Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 19 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 19

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 14:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
malxaz писал(а):
Цитата:
Ага, целочка.

ну тогда уж himencita :D
Кстати, а как лучше перевести на испанский - не перебивай меня! - No me interrumpas, но только это как бэ - не прерывай меня... в русском же, это от слово бить, удар???


No me interrumpas вполне годится. Но короче ¡Déjame decir! :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 14:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
malxaz писал(а):
Кстати, а как лучше перевести на испанский - не перебивай меня! - No me interrumpas, но только это как бэ - не прерывай меня... в русском же, это от слово бить, удар???

No me interrumpas самое то вроде как :) еще можно сказать no te entremetas (это когда третий пытается встрять в разговор двух других :)) А то что в русском от слова удар, так что с того? У нас свое, у них свое.. не обязательно должно же совпадать. Они же мир по своему видят :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 16:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
еще можно сказать no te entremetas (это когда третий пытается встрять в разговор двух других :))


Т. е. "не вмешивайся". ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 20:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
El Selenita писал(а):
Т. е. "не вмешивайся". ;)

нет, это просто я развлекался переводя теперь песню "Не перебивай меня" с русского на испанский :D Ну и хотелось поближе к смыслу (нашему, русскому) перевести :D
две фразы:
Es que haya sido la major
и
Que no se atreva a reclamarme
как их точнее перевести?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 20:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
malxaz писал(а):
"Не перебивай меня" :D
две фразы:
Es que haya sido la major
и
Que no se atreva a reclamarme
как их точнее перевести?

А чего это за песня?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 20:59 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
katieona писал(а):
А чего это за песня?

песня вот: https://www.youtube.com/watch?v=GcBo168CgGE
а что с переводом фраз? :oops:
кстати фрази не с этой песни, а с прошлой (Фанни Лу)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 21:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Ааа..я не догнала сначала :)
Ты эти строчки имеешь в виду?
Empeñe hasta el alma por quererte y resulta
Я заложила даже душу ради любви к тебе
Que mi suerte es que haya sido la mejor..
И получилось, что моя удача в том, что (я или она) стала лучше.

Que no se atreva a reclamarme
Что (он) не осмеливается упрекать меня
Es que ahora sí que sabe amarme
Сейчас есть тот, кто умеет меня любить..

Правда я чего-то никак не могу сообразить о чем она вообще? Видимо поздно уже баиньки надо. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 21:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 окт 2011, 21:41
Сообщения: 90
вот мне непонятно, а почему resulta как-то выпадает из фразы?
Цитата:
Que no se atreva a reclamarme
Что (он) не осмеливается упрекать меня

вот здесь объясни - почему ты именно так эту фразу перевела?
Цитата:
Es que ahora sí que sabe amarme
Сейчас есть тот, кто умеет меня любить

ну здесь уже вроде все понятно, но все равно, вот это si, оно здесь каким боком?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 21:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
Теперь мне помогите, пожалуйста. :) Нужно перевести песню (в смысле я уже мало-мальски перевела) для друга из Мексики. Так чтобы по максимуму отражала глубокий смысл в ней заложенный, а не просто была набором фраз. Перевела как смогла, но ваш опыт не помешает. :), чтобы в итоге слепить самый адекватный перевод и отослать ему...
Заранее спасибо.

Бессмертный символ грозной схватки,
El simbolo inmortal de la terrible lucha
Как память прошлого в веках –
Como el recuerdo del pasado en los siglos
Солдат-спаситель в Трептов-парке
El soldado-salvador en Treptow parque
Стоит с ребёнком на руках.
Esta de pie con un nino en sus brazos.

Озаряет свет победы
Alumbra la luz de la victoria
Жизнь на всех материках.
La vida en todos los continentes.
Спят у матери-планеты Дети на руках…
Duermen los ninos en los brazos de la madre-planeta

Ради жизни, ради света
Para la vida, para la luz
На земле и в небесах, –
En la tierra y en los cielos
Осторожней! У планеты Дети на руках!
Ten cuidado! el planeta tiene ninos en sus brazos!

Одна земля нас всех растила,
Es una tierra que nos criaba a todos (nosotros),
И всем давно понять пора,
Y todos ya hace tiempo deberiamos comprender
Что справедлива наша сила,
Que justa es nuestra fuerza
Душа сердечна и добра.
El alma es cordial y bondadosa

Чтоб ни бомбы, ни ракеты
Para que bombas ni misiles
Верх не взяли в небесах,
no triunfaran en el cielo
Надо помнить: у планеты Дети на руках!
Hay que recordar que el planeta tiene ninos en sus brazos!

Клянёмся матери-планете
Le juramos a la Madre Tierra
Стоять у мира на часах,
estar de centinela de la paz
И пусть спокойно дышат дети
Y dejar que los ninos respiraran tranquilo
У доброй силы на руках!
en los brazos del (este) poder bondadoso

Ради жизни, ради света
Para la vida, para la luz
Мы у мира на часах.
estamos de centinela de la paz
У кормилицы-планеты Дети на руках…
la criandera planeta tiene ninos en sus brazos


 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 ноя 2011, 21:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
malxaz писал(а):
вот мне непонятно, а почему resulta как-то выпадает из фразы?
Цитата:
Que no se atreva a reclamarme
Что (он) не осмеливается упрекать меня

вот здесь объясни - почему ты именно так эту фразу перевела?
Цитата:
Es que ahora sí que sabe amarme
Сейчас есть тот, кто умеет меня любить

ну здесь уже вроде все понятно, но все равно, вот это si, оно здесь каким боком?


Да не выпадает.
Empeñe hasta el alma por quererte
y resulta Que mi suerte es que haya sido la mejor
Тут похоже так: И получается, что моя судьба в том, что (бы) я стала лучшей???
Que no se atreva a reclamarme
и даже не смей меня упрекать
Es que ahora sí que sabe amarme
Так как сейчас ДА есть тот кто умеет меня любить,
si - здесь подчеркивание ситуации, как-то фраза не особо понятно построена.. просто прочитала всю песню, как-то не вяжется. Она там вроде одна решила быть. Может она себя имеет в виду.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 00:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
malxaz писал(а):
El Selenita писал(а):
Т. е. "не вмешивайся". ;)

нет, это просто я развлекался переводя теперь песню "Не перебивай меня" с русского на испанский :D Ну и хотелось поближе к смыслу (нашему, русскому) перевести :D
две фразы:
Es que haya sido la major


La mayor, наверное? Или la mejor? Нужен контекст. Субъюнктив должен быть чем-то оправдан.

Цитата:
и
Que no se atreva a reclamarme
как их точнее перевести?


Варианты на выбор: "И пусть только попробует позвать меня!", "И пусть не смеет звать меня".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 00:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
Ааа..я не догнала сначала :)
Ты эти строчки имеешь в виду?
Empeñe hasta el alma por quererte y resulta
Я заложила даже душу ради любви к тебе
Que mi suerte es que haya sido la mejor..
И получилось, что моя удача в том, что (я или она) стала лучше.


Почти. Не стала лучше, а оказалась наилучшей. Т. е. И, кроме того (у меня динамик выключен, поздно уже), я вижу, там нет текста, а ты написала со слуха? В этом случае там, вероятно, hayas sido (два ese подряд сливаются в одно), и фраза приобретает смысл:

"Я заложил даже душу ради любви к тебе, и оказывается, что мне повезло в том, что ты - самая лучшая".

Но если там действительно haya sido, то es que haya sido = es (la) que haya sido:

"Я заложил даже душу ради любви к тебе, и выходит, что моя судьба оказалась наилучшей".

Цитата:
Que no se atreva a reclamarme
Что (он) не осмеливается упрекать меня
Es que ahora sí que sabe amarme
Сейчас есть тот, кто умеет меня любить..


Que no se atreva - здесь "que" значит "пусть", а sí que - "действительно":

"Пусть он/а не смеет упрекать меня, сейчас он/а действительно умеет любить меня".

Цитата:
Правда я чего-то никак не могу сообразить о чем она вообще? Видимо поздно уже баиньки надо. :)


Так это тётечка поёт? Ну, тогда "он". :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 00:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
Es que ahora sí que sabe amarme
Так как сейчас ДА есть тот кто умеет меня любить,
si - здесь подчеркивание ситуации, как-то фраза не особо понятно построена.. просто прочитала всю песню, как-то не вяжется. Она там вроде одна решила быть. Может она себя имеет в виду.


Sí que в середине предложения значит эмфазу:

Yo sí que te quiero - я действительно тебя люблю. Sí que eres un tonto - ты действительно дуралей. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 00:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
Теперь мне помогите, пожалуйста. :) Нужно перевести песню (в смысле я уже мало-мальски перевела) для друга из Мексики. Так чтобы по максимуму отражала глубокий смысл в ней заложенный, а не просто была набором фраз. Перевела как смогла, но ваш опыт не помешает. :), чтобы в итоге слепить самый адекватный перевод и отослать ему...
Заранее спасибо.


Завтра поупражняюсь в издевательстве над великим могучим испанским. Сегодня баиньки. :) Пока одно замечание: Трептов-парк - это, пожалуй, el Parque Treptower (парк называется Treptower, буквально "Трептовский", т. к. Treptow - тамошняя местность; на испанском лучше ставить оригинальное название, или в крайнем случае перевести как el parque de Treptow :D ).


 
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 07:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
помогите разобраться.вопрос может не по теме конечно!учу испанский язык и никак не могу понять разницы!уже долгое время!
между:
encima de и sobre
bajo debajo de и abajo
tras и atras и detras de
delante de и ante

и самое главное enfrente de и frente a....


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 11:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
bor-ship писал(а):
помогите разобраться.вопрос может не по теме конечно!учу испанский язык и никак не могу понять разницы!уже долгое время!
между:
encima de и sobre


...а также en. Почти никакой, кроме того, что encima de имеет своим вторым (точнее, первым) значением "над", а "sobre" - "об" и "вокруг".

Цитата:
bajo debajo de и abajo


Bajo и debajo de - почти никакой, abajo - вниз. Впрочем, bajo тоже может значить "вниз"

Цитата:
tras и atras и detras de
tras и detras de никакой, atras - назад. tras может еще значить "вслед"
Цитата:
delante de и ante


Почти никакой.

Цитата:
и самое главное enfrente de и frente a....


Почти никакой. Оба значат "напротив", но могут значит и "перед" (в пространственном значении).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 12:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
Теперь мне помогите, пожалуйста. :) Нужно перевести песню (в смысле я уже мало-мальски перевела) для друга из Мексики. Так чтобы по максимуму отражала глубокий смысл в ней заложенный, а не просто была набором фраз. Перевела как смогла, но ваш опыт не помешает. :), чтобы в итоге слепить самый адекватный перевод и отослать ему...
Заранее спасибо.


Ну попробую. Мой вариант сводится к мелкой правке по вкусу, а на вкус и цвет товарища нет, так что решайте сами. :_

Бессмертный символ грозной схватки,
El simbolo inmortal de la terrible lucha
El símbolo inmortal de una severa batalla
Как память прошлого в веках –
Como el recuerdo del pasado en los siglos
Como un recuerdo del pasado dejado en los siglos,
Солдат-спаситель в Трептов-парке
El soldado-salvador en Treptow parque
El soldado salvador en el Parque de Treptower
Стоит с ребёнком на руках.
Esta de pie con un nino en sus brazos.
Queda de pie con un niño entre los brazos.

Озаряет свет победы
Alumbra la luz de la victoria
Жизнь на всех материках.
La vida en todos los continentes.
La vida en todos los continentes
Está alumbrada por la luz de la gran victoria
,
Спят у матери-планеты Дети на руках…
Duermen los ninos en los brazos de la madre-planeta
Los niños duermen entre los brazos del planeta materno.

Ради жизни, ради света
Para la vida, para la luz
Por la vida, por la luz
На земле и в небесах, –
En la tierra y en los cielos
Sobre la tierra y en los cielos
Осторожней! У планеты Дети на руках!
Ten cuidado! el planeta tiene ninos en sus brazos!
¡Cuidado! ¡El planeta lleva a los niños entre sus brazos!

Одна земля нас всех растила,
Es una tierra que nos criaba a todos (nosotros),
Una sola tierra nos ha criado a todos,
И всем давно понять пора,
Y todos ya hace tiempo deberiamos comprender
Y ya es hora de entender,
Что справедлива наша сила,
Que justa es nuestra fuerza
Que sí que es justo nuestro poder
Душа сердечна и добра.
El alma es cordial y bondadosa
Y el alma es bondadosa y cordial.

Чтоб ни бомбы, ни ракеты
Para que bombas ni misiles
Para que las bombas y misiles
Верх не взяли в небесах,
no triunfaran en el cielo
No triunfen en los cielos
Надо помнить: у планеты Дети на руках!
Hay que recordar que el planeta tiene ninos en sus brazos!
¡Recordad! ¡El planeta lleva a los niños entre sus brazos!

Клянёмся матери-планете
Le juramos a la Madre Tierra
Le juramos a la Madre Tierra
Стоять у мира на часах,
estar de centinela de la paz
Ser centinelas de la paz
И пусть спокойно дышат дети
Y dejar que los ninos respiraran tranquilo
Y ¡que los niños respiren tranquilos
У доброй силы на руках!
Entre los brazos del bondadoso poder!
en los brazos del (este) poder bondadoso

Ради жизни, ради света
Para la vida, para la luz
Por la vida, por la luz
Мы у мира на часах.
estamos de centinela de la paz
Somos centinelas de la paz
У кормилицы-планеты Дети на руках…
Y el planeta nodriza lleva a los niños entre sus brazos.
la criandera planeta tiene ninos en sus brazos[/quote]


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 14:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El símbolo inmortal de una severa batalla
de la (схватка то вроде конкретная) severa (ок), но terrible тоже подходит. batalla да, больше подходит чем lucha
Como un recuerdo del pasado dejado en los siglos +
El soldado salvador en el Parque de Treptower +
Queda de pie con un niño entre los (можно и sus) brazos+ правда esta тоже подходит, но так лучше.
La vida en todos los continentes
Está alumbrada por la luz de la gran victoria, + супер, чего-то не сообразила сама :)
Los niños duermen entre los brazos del planeta materno наверное лучше использовать Madre Tierra, это вроде как устойчивое выражение.. que te parece? materno тут чего-то не смотрится..
Por la vida, por la luz + ну да, тут же Во имя чего...
Sobre la tierra y en los cielos+ хотя en тоже подходит
¡Cuidado! ¡El planeta lleva a los niños entre sus brazos!+++ :)
Una sola tierra nos ha criado a todos типа на выращивала а вырастила?
Y ya es hora PARA TODOS ? de entender ? comprender тоже подходит , no?
Que sí que es justo nuestro poder fuerza больше подходит
Y el alma es bondadosa y cordial.+bondadosA или SO?. Род то женский, но ведь el стоит..
Para que las bombas y misiles А как сказать что НИ одно НИ другое? ni ni..
No triunfen en los cielos +
¡Recordad! ¡El planeta lleva a los niños entre sus brazos! hay que (или deberiamos recordar или se debe recordar) наверное лучше подходит, ну хотя можно и Помните!
Ser centinelas de la paz Быть часовыми покоя??? почему не estar?
Y ¡que los niños respiren tranquilos???
con tranquilidad ??? serenamente???
Entre los brazos del bondadoso poder!+
Y el planeta nodriza lleva a los niños entre sus brazos частенько слышала от латиносов criandera, nodriza - это больше грудью кормящая :)

Да простит меня администрация за такое количество синего цвета в тексте! :)

El Selenita, а скажи пожалуйста, у тебя клавиатура испанская или ты как-то по другому сугубо испанские символы пишешь?
Y muchiiiisimas gracias por tu ayuda!! :)


 
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 14:50 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
katieona писал(а):
Почти никакой. Оба значат "напротив", но могут значит и "перед" (в пространственном значении).

Спасибо!!!разобрался немного)


 
СообщениеДобавлено: 17 ноя 2011, 15:48 
Зарегистрирован:
15 ноя 2011, 22:36
Сообщения: 5
помогите перевести предложение...

pues quiero conocerte, y si me dejas mas


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 19 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1815

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3016

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru