Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 33 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 33

 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 июн 2012, 15:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
-


 
СообщениеДобавлено: 17 июл 2012, 11:41 
Зарегистрирован:
17 июл 2012, 11:21
Сообщения: 2
Помогите, пожалуйста, с следующими фразами:
1.Ты изменил мой мир;
2. Теперь все по-другому (или теперь все изменилось)
Спасибо! ))))


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 июл 2012, 13:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 июн 2011, 13:09
Сообщения: 470
Откуда: Екатеринбург
1) Has cambiado mi mundo.
2) Ahora todo es diferente(ahora todo ha cambiado).


 
СообщениеДобавлено: 17 июл 2012, 13:49 
Зарегистрирован:
02 июл 2011, 19:12
Сообщения: 2
1)Carmen Tienza trabaja encaramada en la gran taza de mármol de Macael de una de las fuentes más famosas del planeta.

Не могу понять как переводится в этом предложение encaramada


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 июл 2012, 14:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
encaramar v. tr.
1 Subir a una persona o animal a un lugar alto y difícil de alcanzar o poner una cosa en él: el niño se encaramó al tejado para recuperar la pelota.
2 fam. Colocar a una persona en una situación social o en un puesto alto: con su atractivo ha conseguido encaramarse a un importante cargo diplomático.

tr.-prnl. Levantar o subir [a una persona o cosa] por encima de otras.
fig. y fam.Elevar, colocar en puestos altos y honoríficos.

Sinónimos
encaramar
transitivo y pronominal
1 levantar, subir, trepar*. bajar, agachar.
En su uso pronominal se utiliza trepar.
transitivo
2 alabar, encarecer, ensalzar.
3 elevar, engrandecer, encumbrar, trepar.
Encaramar(se) tiene cierto matiz despectivo, y se aplica al que asciende a puestos o cargos superiores a su merecimiento. En el mismo sentido se usa trepar.

En el patio de los Leones de la Alhambra hay emoción y también nervios contenidos esta mañana de julio sofocante. Son apenas las siete y media, y la restauradora Carmen Tienza trabaja encaramada en la gran taza de mármol de Macael de una de las fuentes más famosas del planeta.

Она реставратор, и по этому ясно как день что она должна залезать-подниматься на фонтан

Товарищи! Вы если даёте какой то контекст так давайте больше чем полслова :crazy:


 
СообщениеДобавлено: 18 июл 2012, 15:20 
Зарегистрирован:
17 июл 2012, 11:21
Сообщения: 2
как красиво перевести "ты вдохнул в меня жизнь?" и еще "спасибо за новую жизнь" - gracias por la vida nueva звучит правильно? спасибо!))


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 июл 2012, 15:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Tú me has dado  la vida
Tú me  alentaste
tú eres la fuente de mi vida


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 июл 2012, 22:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Можно:

Me has infundido aliento. Gracias por mi nueva vida.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 19 июл 2012, 22:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Igorek писал(а):
el niño se encaramó al tejado para recuperar la pelota.


:shock: :crazy: :mrgreen:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 05:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Цитата:
el niño se encaramó al tejado para recuperar la pelota

Да, иногда в словарях несут чушь :lol:


 
СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 18:21 
Зарегистрирован:
27 июн 2012, 18:02
Сообщения: 13
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Hasta siempre!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 18:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Навсегда


 
СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 18:31 
Зарегистрирован:
27 июн 2012, 18:02
Сообщения: 13
Yason писал(а):
прощай :think:

Muchas gracias! А чё тут думать (я о смайлике) - у меня 4 урока испанского было.

Hasta mañana. Hasta luego. Hasta pronto. я перевела, а Hasta siempre! затруднилась. В словаре нет.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 18:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Kitta писал(а):
как правильно перевести Hasta siempre!
B любом случае, "despedida cordial para tiempo indefinido"


 
СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 18:37 
Зарегистрирован:
27 июн 2012, 18:02
Сообщения: 13
Yason писал(а):
не,не прощай ,а Навсегда!

Ну навсегда, так навсегда. Yason, спасибо!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 июл 2012, 23:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Kitta писал(а):
Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести Hasta siempre!


C hasta siempre не все просто, а на самом деле сложно. Это не очень распространенная сегодня фраза, и она может пониматься (и понимается носителями) двояко.

1) Может означать что-то вроде "прощай навсегда, мы больше никогда не увидимся", т. е. указывать на окончательное расставание, о котором сожалеют. Это может быть, например, прощание с покойным. Схожее значение у "hasta nunca", с той разницей, что "hasta nunca" означает не сожаление, а радость от расставания - мол, прощай и никогда не возвращайся больше.

2) Может также означать "сейчас прощай, но я всегда рад буду твоему возвращению, приходи всегда, когда захочешь и сможешь".

Эти два значения совершенно различны, и если первому можно подобрать перевод "прощай навсегда", то второе значение перевести коротким выражением не очень просто.

Может быть, Вы спрашиваете в связи с известной песней про Че Гевару "Hasta siempre". Иногда ее заглавие переводят как "прощай навсегда" (1-е значение), полагая, что автор песни говорит Че что-то вроде надгробного слова. Но это неверное понимание: песня написана на отъезд совершенно живого тогда ещё Че Гевары с Кубы, и словами "hasta siempre" автор говорит ему - прощай, сегодня ты уезжаешь, но ты всегда с нами и мы всегда будем рады твоему возвращению. Т. е. использовано 2-е значение выражения.


 
СообщениеДобавлено: 21 июл 2012, 06:26 
Зарегистрирован:
27 июн 2012, 18:02
Сообщения: 13
El Selenita писал(а):
....
1) Может означать что-то вроде "прощай навсегда, мы больше никогда не увидимся",..........
2) Может также означать "сейчас прощай, но я всегда рад буду твоему возвращению, приходи всегда, когда захочешь и сможешь"....

El Selenita, большое человеческое спасибо. :clap:

Я эту фразу встретила в упражнеии в Sueña 1. (в предыдущих упражнениях её не было) Вот и затруднилась перевести: ну часто ли мы прощаемся навсегда?



Uploaded with ImageShack.us


 
СообщениеДобавлено: 22 июл 2012, 13:14 
Зарегистрирован:
27 июн 2012, 18:02
Сообщения: 13
Подскажите, por favor, как перевести "Marchando".



 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 июл 2012, 13:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
"(Ваш) заказ принят!" "будет сделано ! "я быстро"


 
СообщениеДобавлено: 22 июл 2012, 14:22 
Зарегистрирован:
22 июл 2012, 14:10
Сообщения: 6
Здравствуйте, ребята подскажите хочу набить тату на испанском, правильно ли перевел?
1 фраза un dia nos encontraremos - однажды мы встретимся : Есть ли тут ошибка
2 фраза : Как лёгкие деньги тратится вера - её не могу перевести
ПППОООМММООГГГИИИТТЕЕ пожалуйста


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 33 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1813

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3016

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru