Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 36 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 36

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 18:25 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
bor-ship писал(а):
и в конце говорят без haber! о

Loh latinoh con mucha frecuencia hacen poco caso de ''haber''. En español latino máh corto significa mejor) eso permite hablá máh rápido)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 18:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
alena226122 писал(а):
dime como estas cuentame cosas de ti,,
veo que no hay cariño en tus palabras

скажи мне,как твои дела,расскажи что-нибудь о себе,в твоих словах нет привязанности или любви


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 18:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
bor-ship писал(а):
ну так мы с ним тут веселились месяц! они в конце говорят без haber! они сказали gracias por llevrnos a los lugares bonitos!gracias por ser nuestro amigo!и все что было с haber это gracias por haberte conocido en chile!!)))

Круто! :D
Ну с лугарес бонитос - просто еще живы впечатления, так что можно сказать "по факту"
Por ser amigo тоже, они же тебя из друзей вычеркивать не собираются :)
А в Чили они с тобой познакомились уже относительно давно, после этого много чего произошло и это много чего стало следствием того, что вы познакомились. Так что здесь haber.
И латиносы действительно стараются по максимуму упростить сложные грам.конструкции. Как я их за это люблю!!! :D Вообще их речь менее претенциозная и более живая чем у испанцев.


 
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 18:50 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
katieona писал(а):
bor-ship писал(а):
ну так мы с ним тут веселились месяц! они в конце говорят без haber! они сказали gracias por llevrnos a los lugares bonitos!gracias por ser nuestro amigo!и все что было с haber это gracias por haberte conocido en chile!!)))

Круто! :D
Ну с лугарес бонитос - просто еще живы впечатления, так что можно сказать "по факту"
Por ser amigo тоже, они же тебя из друзей вычеркивать не собираются :)
А в Чили они с тобой познакомились уже относительно давно, после этого много чего произошло и это много чего стало следствием того, что вы познакомились. Так что здесь haber.
И латиносы действительно стараются по максимуму упростить сложные грам.конструкции. Как я их за это люблю!!! :D Вообще их речь менее претенциозная и более живая чем у испанцев.
сат

да и произноение их мне более понятно!!!сказали мне сделать упор на subjuntivo.))на форму hubiera+причастие y etc....чего я кстати та и не понимаю!!!!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 18:53 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
katieona писал(а):
сложные грам.конструкции. Как я их за это люблю!!!

А мои любимые аргентинцы ещё и согласные в конце слов глотают! Eso recuerda un po' habla andalú.))

Цитата:
на форму hubiera+причастие y etc....чего я кстати та и не понимаю!!!!

А аргентинцы, вообще, частенько говорят: Si haría buen tiempo, saldría a paseá или даже(но это совсем уже неграмотоно) Si hacía buen tiempo, salía a paseá.


 
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 19:06 
Зарегистрирован:
01 авг 2012, 18:17
Сообщения: 3
dime como estas cuentame cosas de ti,,
veo que no hay cariño en tus palabras

скажи мне,как твои дела,расскажи что-нибудь о себе,в твоих словах нет привязанности (или любви)

cariño - означает привязанность???
потому, что смотрела в инете, это ознаяает возлюбленный или возлюбленная,,,


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 19:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
alena226122 писал(а):
veo que no hay cariño en tus palabras

скажи мне,как твои дела,расскажи что-нибудь о себе,в твоих словах нет привязанности (или любви)

cariño - означает привязанность???
потому, что смотрела в инете, это ознаяает возлюбленный или возлюбленная,,,


cariño также означает нежность
Можно перевести как Чувствую (вижу) что в твоих словах нет нежности


 
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 19:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
elijah писал(а):
katieona писал(а):
сложные грам.конструкции. Как я их за это люблю!!!

А мои любимые аргентинцы ещё и согласные в конце слов глотают! Eso recuerda un po' habla andalú.))

Цитата:
на форму hubiera+причастие y etc....чего я кстати та и не понимаю!!!!

А аргентинцы, вообще, частенько говорят: Si haría buen tiempo, saldría a paseá


ай ай ай!!!ну тут даже я разберусь без бутылки текилы,как надо правильно)))


 Женщина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 19:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
alena226122 писал(а):
потому, что смотрела в инете, это ознаяает возлюбленный или возлюбленная,,,

mi cariño - любовь моя,дорогая,любимый . а там - "no hay cariño en tus palabras",нет в твоих словах любви ,cимпатии


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 20:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
elijah писал(а):
А аргентинцы, вообще, частенько говорят: Si haría buen tiempo, saldría a paseá или даже(но это совсем уже неграмотоно) Si hacía buen tiempo, salía a paseá.


Первое незаконно (зато законно "si hubiera... saliera"), condicional не может заменять imperfecto de subjuntivo, зато imperfecto de subjuntivo в форме на -ra может заменять condicional.

Во втором незаконна замена со стороны imperfecto de indicativo формы imperfecto de subjuntivo, но замена condicional законна. Поэтому вполне допустимо: "Si hiciera... salía".

Добавлено спустя 1 минуту 45 секунд:
bor-ship писал(а):
elijah писал(а):
А аргентинцы, вообще, частенько говорят: Si haría buen tiempo, saldría a paseá


ай ай ай!!!ну тут даже я разберусь без бутылки текилы,как надо правильно)))


Правильно: Si hiciera/hiciese buen tiempo, saldría/saliera/salía a pasear.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2012, 04:07 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
El Selenita писал(а):
Первое незаконно (зато законно "si hubiera... saliera"), condicional не может заменять imperfecto de subjuntivo, зато imperfecto de subjuntivo в форме на -ra может заменять condicional.

Во втором незаконна замена со стороны imperfecto de indicativo формы imperfecto de subjuntivo, но замена condicional законна. Поэтому вполне допустимо: "Si hiciera... salía".


В Аргентине нет ничего невозможного) Хотя, конечно, я не отрицаю, что с грамматической точки зрения это неправильно.


 
СообщениеДобавлено: 02 авг 2012, 10:50 
Зарегистрирован:
01 авг 2012, 18:17
Сообщения: 3
mi cariño - любовь моя,дорогая,любимый . а там - "no hay cariño en tus palabras",нет в твоих словах любви ,cимпатии

а можно это перевести как : нет любимого(возлюбленного) по твоим словам ,,,,?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2012, 10:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
alena226122 писал(а):
mi cariño - любовь моя,дорогая,любимый . а там - "no hay cariño en tus palabras",нет в твоих словах любви ,cимпатии

а можно это перевести как : нет любимого(возлюбленного) по твоим словам ,,,,?


Нет. Слово cariño везде и всегда означало "нежность, забота", это и есть первоначальное и главное значение этого слова. И здесь оно использовано по своему основному назначению. Да, у этого слова есть второе значение: его используют в качестве обращения, имея в виду "любимый/-ая, дорогой/-ая". Но это использование ограничено только обращениями. Точно так же, в русском языке в том же значении нередко используют слова "зайчик", "крошка" и т. п. Но это не значит, что если где-то говорится о крошках хлеба, то непременно нужно искать в таких фразах "милых" и "любимых". Слова "у меня нет дома ни крошки" почти всегда означают нехватку еды, а не интимных отношений. ;) Также и фраза "no hay cariño en tus palabras" переводится совершенно однозначно: "в твоих словах нет нежности/заботы".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2012, 13:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
ternura - нежность

cariño - любовь; привязанность; иногда также "ласка, нежность"

dime como estas cuentame cosas de ti,,
veo que no hay cariño en tus palabras

Скажи как ты, расскажи мне (что-то) о себе
я вижу что нет ласки в твоих словах - ты не ласков/а со мной

eres cariño mio - ласковый ты мой, милый ты мой

нежный - tierno, cariñoso


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2012, 16:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Igorek писал(а):
я вижу что нет ласки в твоих словах - ты не ласков/а со мной

ИМХО Да, по-русски правильней всего смысл передаст фраза "ты со мной не ласков/а"


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2012, 20:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Podría ser:

......vizhu - v tvoih slovaj net tepla/serdechnosti

Fíjense en la diferencia entre "tus palabras de cariño" y "cariño en tus palabras"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2012, 21:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Podría ser:

......vizhu - v tvoih slovaj net tepla/serdechnosti

Fíjense en la diferencia entre "tus palabras de cariño" y "cariño en tus palabras"


"Твои ласковые/нежные слова" - "Нежность/любовь в твоих словах". Суть одна. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 авг 2012, 21:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
El Selenita писал(а):
Суть одна.

да суть одна, но исправить не грех, на всякий случай =)


 
СообщениеДобавлено: 05 авг 2012, 12:04 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
06 июн 2012, 19:12
Сообщения: 5
Подскажите, пожалуйста, по смыслу, как правильнее будет перевести: Que bonito
Заранее спасибо.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 05 авг 2012, 12:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
severa13 писал(а):
Подскажите, пожалуйста, по смыслу, как правильнее будет перевести: Que bonito
Заранее спасибо.


В зависимости от контекста:

Какой/-ая красивый/-ая!

или

Какая прелесть!

или

Как чудесно!


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 36 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1812

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru