sperrow писал(а):
oh virgen...
Supone que es desgraciadamente? Usted no le gusta ser ama de casa?
Не забывайте ставить предлог "а" там где это необходимо, в данном предложении:
A Usted no le gusta ser ama de casa? - Этот предлог необходим, как косвенное дополнение к глаголу "gustar", так как смысл таков:
Не нравится (кому?) Вам. Чтобы не путаться всегда старайтесь менять слова местами и тогда всё становится на свои полочки:
No le gusta A Usted ser ama de casa?
Добавлено спустя 15 минут 28 секунд:Ясон писал(а):
mi cariño - любовь моя,дорогая,любимый . а там - "no hay cariño en tus palabras",нет в твоих словах любви ,cимпатии
Здесь лучше перевести как:
Нет ласки(нежности) в твоих словах.
Так что учимся говорить правильно и по-русски, и я в том числе, чтобы вы, невзначай, не подумали бы что-либо худого про меня.
Добавлено спустя 10 минут 47 секунд:bor-ship писал(а):
ну так мы с ним тут веселились месяц! они в конце говорят без haber! они сказали gracias por llevrnos a los lugares bonitos!gracias por ser nuestro amigo!и все что было с haber это gracias por haberte conocido en chile!!)))
Они же обычные люди, а не Склифосовские какие-то там, академиев не заканчивали-с, поэтому говорят по-людски, а не по учёному-с. Это-то как раз и является основной проблемой академического образования: учат людей говорить не так как говорят все, а так, как надо по правилам(supuestamente), а это есть очень нехорошо, не по-христиански, едрить вашу.
Добавлено спустя 13 минут 48 секунд:Евгений набиркин писал(а):
del mismo modo luces bronce hasta vaya gasto creencia
Чертовщина, в разной стране можно интерпретировать эту фразу по-разному.
Первое, что мне пришло в голову, так это то, что ты слишком намазалась кремом для загара.
Потом, поразмыслив, я всё-таки склонился, что это более подходит к русскому и модному даже у президента с премьером слова - забронзавела до невозможности
Добавлено спустя 5 минут 37 секунд:El Selenita писал(а):
el niño se encaramó al tejado para recuperar la pelota.
А почему чушь-то, я не понимаю, не возможно ведь знать как говорят во всех испаноязычных странах, будь у тебя хоть 7 пядей во лбу. Земля-то ведь раньше тоже была плоской, а не круглой. Вполне приемлемое и понятное для южноамериканского крестьянина и пролетария выражение, что означает:
Забрался на крышу, чтобы достать упавший туда мяч.
Добавлено спустя 14 минут 26 секунд:ubivashka49 писал(а):
"ну всё. наконец-то дождалась"
Ya está, por fin/al fin me llegó!
Добавлено спустя 6 минут 2 секунды:hola-foro писал(а):
даже нарумовский словарь (известный, если не очень известный) под номером семь ставит значение "быть достаточным", "хватать" и у глагола llegar;
Я llegué, mamita, qué rico! (А в этом значении в том словаре не написанно?)
Добавлено спустя 7 минут 47 секунд:sperrow писал(а):
Cada quien con cada cual
Каждой твари по паре.
Добавлено спустя 8 минут 47 секунд:Mary_Popkins писал(а):
Kirin писал(а):
Пожалуйста помогите перевести:
Como veras te mando unas fotas de los Barscos que yo hago en mis tiempos libres, espero que te gusten, de tu amigo Espa?ol.
Justo Martin.
как видишь (увидишь) тебе посылаю фотографии Barscos..это то чем я занимаюсь в свободное время, надеюсь тебе понравятся, от твоего испанского друга. Justo Martin
Перевод, по-моему, не совсем правильный, т.е. в свободное время он может заниматься и другими вещами, а не только фотографировать, так что я бы перевёл, как:
.....которые я снимаю, когда у меня есть свободное(от работы) время.....
Надеюсь, вы чуете разницу?
Добавлено спустя 3 минуты 34 секунды:vorona писал(а):
Je je, yo tampoco conozco a nadie quien use esta frase,
....yo tampoco conozco a nadie, quien usA esta frase.