Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 44 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 44

СообщениеДобавлено: 07 мар 2013, 08:47 
как перевести: ser enamoradizo меня интересует, на что именно указывает окончание -izo ?
есть ли разница с фразой ser enamorado ?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 мар 2013, 09:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
AlejaMarina писал(а):
как перевести: ser enamoradizo меня интересует, на что именно указывает окончание -izo ?
есть ли разница с фразой ser enamorado ?

Быть влюбчивым - влюбляться с легкостью. Ser enamorado просто быть влюбленным.
окончание izo означает делать что-либо с легкостью. olvidadizo - забывчивый, enfermizo - легко (часто) болеющий и т.д.


СообщениеДобавлено: 07 мар 2013, 11:55 
понятно, спасибо


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 мар 2013, 13:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Цитата:
ser enamoradizo
Цитата:
Быть влюбчивым - влюбляться с легкостью
Test: ¿Eres enamoradiza ?
http://www.terra.com/mujer/articulo/html/hof17162.htm


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 мар 2013, 20:42 
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:54
Сообщения: 3
Откуда: Moscu, España
Алисия писал(а):
Buenos dias amigos! Muchas gracias a hola-foro y Alcahueta. Tengo un pedido nuevo :?: . Por ejemplo, ninios huegan, hablan alto, gritan mucho y quiero pedirlos que hablen mas despacio. Сomo dicen en Español «тише!». Ну и заодно «громче!».

Zdravstvuyte))) v Ispanii ne byvaet potishe!!))))))Oni ved ochen shumnye))jajaj


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 мар 2013, 13:28 
Новичок
Зарегистрирован:
18 мар 2013, 13:01
Сообщения: 1
¡Hola, amigos!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "ветер странствий"!
В русском языке фраза -- сама романтика, но есть ли в испанском и английском (две морские державы) нечто подобное?
Поисковик выдал английское устойчивое словосочетание travel bug как страсть к путешествию, есть вариант перевода wind travel (wind travels), в колумбийском фильме Los viajes del viento (The Wind Journeys), насколько я понимаю, фигурирует аккордион (духовой инструмент), поэтому в обоих языках это скорее путешествия с помощью ветра.
Но мне нужен Ветер Странствий.
¡Muchas gracias!!!


 
СообщениеДобавлено: 18 мар 2013, 15:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Фильм-то на самом деле называется "La rosa de los vientos" - Роза ветров. Видимо перевели, вначале, на английский, а потом снова на испанский, вот и получается "испорченный телефон" и путаница. Насчёт устойчивого выражения на испанском, которое соответствовало бы русскому "ветер странствий" не помню, а точнее, не припоминаю, но зато можно сказать неустойчиво:

Las ganas de viajar
La manía de viajar.
Apego a las aventuras de los viajes.
Afición a los viajes/a las travesías.
travesío, a.

Travesía(De través).
3. m. Sitio o terreno por donde se atraviesa.
4. f. Camino transversal entre otros dos.
5. f. Callejuela que atraviesa entre calles principales.
7. f. Distancia entre dos puntos de tierra o de mar.
8. f. Viaje por mar o por aire.

Добавлено спустя 9 минут 8 секунд:
Ветер странствий овладел мной - El espírito de viajar/travesías se apodero de mí.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 мар 2013, 22:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Vamos писал(а):
Но мне нужен Ветер Странствий.

Trujaman64 писал(а):
Насчёт устойчивого выражения на испанском, которое соответствовало бы русскому "ветер странствий" не помню, а точнее, не припоминаю


El viento aventurero


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 мар 2013, 22:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
El viento errante? :think:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 мар 2013, 10:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Vamos писал(а):
Но мне нужен Ветер Странствий

Vargos писал(а):
El viento errante?


Здесь несколько иной смысл - ближе к "скитающийся/ блуждающий/кочующий....."

Например, "Летучий голандец" на испанский переведён как "El holandés errante"

Другой пример: название книги "The Hedge Knight " George Raymond Richard Martin на русский перевели как «Межевой рыцарь», а на испанский как "El caballero errante"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 мар 2013, 12:21 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Услышал в одной песни такие вот строчки:

están vioh' que la habilidad encara
te la pulíh' de vioh' freestalenado en la sala

ну, тут наверное понятно, что мне не понятно :lol:

так же:

Seguimos fieles, можно ли вместо этого сказать seguimos creyendo? (то есть использовать конструкцию seguir + gerundio)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 мар 2013, 12:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Fourhtyoz писал(а):
seguimos fieles
по-прежнему верны / остаемся преданы
Fourhtyoz писал(а):
seguimos creyendo
продолжаем верить / всё еще верим (http://www.reflexionesparaelalma.net/page/reflexiones/id/220/title/Voy-a-Seguir)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 мар 2013, 22:45 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Читаю сейчас Cien años de soledad сами знаете кого :lol:

Столкнулся с таким вот предложением, которое никак не переводится моим кривым испанским:

Un gitano corpulento, de barba montaraz y manos de gorrión...

Один крупный цыган, с нелюдимой бородой и руками :?:

Помогите, пожалуйста :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 мар 2013, 23:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
"Коренастый цыган с кудлатой бородой и воробьиными руками-лапками "
(перевод Марг.Былинкина)
Las manos tienen lenguaje propio y dicen mucho de su dueño. Se refiere a que la mano era chica, flaca , nervuda (para ser corpulento)
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1769054&langid=18


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 19:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Gracias por la ayuda :)

Не поленитесь перевести, не хочу сейчас на русском общаться:

Ayer compré un lebro de texto en español: España en vivo, el curso de español moderna. Estoy leyendolo todo dia, pero tengo problema con traducción.
Mirad: Cabría preguntarse en primer lugar, si existe lo español en un país chiquito, pero que posee cuantro lenguas y tal diversidad de tradiciones culturales.
(жирным выделено то, что не понятно в большей степени)

si tengo errores en texto arriba - dime

Так вот, я же не просто спрашиваю, значит я пытался и вот что у меня вышло:
???, если существует этот испанский в каком нибудь крохотной стране, но который имеет (обладает) четырьмя языками и такими разными традиционными культурами.

Совершенно не понимаю как переводится: cabría pregunt....etc и почему так lo español.

Буду благодарен.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 21:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Fourhtyoz писал(а):
Cabría preguntarse en primer lugar
caber+ Inf = быть необходимым,нужным,следовать.
Сabría preguntarse - (условное наклонение) -следовало бы задаться вопросом


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2013, 21:46 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Muchas gracias por la ayuda, Ясон.

Otra vez tengo pregunta - no puedo traducir una frase (muy larga):

Larra reflejaba en sus articulos cuando hablaba de un pais ineficaz y corrompido por el amiguismo, de una burocracia delirante que en vez de gestionar solo anade trabas, del recelo y la envidio ante el que destaca, del miedo a la modernidad y a lo extranjero.

Я перевел не все, даже не буду писать именно я перевел, а что нет. Просто отмечу "жирным" то что не понятно в большей степени. Буду признателен если вы переведете все.

Del miedo a la modernidad y a lo extranjero я понимаю примерно как: страх перед современностью и другими странами. И то как то не уверен.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 25 мар 2013, 13:50 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Hola a todos, no puedo traducir:

Supongo que nuestra identidad como españoles pasa hoy al mismo tiempo por el vértigo del cambio y por el copeo.

Не могу связать, не понимаю почему identidad, вроде бы sociedad больше подходит, та и вообще все что после supongo que nuestra идет у меня как-то ужасно.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 мар 2013, 15:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Fourhtyoz писал(а):
почему identidad
Буквально : наша идентичность ( национальный характер ,менталитет) испытывает сегодня головокружение от перемен и от выпивки одновременно.
Fourhtyoz писал(а):
el copeo
аcción de tomar o servir copas de vino + de irse de bar en bar para tomarlas :!: :!:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 мар 2013, 17:29 
Новичок
Зарегистрирован:
14 мар 2013, 13:55
Сообщения: 1
Larra reflejaba en sus articulos cuando hablaba de un pais ineficaz y corrompido por el amiguismo, de una burocracia delirante que en vez de gestionar solo anade trabas, del recelo y la envidio ante el que destaca, del miedo a la modernidad y a lo extranjero.


Ларра отражел в его статьях, когда он говорил о стране неэффективной и коррупционного кумовства, бредовой бюрократии, в место того что-бы управлять только добавляет препятствия, подозрительность и зависть к выделяющимся, страх перед современностью и иностранным.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 44 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1812

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru