, 15:39
Сообщения: 2
Novosedoff писал(а):
Помогите пжста перевести на испанский:
1. Сформировать повестку,
2. вынести вопрос на пленарное,
3. созвать селекторное
4. Утвердить регламент
5. ГорОНО
6. СельПО


1. formar el orden del día
2. proponer el tema en (durante) la sesión plenaria/ someter el tema a la sesión plenara
3. crear (organizar) una llamada de conferencia
4. aprobar el reglamento
5. Departamento de Educación
6. Sociedad de COnsumo Rural

Пишите в группу "Учим Испанскому Языку" в вконтакте или на фейсбуке, там быстрее помогут с таким переводом, лексикой, грамматикой и прочим. Они чень грамотно, быстро и четко помогают:)

http://vk.com/uchimispanskomu
https://www.facebook.com/groups/1485403045099152/
БАРДАЧОК писал(а):

Зарегистрирован:
28 окт 2013, 23:40
Сообщения: 497
Изображений: 3
Благодарил (а): 350 раз.
Поблагодарили: 318 раз.

Какое испанское слово может подразумеваться в этом : сoratán ?


вопрос не корректный. Откуда взято это слово (контекст). Почему испанское? Чуть больше инфо и поможем.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 15 дек 2015, 13:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
DA2015 писал(а):
БАРДАЧОК писал(а):
Какое испанское слово может подразумеваться в этом : сoratán ?
вопрос не корректный. Откуда взято это слово (контекст). Почему испанское? Чуть больше инфо
Соглашусь, действительно. Это из чеховского рассказа "Душечка",где в телеграмме стоят два слова с ошибками : хохороны(похороны) и сючала(может быть "сначала",тут сам Лев Толстой гадал, он любил этот рассказ). На испанском так: «Iván Petrovich falleció hoy súbitamente coratán esperamos disposiciones tepelio martes» . "Хохороны" переведено tepelio, ну это ясно, sepelio-похороны, tepe- дёрн, взяли букву t из одного,и поставили в начале другого,чтоб выглядело похоже. Но для слова "сючала" каким макаром подобрали coratán? Вот я и спросил ,каое испанское слово оно напоминает,вот и всё)
А ваши отсылки на Вк и фэйсбук,мол, там помогут -трюк,чтоб побольше людей туда направить, сами там и просите помощи.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 дек 2015, 15:47 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
DA2015 писал(а):
1. formar el orden del día
2. proponer el tema en (durante) la sesión plenaria/ someter el tema a la sesión plenara
3. crear (organizar) una llamada de conferencia
4. aprobar el reglamento
5. Departamento de Educación
6. Sociedad de COnsumo Rural



3 convocar una teleconferencia
4 horario/resolución procesal/reglamento de debates

la palabra "reglamento" es de índole jurídica y no es apropiado usarla en este contexto


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 дек 2015, 15:52 
Зарегистрирован:
10 дек 2015, 15:39
Сообщения: 2
Picapiedras писал(а):
3 convocar una teleconferencia
4 horario/resolución procesal/reglamento de debates

la palabra "reglamento" es de índole jurídica y no es apropiado usarla en este contexto


:) :) muchas gracias por su comentario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 дек 2015, 15:54 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 мар 2014, 00:55
Сообщения: 88
a la orden


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 дек 2015, 15:58 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
БАРДАЧОК писал(а):
из чеховского рассказа "Душечка",где в телеграмме стоят два слова с ошибками : хохороны(похороны) и сючала(может быть "сначала"). На испанском так: «Iván Petrovich falleció hoy súbitamente coratán esperamos disposiciones tepelio martes» . "Хохороны" переведено tepelio, ну это ясно, sepelio-похороны, tepe- дёрн, взяли букву t из одного,и поставили в начале другого,чтоб выглядело похоже. Но для слова "сючала" каким макаром подобрали coratán? Вот я и спросил ,каое испанское слово оно напоминает,вот и всё)[left]
Павлик, может, coratán от оборота "con tal (que)", и по смыслу вроде ничего- "пока,покуда" (coratán esperamos disposiciones)
БАРДАЧОК писал(а):
хохороны(похороны) и сючала(может быть "сначала",тут сам Лев Толстой гадал, он любил этот рассказ
Вспоминает об отношении Толстого к рассказу писательница Л. И. Веселитская (Микулич): «Он восхищается «Душечкой»,особенно телеграммой со словом «сючала». Он много раз повторяет это «сючала», прибавляя: «Как он это схватил удачно. Как вы думаете: какое это слово?»
http://www.kritika24.ru/page.php?id=240

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
СообщениеДобавлено: 25 янв 2016, 18:56 
Зарегистрирован:
22 мар 2012, 08:22
Сообщения: 6
Добрый день.
Прошу помочь с переводом выражения "trabajo de campo". Область - научные исследования


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 25 янв 2016, 19:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Arkady78 писал(а):

выражения "trabajo de campo". Область - научные исследования
http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&l1=1&s=field+work+
Полевые исследования , сбор на местах данных для научной работы (работа в поле геолога и т. п.), работа на местах, вне штаб-квартиры фирмы.
(Сбор социологической и антропологической информации методом опроса, наблюдения, в поле, непосредственное изучение реальных ситуаций и людей, предполагающее контакт между исследователем и объектом исследования, в отличие от лабораторных экспериментов, анализа литературы и тд)

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 фев 2016, 08:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 июн 2014, 07:43
Сообщения: 91
Изображений: 0
Здравствуйте, подскажите пожалуйста, как правильно перевести фразу: La tormenta que ahogaba mi alma у меня получилось: "Буря затопившая мою душу"
Это правильный перевод или нет?


 
СообщениеДобавлено: 04 фев 2016, 09:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Перевод неправильный, а правильный будет таков:
Терзания, которые томили мою душу.Хотя можно перевести и как:
Злоключение(беда, напасть, бедствие, несчастье), терзавшее мою душу). Так будет точнее
Тут важно не перепутать "tormenta" с "tormento", но среди обычного люда мне приходилось слышать одинаковое употребление данных слов.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 фев 2016, 09:44 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 91
Подскажите пожалуйста как лучше перевести верхнее выделенное и почему в обоих выделенных случаях перед que стоит el?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 фев 2016, 12:27 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Тот, кто не верит…
И это не является причиной скандала, что кто-то не ходит на мессу как в прежние времена, не так ли?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 фев 2016, 09:49 
Новичок
Зарегистрирован:
19 янв 2016, 15:57
Сообщения: 4
Привет знатокам!
Как говорить "успеть" на испанском? Нашёл conseguir и lograr, но по-моему они не очень подходят.

Сегодня утром я успел на автобус
Только что успел перейти дорогу до того, как загорелся красный.

Esta mañana he conseguido cojer un autobús.
Acabo de conseguir cruzar la calle antes del semáforo ha estado rojo.

Меня что смущает, что conseguir это "суметь сделать", а не "успеть". Если во втором предложении из контекста ещё можно понять что именно успел, то из первого без контекста не определишь что я успел (времени еле хватило), а не просто смог сесть (мож народу много было, а мож что-нибудь ещё)

Как быть? Есть ли какой-то один глагол чтобы сказал - и сразу понятно без контекста что когда времени в обрез - именно успел, - вот мол какой молодец! Или в данном случае что я хочу сказать выражается иными средствами языка?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 фев 2016, 10:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
tener tiempo (para)


 
СообщениеДобавлено: 12 фев 2016, 16:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Этот глагол - alcanzar


 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 фев 2016, 22:51 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Попалось стихотворение José Hierro Ночь. Там есть строчки ¡Qué anunciación, qué víspera
de deshojar las nieblas
de dos en dos. Las brisas
de tres en tres.
Нашла два варианта перевода на русский.
Но в одном говорится о "клочках" тумана , а в другом "туманы вдвое гуще". Как вернее будет?
И еще про las brisas de tres en tres переведено: "стихает втрое бриз". Как найти правильные оттенки в этих de dos en dos de tres en tres...
https://www.stihi.ru/2011/06/23/5762
http://mir-es.com/op.php?g=hierro&link=245

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 75 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2282

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

745

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1514

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru