Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 39 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 39

СообщениеДобавлено: 30 сен 2012, 12:05 
потому, что другие слова на "к": карате, кефир и километр, сложнее нарисовать на картинке :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 сен 2012, 14:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Иоаннн писал(а):
Да, в словарях заимствованное слово коала все же через "с", она не последовала по пути "kilometro".


Хм, оказывается, словарь, куда я посмотрел, дает "coala", а на практике чаще действительно "koala". Что касается "kilómetro", то сегодня нередко можно увидеть и "quilómetro".

Цитата:
Но однозначно сходимся на mojaba + отсутствие артикля у cacao.
Интересно, а "aba" может искажаться как и "ado" до "ao"?


До ao точно нет. Да и b не имеет тенденции исчезать.

Цитата:
Было бы прикольно:
Un coala mojao
Un macaco en cacao


Можно вспомнить про Макао: un koala de macao...

Добавлено спустя 20 минут 7 секунд:
AlejaMarina писал(а):
потому, что другие слова на "к": карате, кефир и километр, сложнее нарисовать на картинке :)


Если захочется, то всё можно нарисовать: http://homegate.ru/user/kertiz/post/9450


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 сен 2012, 15:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
22 апр 2011, 22:25
Сообщения: 726
Изображений: 0
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
Что касается "kilómetro", то сегодня нередко можно увидеть и "quilómetro


Надо же, буду знать.
А кое-где, говорят, можно увидет и kien


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 окт 2012, 11:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Но quilómetro считается совершенно законным, наряду с quilógramo, quiosco, faquir.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 окт 2012, 12:17 
Новичок
Зарегистрирован:
04 окт 2012, 12:13
Сообщения: 1
всем привет! помогите перевести фразу на испанский: 1)"иду в одну ногу с ангелом хранителем"
2) в след за ангелом хранителем.
заранее благодарна!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 04 окт 2012, 12:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
arina_2003 писал(а):
в след за ангелом хранителем

en pos de ángel guardián(angel de la guarda )


СообщениеДобавлено: 17 окт 2012, 07:57 
помогите перевести фразу:

tú regalas fidelidad a menudo,
a quién no sabe bien lo que és la bondad.

(в частности, я не могу понять вторую строку, из-за того, что там стоит lo :?
может кто-нибудь объяснить по-проще, что это за конструкция,
будет ли неправильно, и поменяется ли смысл, если lo выбросить)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 окт 2012, 13:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
tú regalas fidelidad a menudo,
a quién no sabe bien lo que és la bondad

Ты часто даришь верность, кто не знает что такое доброта (досл)
Ты часто доверяешь, тем кто не знает что такое доброта

lo que es = что это такое

lo que = что (это что)


СообщениеДобавлено: 17 окт 2012, 13:33 
Кому не сложно, пожалуйста, помогите по-человечески перевести адреса двух панамцев:

Urbanización Torrijos Carter, Calle nueva Libia, Casa 90A, Corregimiento de Belisario Frias, Distrito de San Miguelito, Provincia de Panamá, Rep. de Panamá

Calle principal Cabuya, Casa No.B20, Corregimiento de Tocumen, Distrito de Panamá, Provincia de Panamá, Rep. de Panamá


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 окт 2012, 14:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Дело в том что адреса у них (в латинской америке) скажем честно "идиотские" и вот почему:
За мелкие города не могу сказать, а большие почти всегда делятся на "части", другими словами фактически какие-то мелкие города внутри большого города, да ещё каждый из которых со своим муниципалитетом и мэром, во как =)
Я не могу объяснить склонность и логику латиноамериканцев всё делить до микроскопических размеров, наверное в этом и есть их отличие от нас.

Urbanización = Пригород, или чаще участок земли обнесённый забором, и въезд в который только через шлагбаум, хотя может означать всё что угодно, сказывается разброд в понятиях что такое город вообще и пригород в частности.

Calle nueva Libia = Улица новая Ливия

Casa 90A = дом 90А

Corregimiento de Belisario Frias = город (провинция) Белисарио Фриас

Distrito de San Miguelito = округ, район Святого Михаила

Provincia de Panamá, Rep. de Panamá = Панамская провинция Республика Панама - Масло маслянное =)

Calle principal Cabuya = Главная улица Кабуя


СообщениеДобавлено: 18 окт 2012, 04:40 
Igorek писал(а):
lo que es = что это такое
lo que = что (это что)


Igorek, Muchas gracias! :)

просто я путаю, когда надо Le, когда Lo, с одушевленным и неодушевленным


 
СообщениеДобавлено: 18 окт 2012, 12:09 
Зарегистрирован:
23 апр 2009, 08:33
Сообщения: 10
Si quieras ver San Petersburgo, te mostrar? todas las casas de trueno de nuestra ciudad!

Уважаемая "помощница"! После SI не может быть субхунтива! ТОЛЬКО ИНДИКАТИВ!!!
Si quierES ....


СообщениеДобавлено: 18 окт 2012, 12:26 
Spanish=institute писал(а):
Si quierES ....


Вероятно, это относится к сообщению от 13 окт 2009


 
СообщениеДобавлено: 30 окт 2012, 14:34 
Зарегистрирован:
28 авг 2012, 12:15
Сообщения: 6
Здравствуйте! Помогите перевести не очень грамотную СМС)))Спасибо!
.....es que tu no entiende lo que te digo por que tu nunca meconteta correta mente sienpre tedigo algo y tu meconteta te amo pore jelplo conteta me eto chequi ate lasfoto del hotel canoa es pero que mecontete


 Женщина
СообщениеДобавлено: 30 окт 2012, 14:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
С.Наташа писал(а):
СМС)))

Es que tu no entiendes lo que te digo..tu nunca me contestas correctamente ..siempre te digo algo y tu me contestas.. te amo por ejemplo contéstame esto.. Chécate(взгляни,глянь) las fotos del hotel canoa..Espero que me contestes.
здесь contestar ,видимо, в значении не только "отвечать",но и что-то в роде "дерзишь,споришь"


 
СообщениеДобавлено: 31 окт 2012, 08:06 
Зарегистрирован:
28 авг 2012, 12:15
Сообщения: 6
да, так понятней))) спасибо!!


СообщениеДобавлено: 31 окт 2012, 13:17 
Здравствуйте! Очень прошу Вас, помогите мне с перевод вот этого текста:

" (Имя), словно узурпаторша, пленила мое сердце. Выдавая себя не за обычную девушку, а за настоящую богиню моей жизни, узурпируя при этом моими мыслями и мечтами"

Я несказанно буду благодарна каждому, кто откликнется на мое сообщение. Большущее спасибо заранее.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 31 окт 2012, 17:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
(Ella) como una usurpadora ( странно вклинивается эта "узурпаторша") cautivó mi corazón, hacéndose pasar no por una simple joven, sino por auténtica Diosa de mi vida que se apropia de mis pensamientos y de mis sueños.


Как-то так :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 ноя 2012, 17:11 
Новичок
Зарегистрирован:
10 ноя 2012, 17:04
Сообщения: 1
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести эту цитату:
*рискнув однажды можно остаться счастливым на всю жизнь*
буду очень признательна!!!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 14 ноя 2012, 02:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Judely писал(а):
рискнув однажды можно остаться счастливым на всю жизнь

Arriesgandose una vez se puede ser feliz toda la vida.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 39 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1812

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru