Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 40 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 40

 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 ноя 2012, 19:29 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 ноя 2012, 08:30
Сообщения: 14
Откуда: Санкт-Петербург
Здравствуйте, уважаемы форумчане.
Помогите пожалуйста перевести название сериала La Que Se Avecina,
чтобы было емко, может не совсем дословно, но в тему)))
Заранее благодарю. :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 09:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
dpenet писал(а):
La Que Se Avecina

Та, что приближается. (На английский название сериала еще перевели "The looming", что-то вроде крадущаяся (надвигающаяся,неизбежная?)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 14:45 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 ноя 2012, 14:39
Сообщения: 2
Здравствуйте. Помогите, пожалуйста, перевести на испанский.
"С Днём Рождения! Больших побед в жизни и на поле"

Grandes victorias en la vida y en el campo - так правильно?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 17:34 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 ноя 2012, 08:30
Сообщения: 14
Откуда: Санкт-Петербург
Ясон писал(а):
dpenet писал(а):
La Que Se Avecina

Та, что приближается. (На английский название сериала еще перевели "The looming", что-то вроде крадущаяся (надвигающаяся,неизбежная?)

Спасибо. А можно тогда еще помучаю??
Название жилого комплекса, в котором происходит действие сериала MIRADOR de MONTEPINAR - как-то переводится?
Montepinar - это Сосновая гора? а Mirador?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 18:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Montepinar- жилой район в окрестностях Мурсии
Mirador -смотровая площадка ; бельведер
Mirador es un elemento arquitectónico en forma de galería exterior o balcón cerrado en toda su altura que sobresale del muro del edificio dotándolo de un espacio con grandes vistas al exterior. El mirador sirve además para conservar el calor y proteger el edificio frente a los vientos y la humedad.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 18:53 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
15 ноя 2012, 08:30
Сообщения: 14
Откуда: Санкт-Петербург
Ясон писал(а):
dpenet писал(а):
La Que Se Avecina

Та, что приближается. (На английский название сериала еще перевели "The looming", что-то вроде крадущаяся (надвигающаяся,неизбежная?)

Спасибо. А можно тогда еще помучаю??
Название жилого комплекса, в котором происходит действие сериала MIRADOR de MONTEPINAR - как-то переводится?
Montepinar - это Сосновая гора? а Mirador?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 19:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Шуршун писал(а):
Grandes victorias en la vida y en el campo - так правильно?

правильно. а имеется в виду поле - футбольное или сражения?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 21:45 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 ноя 2012, 14:39
Сообщения: 2
Ясон писал(а):
футбольное или сражения?

А это разные слова будут? футбольное


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2012, 23:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Шуршун писал(а):
футбольное

можно просто en el campo


 
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2012, 09:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Алисия писал(а):
Buenos dias amigos! Muchas gracias a hola-foro y Alcahueta. Tengo un pedido nuevo . Por ejemplo, ninios huegan, hablan alto, gritan mucho y quiero pedirlos que hablen mas despacio. Сomo dicen en Español «тише!». Ну и заодно «громче!».


Pedido - заказ, поэтому лучше сказать:
Les tengo otra petición: Les quiero pedir otro favor
quiero pedirlos que hablen mas despacio(медленнее) - quiero decirles para que hablen más bajito(que se tranquilicen un poco).
Это всё есть в словаре:
¡chito!, ¡chitón!; ¡silencio!; ¡cálme(n)se! (успокойтесь!);
Я лично сказал бы им:
"Cierren sus malditos piquitos, sino, los levanto a hostias, engendros del infierno!"
Silencio, carajo!
Громче - habla más alto.

Добавлено спустя 19 минут 54 секунды:
Trujaman64 писал(а):
Cierren sus malditos piquitos, sino, los levanto a hostias


sino, no! es si no - ojo!!


 
  Заголовок сообщения: Re: A la pregunta de Alicia
СообщениеДобавлено: 28 ноя 2012, 12:37 
Зарегистрирован:
10 мар 2012, 22:32
Сообщения: 2
Aleksandr писал(а):
hola ))

corrección: ninios huegan - niños Juegan

Тише! - Más bajo (bajito): habla/habláis más bajo; juega/juguéis mas bajo

Громче! - ¡Más alto; habla/habláis más alto; dímelo/diguismelo más alto.

Mucha suerte,

hola-foro ))


no habláis SINO hablad--- y lo mismo con jugad--- esto es imperativo
duiguismelo?????? decídmelo


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 дек 2012, 21:26 
Зарегистрирован:
05 дек 2012, 21:21
Сообщения: 3
Помогите пожалуйста перевести фразу "сейчас или никогда" заранее спасибо!! :thumbup:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 дек 2012, 22:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
Irchi писал(а):
"сейчас или никогда"

Ahora o nunca.



 Женщина
СообщениеДобавлено: 06 дек 2012, 18:00 
Зарегистрирован:
05 дек 2012, 21:21
Сообщения: 3
спасиибо :)


СообщениеДобавлено: 13 дек 2012, 21:36 
No Seas Una Mujer Que necesita Un hombre, Se La mujer Que Un hombre necesita.
перевод слов знаю, но фраза не складывается в крылатое выражение. В чем же все таки смысл? подскажите! Спасибо


 
СообщениеДобавлено: 13 дек 2012, 22:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Анна писал(а):
Si quieras ver San Petersburgo, te mostrar?


.........ver A San Petersburgo


СообщениеДобавлено: 14 дек 2012, 08:54 
Подскажите пожалуйста, как правильно перевести на испанский фразу "Роза ветров"? Дословно "La rosa de los vientos" или у них специальное выражение есть?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 дек 2012, 11:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
CharmingDoll писал(а):
Роза ветров "La rosa de los vientos"
La rosa náutica o rosa de los vientos.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 15 дек 2012, 16:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Достаточно подробно о Розе Ветров на испанском:


http://claptil.blogspot.com.es/2012/04/ ... entos.html


 
СообщениеДобавлено: 15 дек 2012, 23:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
sperrow писал(а):
oh virgen...

Supone que es desgraciadamente? Usted no le gusta ser ama de casa?


Не забывайте ставить предлог "а" там где это необходимо, в данном предложении:
A Usted no le gusta ser ama de casa? - Этот предлог необходим, как косвенное дополнение к глаголу "gustar", так как смысл таков:
Не нравится (кому?) Вам. Чтобы не путаться всегда старайтесь менять слова местами и тогда всё становится на свои полочки:
No le gusta A Usted ser ama de casa?

Добавлено спустя 15 минут 28 секунд:
Ясон писал(а):
mi cariño - любовь моя,дорогая,любимый . а там - "no hay cariño en tus palabras",нет в твоих словах любви ,cимпатии


Здесь лучше перевести как:

Нет ласки(нежности) в твоих словах.
Так что учимся говорить правильно и по-русски, и я в том числе, чтобы вы, невзначай, не подумали бы что-либо худого про меня. :shh:

Добавлено спустя 10 минут 47 секунд:
bor-ship писал(а):
ну так мы с ним тут веселились месяц! они в конце говорят без haber! они сказали gracias por llevrnos a los lugares bonitos!gracias por ser nuestro amigo!и все что было с haber это gracias por haberte conocido en chile!!)))


Они же обычные люди, а не Склифосовские какие-то там, академиев не заканчивали-с, поэтому говорят по-людски, а не по учёному-с. Это-то как раз и является основной проблемой академического образования: учат людей говорить не так как говорят все, а так, как надо по правилам(supuestamente), а это есть очень нехорошо, не по-христиански, едрить вашу.

Добавлено спустя 13 минут 48 секунд:
Евгений набиркин писал(а):
del mismo modo luces bronce hasta vaya gasto creencia


Чертовщина, в разной стране можно интерпретировать эту фразу по-разному.

Первое, что мне пришло в голову, так это то, что ты слишком намазалась кремом для загара.
Потом, поразмыслив, я всё-таки склонился, что это более подходит к русскому и модному даже у президента с премьером слова - забронзавела до невозможности

Добавлено спустя 5 минут 37 секунд:
El Selenita писал(а):
el niño se encaramó al tejado para recuperar la pelota.


А почему чушь-то, я не понимаю, не возможно ведь знать как говорят во всех испаноязычных странах, будь у тебя хоть 7 пядей во лбу. Земля-то ведь раньше тоже была плоской, а не круглой. Вполне приемлемое и понятное для южноамериканского крестьянина и пролетария выражение, что означает:

Забрался на крышу, чтобы достать упавший туда мяч.

Добавлено спустя 14 минут 26 секунд:
ubivashka49 писал(а):
"ну всё. наконец-то дождалась"


Ya está, por fin/al fin me llegó!

Добавлено спустя 6 минут 2 секунды:
hola-foro писал(а):
даже нарумовский словарь (известный, если не очень известный) под номером семь ставит значение "быть достаточным", "хватать" и у глагола llegar;

Я llegué, mamita, qué rico! (А в этом значении в том словаре не написанно?) :think:

Добавлено спустя 7 минут 47 секунд:
sperrow писал(а):
Cada quien con cada cual


Каждой твари по паре.

Добавлено спустя 8 минут 47 секунд:
Mary_Popkins писал(а):
Kirin писал(а):
Пожалуйста помогите перевести:
Como veras te mando unas fotas de los Barscos que yo hago en mis tiempos libres, espero que te gusten, de tu amigo Espa?ol.
Justo Martin.

как видишь (увидишь) тебе посылаю фотографии Barscos..это то чем я занимаюсь в свободное время, надеюсь тебе понравятся, от твоего испанского друга. Justo Martin


Перевод, по-моему, не совсем правильный, т.е. в свободное время он может заниматься и другими вещами, а не только фотографировать, так что я бы перевёл, как:

.....которые я снимаю, когда у меня есть свободное(от работы) время.....

Надеюсь, вы чуете разницу?

Добавлено спустя 3 минуты 34 секунды:
vorona писал(а):
Je je, yo tampoco conozco a nadie quien use esta frase,


....yo tampoco conozco a nadie, quien usA esta frase.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 40 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1812

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru