malxaz писал(а):
katieona, чет не очень... иногда вот эти es и estе/a и т.д. все усложняют. немного не звучит. причем corta это коротка. а нет именно быстротечна? скоротечна?
Переводятся не слова, переводится
смысл, это, так сказать, padrenuestro переводчика.
В испанском
нет слова "скоротечный" со всеми его нюансами, поэтому остаётся только подобрать ему подходящий эквивалент.
Corto, breve - то, что передаёт основной смысл, и поэтому выражение "la vida es corta" широко употребительно. Можно искать в слове "быстротечный" другие нюансы, порождая фразы "la vida es efímera", "la vida es transitoria", "la vida es pasajera". Так тоже говорят. Это уже другие нюансы слова: "жизнь призрачна", "жизнь преходяща" и т. п. Но они не так распространены, некоторые звучат более-менее высокопарно (само утверждение "la vida es corta" уже высокопарно, но его высокопарность выродилась из-за частого употребления; а фраза "la vida es transitoria" звучит более высокопарно, т. к. менее затаскано, да и само слово из другого пласта лексики).
Так что если Вам нужна фраза с минимальной напыщенностью и высокопарностью - берите слова из бытовой лексики, "la vida es corta/breve". Нужно что-то повычурнее - предпочтите pasajero, transitorio, efímero, fugaz. Но имейте в виду оттенки. Fugaz напоминает estrella fugaz и вообще латинскую основу "fug", от которой образовано, с коннотацией бегства, быстроты, а для звезды - даже сверкания. Так можно говорить о жизни, прожитой быстро, но ярко. Pasajero, transitorio - это "преходящий", т. е. подразумевается тому, что жизнь закончится переходом в другое состояние (и не обязательно быстро). Efímero - это эфемерный, призрачный, "не вполне жизнь", это о вампирах, зомби и людях, которые живут и одновременно вроде и не живут.
И так далее.