katieona писал(а):
El Selenita писал(а):
Не пойдеть.
Субъюнктив необходим, а то выходит "кто ее трогает". "¡Desgraciado sea el que lo/la toque!", вот.
В качестве альтернативы, "¡Desgraciado sea quien lo/la toque!"
Ну да, оптимально, как всегда
А если не рассматривать фразу как пожелание, а рассматривать просто как констатацию факта: по-русски типа горе тому (ну типа несчастен будет тот) кто к нему (ней) прикоснется (прикасается). Это как перевести, чтобы не звучало как угроза? ась?
Если дело относится к будущему ("кто коснется"), то tocar по-всякому должен стоять в субъюнктиве, т. к. субъект не известен. Если дело относится к настоящему ("кто касается"), то tocar будет в индикативе, т. к. субъект известен (тот, кто касается). То есть: "Desgraciado sea el que la toca". Это равнозначно: "El que la toca: ¡desgraciado seas¡" ("Ты, кто ее касается: горе тебе!")
Если речь не об угрозе, а о констатации ("Того, кто ее касается, постигает горе"), то глагол ser ставим не в повелительное наклонение (совпадающее с субъюнктивом: "sea"), а в индикатив: "Desgraciado es el que la toca" = "El que la toca es (un) desgraciado". Если в будущем ("Того, кто ее коснется, постигнет горе"), - то же самое, но в будущем и с субъюнктивом (т. к. трогающий неизвестен): "Desgraciado será el que la toque").
Цитата:
Как этот мелкий нюанс между пожеланием и констатацией выразить на español. если понял чего я в виду имею...
Убери повелительное ("sea") и замени изъявительным ("es"), и будет тебе щастье.