Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 31 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 31

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 10:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 май 2012, 12:14
Сообщения: 106
Изображений: 0
Откуда: Moscú
***Olesya*** писал(а):
помогите ! как правильно перевести это ?
tumbado en tu pecho
ni un millón de sueños
que aún quedaron por soñar


No podrá descubrir el universo
que hay entre tus besos
tumbado en tu pecho
ni un millón de sueños
que aún quedaron por soñar.

Я не смогу открыть вселенную в твоих поцелуях, лежа на твоей груди.
Ни миллион грёз, о которых еще не мечтали.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 12:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 май 2012, 12:14
Сообщения: 106
Изображений: 0
Откуда: Moscú
кстати странно, почему не использован более сильный оборот "meterse en tu piel" вместо "tumbado en tu pecho".
наверное, у всех свои причуды ))


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 17:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
HoSStiA писал(а):
1. ¡Qué cabrón! - 2. ¡Eres un cabrón! - 3. ¡Tú eres un cabrón!
Козел! - Ты козел! - Ты настоящий козел!



1. Ну и / Во козёл 2. Ты - козёл 3. А ты - козёл

"настоящий" (всамделишный, подлинный...) - это "auténtico". Т.е. "Eres un auténtico cabrón"

Добавлено спустя 25 минут 43 секунды:
El nunca mas podrá subir a un árbol
No, no podrá jamás mirar tus ojos.
No podrá descubrir el universo
que hay entre tus besos
tumbado en tu pecho
ni un millón de sueños
que aún quedaron por soñar.

HoSStiA писал(а):
Я не смогу открыть вселенную в твоих поцелуях, лежа на твоей груди.
Ни миллион грёз, о которых еще не мечтали.



Вроде бы здесь ясно говориться "он", а не "я". :)

А "tumbado" ведь не к " él" , а к "el universo ....que hay tumbado en tu pecho " относится. У поэтов, особенно, если они из Фуэнлабрады, свой стиль :)


HoS..., хоть на груди никто и не лежит, но "лёжа на твоей груди" :lol: ....понятно, что не стоя и не сидя, так Вы хоть бы чуток поэтичнее..., "возлегши/возлегая" , например.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 май 2012, 20:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 май 2012, 12:14
Сообщения: 106
Изображений: 0
Откуда: Moscú
Galaxia писал(а):
HoS..., хоть на груди никто и не лежит, но "лёжа на твоей груди" ....понятно, что не стоя и не сидя, так Вы хоть бы чуток поэтичнее..., "возлегши/возлегая" , например.

Galaxia, эх, что бы мы без тебя делали ... :(
Galaxia писал(а):
А "tumbado" ведь не к " él" , а к "el universo ....que hay tumbado en tu pecho " относится. У поэтов, особенно, если они из Фуэнлабрады, свой стиль

Бы неправ, вспылил. :(

К тому же концовка грустная, для полноты восприятия:
Цитата:
El nunca mas podrá subir a un árbol
No, no podrá jamás mirar tus ojos.
No podrá descubrir el universo
que hay entre tus besos
tumbado en tu pecho
ni un millón de sueños
que aún quedaron por soñar.
Un triste día se fue.

Epic Fail :cry:


 
СообщениеДобавлено: 02 июн 2012, 20:07 
Зарегистрирован:
02 июн 2012, 20:03
Сообщения: 2
Добрый день, помогите пожалуйста перевести фразу, " Вот мое сердце, храни его!"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2012, 20:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Este es mi corazón, cuidalo!

кажется так =)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2012, 20:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 май 2012, 12:14
Сообщения: 106
Изображений: 0
Откуда: Moscú
Igorek писал(а):
Este es mi corazón, cuidalo!

Мне кажется, интереснее будет так звучать:
Te entrego mi corazón, cuídalo


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2012, 20:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
HoSStiA писал(а):
Te entrego mi corazón, cuídalo


Да так лучше согласен, а у меня как то на автомате получается joder =)


 
СообщениеДобавлено: 02 июн 2012, 21:08 
Зарегистрирован:
02 июн 2012, 20:03
Сообщения: 2
HoSStiA подскажи, если я мужчине пишу я должна написать entrego. а если мужчина мне entrega? правильно я понимаю


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2012, 21:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 май 2012, 12:14
Сообщения: 106
Изображений: 0
Откуда: Moscú
tomaSTI писал(а):
HoSStiA подскажи, если я мужчине пишу я должна написать entrego. а если мужчина мне entrega? правильно я понимаю

tomaSTI, не-а, все равно entrego ;)
Окончание "-o" означает, что речь ведется от первого лица, то есть "Я тебе вручаю свое сердце, береги его / Yo te entrego mi corazón, cuídalo"
Просто yo в испанском не употребляем за ненадобностью, так как это следует как раз из спряжения глагола.

El te entrega mi corazón, cuídalo переводится как "Он тебе отдал моё сердце, береги его", что как бы не планировалось :D


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 июн 2012, 21:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Te entrego - не имеет рода, это может сказать и мужчина и женщина

Местоимение указывает род - el / ella - a el / ella


 
СообщениеДобавлено: 03 июн 2012, 20:46 
Зарегистрирован:
03 июн 2012, 20:41
Сообщения: 2
Здравствуйте форумчане! Мы с супругом хотели бы с делать тату на испанском языке , но столкнулись с проблемой перевода, помогите перевести такие фразы " она со мной рядом" , " он со мной рядом" Просто в разных он-лайн переводчиках по разному получается))
Заранее очень благодарна)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 июн 2012, 00:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
pompusi писал(а):
Здравствуйте форумчане! Мы с супругом хотели бы с делать тату на испанском языке , но столкнулись с проблемой перевода, помогите перевести такие фразы " она со мной рядом" , " он со мной рядом" Просто в разных он-лайн переводчиках по разному получается))
Заранее очень благодарна)


"Она рядом со мной": Ella está junto a mí / ella está cerca de mí / ella está a mi lado. Последний вариант ближе всего передает то, что она не просто поблизости от меня, но рядом со мной (по расстоянию и по восприятию). (Могут быть и другие варианты, вроде ella está al lado de mí, но это менее употребительно.) Для "он рядом со мной" меняем "ella" на "él". В нейтральной речи, если понятно, о ком идет речь, слова ella/él (он/она) обычно опускаются, так что если этот деятель упоминается в предыдущем контексте и понятно, что речь о нем, то просто está a mi lado (está junto a mí, está cerca de mí).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 июн 2012, 01:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
pompusi писал(а):
Здравствуйте форумчане! Мы с супругом хотели бы с делать тату на испанском языке , но столкнулись с проблемой перевода, помогите перевести такие фразы " она со мной рядом" , " он со мной рядом" Просто в разных он-лайн переводчиках по разному получается))
Заранее очень благодарна)

Предлагаю такой вариант, может вам понравиться
"NUESTRO AMOR ES PARA SIEMPRE - НАША ЛЮБОВЬ ЭТО НАВСЕГДА"


 
СообщениеДобавлено: 04 июн 2012, 07:12 
Зарегистрирован:
03 июн 2012, 20:41
Сообщения: 2
El Selenita писал(а):
"Она рядом со мной": Ella está junto a mí / ella está cerca de mí / ella está a mi lado. Последний вариант ближе всего передает то, что она не просто поблизости от меня, но рядом со мной (по расстоянию и по восприятию). (Могут быть и другие варианты, вроде ella está al lado de mí, но это менее употребительно.) Для "он рядом со мной" меняем "ella" на "él". В нейтральной речи, если понятно, о ком идет речь, слова ella/él (он/она) обычно опускаются, так что если этот деятель упоминается в предыдущем контексте и понятно, что речь о нем, то просто está a mi lado (está junto a mí, está cerca de mí).

Спасибо большое, все теперь понятно . Вы нам очень помогли. Выбрали ella está a mi lado и él está a mi lado. Безмерна благодарна. :)

Добавлено спустя 1 минуту 36 секунд:
Igorek писал(а):
Предлагаю такой вариант, может вам понравиться
"NUESTRO AMOR ES PARA SIEMPRE - НАША ЛЮБОВЬ ЭТО НАВСЕГДА"

Спасибо, но это слишком длинно получиться, боюсь, я не выдержу)) Да и ту фразу вместе придумали.


 
СообщениеДобавлено: 05 июн 2012, 16:50 
Зарегистрирован:
05 июн 2012, 16:48
Сообщения: 2
переведите, пожалуйста фразу no te me vayas a perder


 Женщина
СообщениеДобавлено: 05 июн 2012, 18:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Динамо писал(а):
no te me vayas a perder


"И смотри у меня, не пропадай."

или просто "Не пропадай"

( если без контекста)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 июн 2012, 06:15 
Активный участник
Зарегистрирован:
18 мар 2012, 13:39
Сообщения: 29
Откуда: Красноярск
всем привет !
А кто может перевести фразу "Que te follen" -это что-то ругательное ? что она означает ? послыл в интересное место ?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 июн 2012, 06:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
***Olesya*** писал(а):
всем привет !
А кто может перевести фразу "Que te follen" -это что-то ругательное ? что она означает ? послыл в интересное место ?


Да, это именно туда =)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 июн 2012, 06:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
18 мар 2012, 13:39
Сообщения: 29
Откуда: Красноярск
Igorek
Спасибо за разъяснение :D


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 31 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1813

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3016

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru