Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 29 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 29

 Женщина
СообщениеДобавлено: 12 апр 2012, 22:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
Хоть maravilla и milagro - это в известном смысле синонимы, но maravilla больше относится к внешнему эффекту, красоте и прелести происходящего ("чудесная, очень вкусная колбаса"), а milagro больше характеризует сверхъестественную сущность явления ("чудо самозарождения колбасы в пустом холодильнике"


Между maravilla и milagro в их синонимичном смысле есть толстенная разница :) как и в русском "диво" и "чудо"

Un milagro ( como la milagrosa e inexplicable aparición del salchichón en un frigorífico sin que haya intervenido algún buen samaritano) puede maravillar- дивить,sorprender, confundir y hacer creer en algo divino o sobrenatural .... здесь "чудо" - не поддающееся обяснению явление

pero

Las siete maravillas del mundo - Семь чудес света ....здесь "чудо" - прекрасное творение, диво дивное

Добавлено спустя 1 минуту 27 секунд:
El Selenita писал(а):
Думаю, milagro в самый раз


Других вариантов нет.

Добавлено спустя 22 минуты 4 секунды:
Екатерина-Цофия писал(а):
помогите пожалуйста перевести фразу "О мужественное сердце разбиваются все невзгоды" на испанкий.


"Las desgracias no pueden con un corazón valiente"
tal vez


 
СообщениеДобавлено: 17 апр 2012, 18:19 
Зарегистрирован:
17 апр 2012, 18:18
Сообщения: 2
Здравствуйте ,помогите пожалуйста перевести фразу на испанский!Буду крайне вам благодарна!
"Красота в глазах смотрящего"
Спасибо!!Очень жду вашего ответа!


 
СообщениеДобавлено: 17 апр 2012, 18:27 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
"La belleza está en los ojos del que mira."


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 апр 2012, 18:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
тоже как вариант: La belleza está en los ojos de quien (la) mira :)


 
СообщениеДобавлено: 18 апр 2012, 16:01 
Зарегистрирован:
17 апр 2012, 18:18
Сообщения: 2
спасибо!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!1надеюсь это правильно!!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 апр 2012, 20:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Это правильно. :) :thumbup:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2012, 20:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 сен 2011, 17:06
Сообщения: 390
Изображений: 0
siriuslena, спасибо!
Сама много раз замечала, что испанцы ставят эти сокращение.
Теперь будем знать, что это значит! ;)

Добавлено спустя 17 минут 44 секунды:
А как будет по испански Катя или Катерина, Екатерина.
Catalina или Catarina :?:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2012, 20:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Blankat писал(а):
А как будет по испански Катя или Катерина, Екатерина



Эквивалент на испанском женского имени Екатерина (из греческого) - Catalina


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 апр 2012, 20:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 сен 2011, 17:06
Сообщения: 390
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Эквивалент на испанском женского имени Екатерина (из греческого) - Catalina


Спасибо ;)


 
СообщениеДобавлено: 29 апр 2012, 10:32 
Зарегистрирован:
08 мар 2012, 19:23
Сообщения: 2
Ella le esta escribiendo una carta a su abuelo.
El le dio un libro a alumna.
Подскажите пожалуйста значение le в этих предложениях.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2012, 12:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
31 окт 2011, 14:35
Сообщения: 25
Откуда: Хабаровск
ему, ей


 
СообщениеДобавлено: 29 апр 2012, 12:42 
Зарегистрирован:
08 мар 2012, 19:23
Сообщения: 2
sapankari писал(а):
ему, ей

Да я знаю как le переводиться, не пойму смысл употребления их в этих предложениях (Она пишет письмо своему дедушке. Он дал книгу студентке.)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2012, 12:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
17 фев 2011, 14:54
Сообщения: 332
Откуда: Una ciudad pequeña de Rusia
citec писал(а):
sapankari писал(а):
ему, ей

я знаю как le переводиться, не пойму смысл употребления их в этих предложениях


Косвенное дополнение, выраженное существительным с предлогом и следующее ЗА глаголом, может повторяться и ПЕРЕД глаголом в форме соответствующего местоимения-дополнения.
Digo a Juan que hoy vamos al cine.
или
Le digo a Juan que hoy vamos al cine.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 29 апр 2012, 17:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
На русском языке это может казаться тавтологией, но на испанском это совершенно нормально. Повторение может использоваться в том числе и для разделения объекта и субъекта для разрешения неоднозначностей вроде "мать любит дочь", "дочь любить мать" (кто кого любит?) В испанском: el viento causó la tormenta; la tormenta LA causó el viento.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 май 2012, 01:48 
Активный участник
Зарегистрирован:
18 мар 2012, 13:39
Сообщения: 29
Откуда: Красноярск
Помогите пожалуйста с переводом этой простой фразы. Я недавно изучаю испанский , и поэтому запуталась с этим Lo . Мой мозг отказывается это понимать :wtf:
El silencio lo pongo yo
Solo voy a escuchar.


 
СообщениеДобавлено: 24 май 2012, 02:23 
Зарегистрирован:
02 сен 2010, 20:45
Сообщения: 11
***Olesya*** писал(а):
El silencio lo pongo yo
Solo voy a escuchar.


Я включу тишину только ее буду слушать. Насколько я помню Lo необходимо здесь потому как дополнение стоит в предложении на первом месте.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 май 2012, 02:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
18 мар 2012, 13:39
Сообщения: 29
Откуда: Красноярск
Nacha51
Огромное спасибо !!!!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 май 2012, 20:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 сен 2011, 17:06
Сообщения: 390
Изображений: 0
А как будет:
Спасибо, пока я сама, но обязательно я к тебе обращусь.


 
СообщениеДобавлено: 25 май 2012, 03:48 
Зарегистрирован:
02 сен 2010, 20:45
Сообщения: 11
Gracias, mientras yo mismo(a), pero sin falta te voy a dirigir.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 25 май 2012, 06:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Nacha51 писал(а):
Gracias, mientras yo mismo(a), pero sin falta te voy a dirigir.

Гугль переводил? :)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 29 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1813

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3016

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru