Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 41 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 41

 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 дек 2012, 23:17 
Новичок
Зарегистрирован:
17 дек 2012, 23:12
Сообщения: 1
Вечер добрый!
Помогите,пожалуйста, перевести фразу «Чудеса там, где в них верят» на испанский. Зараннее спасибо!!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 дек 2012, 00:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
“Los milagros le ocurren a quienes creen en ellos” https://twitter.com/danyfer/status/28050352684
Los milagros suceden a quienes creen en ellos.


 
СообщениеДобавлено: 18 дек 2012, 06:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Мир_Земля писал(а):
Счастье – это гармония с жизнью


Это, конечно, дело не моё: можете писать любые нестираемые надписи на своём теле, хоть на заднице, дело ваше, но, неужели вы не видите, что это явная вычурная пошлятина и абсолютная безвкусица?
Мне почему-то в таких случаях приходит на ум классическая урковская наколка:

"Не забуду мать родную".


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 дек 2012, 19:53 
Зарегистрирован:
05 дек 2012, 21:21
Сообщения: 3
Здравствуйте :wave: помогите перевести: все пройдет пройдет и это.
Заранее спасибо=)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 дек 2012, 21:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Todo pasa y esto también pasará


 
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 07:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Ясон писал(а):
“Los milagros le ocurren a quienes creen en ellos”


Это бред, так никто не говорит, ведь глагол-то непереходный, когда употребляется в значении происходить, но, если вы употребляете его с местоимением(pronominal), то тогда он тут же меняет смысл, означает "мне пришла в голову одна мысль" и употребляется с двумя местоимениями:
Es la única forma pronominal que admite el verbo "ocurrir", y sugiere la idea de que algo ocurre (o aparece) de forma repentina. Tiene además la peculiaridad de que sólo se usa junto a un dativo no concordado ("me", "le",...). Para muchos gramáticos, el verbo tendría que ser "ocurrírsele" en vez "ocurrirse".

A continuación te escribo otros verbos pronominales dobles parecidos, donde el proceso mental parece ocurrir de forma casi accidental a una persona, como si estuviera fuera de su control, en vez de ser la persona la que ejecuta la acción (olvidé la carta, etc).

Se me olvidó la carta
Se me ocurrió una idea
Se le antojó un pastel


MarinkaVladimirovna писал(а):
«Чудеса там, где в них верят»


Los milagros solo suceden allí (en) donde crean en ellos.

Добавлено спустя 10 минут 40 секунд:
Galaxia писал(а):
"О мужественное сердце разбиваются все невзгоды"


Тоdos los infortúnios(traveses) se estrellan contra un corazón audaz.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 дек 2012, 22:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
MarinkaVladimirovna писал(а):

«Чудеса там, где в них верят»


Los milagros solo suceden allí (en) donde crean en ellos.


..где в них верят - donde creEn en ellos
..где бы в них верили- donde creAn en ellos

SMQ:
здесь сослагательное совсем ни к месту. Даже не спорьте :)

Trujaman64 писал(а):
Тоdos los infortúnios(traveses) se estrellan contra un corazón audaz


Choca un poco...Como si de un accidente geográfico se tratase.
Es innecesariamente literal, pero puede tomarse como una... metáfora...tal vez


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 15:13 
Зарегистрирован:
03 янв 2013, 19:30
Сообщения: 3
Помогите пожалуйста перевести. Извиняюсь за ошибки и т. д.
Ситуация такая: молодой человек в романтической переписке стал очень часто требовать от меня ответов готова ли я рожать ему детей и т.д. Прям вот-отвечай и все тут. Мне надоело и я немного жестко написала, что я думаю; что он пугает меня. Получила письмо, но не уверена, что ВСЕ правильно поняла. И чью жизнь он в конце упоминает, свою или мою?
Mi amor era una bromas yo no quiero aser niño con alquien que yo no te conosco.si yo quieria aser hijo con cualquier persona yo tengaria uno aser mucho tiemo por que yo soy un Animador complete .puedo en contrrar cualquier chica que me da mi gana .asi que no te asute yo save de chica yo no vas ajoder su vida...en la forma que tu lo piensa...si


 
СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 16:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
agent2013 писал(а):
Помогите пожалуйста перевести. Извиняюсь за ошибки и т. д.


Это тебе пишет какой-то идиот, который просто смеётся над тобой и дурачится. С другой стороны, я, вообще, сомневаюсь, что это написал испаноязычный человек, так как у него сплошные ошибки не только в словах, но и в самом составлении фраз. Может быть он специально пишет тебе таким образом, чтобы посмеяться над тобой, только и всего. В двух словах, он объясняет, что насчёт детей - это была шутка с его стороны и что, если бы он захотел, то мог бы сделать это без проблем с одной из множества девиц, которые за ним бегают, так как он работает аниматором. То есть, это типичный болтун и выпендрила на которого ты зря тратишь своё время.

Добавлено спустя 11 минут:
Вообще-то, сама форма написания этого сообщения напоминает слабоумного подростка, с большим трудом говорящего по-испански.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 16:43 
Зарегистрирован:
03 янв 2013, 19:30
Сообщения: 3
Спасибо. Это в Доминикане так разговаривают. Я все про него понимаю, о чем сама же ему и говорила, мол ты ты же аниматор со всеми вытекающими. Человек пишет пару месяцев и совсем не в таких выражених, видеозвонки делает. А тут видимо обиделся на мое не лестное письмо.
А мне для информации подскажите, пожалуйста - su vidа, как правильно переводится? Свою жизнь?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 16:59 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 дек 2012, 20:51
Сообщения: 115
2agent2013

Цитата:
Это в Доминикане так разговаривают.

У меня есть знакомый медик родом из Доминиканы, и ему не чужда грамматика испанского языка. Я согласна с Trujaman64, либо над Вами просто шутят, либо это иностранец с весьма посредственным знанием испанского языка, работающий аниматором в Доминикане, либо, действительно, слабоумный, что, собственно, подтверждает его стиль общения с Вами.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 янв 2013, 17:52 
Зарегистрирован:
03 янв 2013, 19:30
Сообщения: 3
У медика, думаю, образование есть :thumbup:
Про слабоумие - это вообще жестко...Я в живую практически не общалась, только по переписке. До этого он писал симпатичные романтичные письма.. Ошибки, правда всегда были. Здесь обсуждали, что молодежь так теперь переписывается, пишут так, как слышат.
В любом случае, спасибо!
Я читала на Доминиканском форуме, что то , что Доминиканцы вытворяют с языком, не снилось всем остальным латиноамериканцам. Впрочем, какая разница, может и правда, что с головой !?))


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 янв 2013, 17:04 
Зарегистрирован:
23 янв 2013, 16:56
Сообщения: 12
Помогите пожалуйста перевести фразу для тату, переводчики дают совершенно разные варианты.
Дарованный богом ( в значении дар Бога, Божий дар- относится к имени человека)


 
СообщениеДобавлено: 23 янв 2013, 17:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Hinotori писал(а):
Дарованный богом ( в значении дар Бога, Божий дар- относится к имени человека)


В твоём случае тебе подойдёт: don divino/don de Dios


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 янв 2013, 17:50 
Зарегистрирован:
23 янв 2013, 16:56
Сообщения: 12
Спасибо огромное за внимание к сообщению. Скажите пожалуйста, а что подразумевает автоматический переводчик под фразой Dado por Dios. Этот перевод относится к неодушевленному предмету? У меня имя моего ребенка трактуется как дарованный богом. Собственно это и переводим.
Извините за назойливость, хочется быть уверенной, что правильно донесла фразу для перевода, это ж на всю жисть:)


 
СообщениеДобавлено: 23 янв 2013, 18:17 
Зарегистрирован:
30 июл 2012, 09:25
Сообщения: 4
Помогите плиз перевести фразы--
1) гармония в тебе самом.(или в себе самом)
2) гармония внутри (или внутри тебя)
Спасибо!
ПС если это имеет значение, то речь идет о девушке


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 янв 2013, 19:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
08 дек 2012, 20:51
Сообщения: 115
Estas en armonía contigo misma.
Busca la armonía que está dentro de ti.
Activa tu armonía interior y perfecciónala.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 янв 2013, 03:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Как значение имени - "Regalo de Dios"


 
СообщениеДобавлено: 24 янв 2013, 07:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Ясон писал(а):
Todo pasa y esto también pasará


Todo pasará y esto también - al final, teoricamente, se puede poner otro "pasará", empero, sería una redundancia, por eso "no pasarán!!!"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 28 янв 2013, 18:15 
Зарегистрирован:
23 янв 2013, 16:56
Сообщения: 12
Galaxia писал(а):
Как значение имени - "Regalo de Dios"

Спасибо за ответ! Извините, а какое значение тогда у don divino/don de Dios? Или это относится больше к неодушевленным предметам?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 41 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1812

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru