Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 16 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 16

 
СообщениеДобавлено: 27 окт 2011, 21:51 
Зарегистрирован:
06 мар 2011, 18:45
Сообщения: 5
Помогите,пожалуйста,перевести....

De nuevo, con la vuelta a la normalidad, pero debemos estar felices y no tristes pues nos hemos conocido e incluso cómo tu bien dices compartiendo silencios sin necesidad de decir nada pues también dice mucho que podamos escuchar nuestros silencios!


СообщениеДобавлено: 27 окт 2011, 22:23 
Анна писал(а):
Целую, подруга. позаботься о себе и веди себя плохо.
Cuidese mucho - это аналог английского take care. Как перевести более точно, я не знаю. Это то, что у них говорят при прощании.
А "Muack" не могу перевести, т.к. вижу впервые. Но подозреваю, что это наш "чмок". :lol:




Cuidese mucho - Береги себя, может так?!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2011, 21:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Katushka26 писал(а):
Si no se hubiera puesto enferma el año pasado,hablaría mejor el español


Поправимся: Si no me hubiera puesto enferma en el año pasado, hoy hablaría mejor el español. ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2011, 21:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Notify писал(а):
Помогите,пожалуйста,перевести....

De nuevo, con la vuelta a la normalidad, pero debemos estar felices y no tristes pues nos hemos conocido e incluso cómo tu bien dices compartiendo silencios sin necesidad de decir nada pues también dice mucho que podamos escuchar nuestros silencios!


Можно перевести только примерно, не дословно.

"Ну а сейчас, когда уже всё снова в порядке, мы должны быть счастливы, а не грустить, ведь мы познакомились друг с другом и даже, как ты правильно говоришь, можем делить друг с другом наше молчание и ничего не говорить, ведь о многом говорит даже то, что мы можем слушать молчание друг друга".


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 ноя 2011, 21:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Nadin Lavrin писал(а):
Анна писал(а):
Целую, подруга. позаботься о себе и веди себя плохо.
Cuidese mucho - это аналог английского take care. Как перевести более точно, я не знаю. Это то, что у них говорят при прощании.
А "Muack" не могу перевести, т.к. вижу впервые. Но подозреваю, что это наш "чмок". :lol:


Точно, muack - это "чмок" при поцелуе. :)


 
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2011, 20:38 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
hola foro!!!
помогите мне немножко так сказать с переводом,точнее перевод то я знаю,чисто грамматически!
Н-р, хочу сказать - Спасибо, за то, что научил меня! Как бы это сказал я:
Gracias por lo que me ensen~o'!
и как говорят мис латинос:
Gracias por ensena~arme!
то есть достаточно использовать Por+infin?

А если я говорю в настоящем времени! Допустим Спасибо за то, что учишь меня! это будет звучать также или Gracias por lo que me ensen~as????

непонятна конструкиця por lo que и por+inf!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2011, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
bor-ship писал(а):
hola foro!!!
помогите мне немножко так сказать с переводом,точнее перевод то я знаю,чисто грамматически!
Н-р, хочу сказать - Спасибо, за то, что научил меня! Как бы это сказал я:
Gracias por lo que me ensen~o'!


Стандартно - gracias por lo que me enseñaste (Вы ведь обращаетесь на "ты") или gracias por lo que me has enseñado.

Цитата:
и как говорят мис латинос:
Gracias por ensena~arme!


Это, скорее, "спасибо за то, что ты учишь меня". Если хотите в прошедшем ("научил"), то gracias por haberme enseñado.

Цитата:
то есть достаточно использовать Por+infin?


Вполне.

Цитата:
А если я говорю в настоящем времени! Допустим Спасибо за то, что учишь меня! это будет звучать также или Gracias por lo que me ensen~as????


Gracias por lo que me enseñas или gracias por enseñarme.

Цитата:
непонятна конструкиця por lo que и por+inf!


Por lo que - за то, что...
Por + inf - за (делание чего-либо), por + inf. compuesto - за ("сделание" чего-л.)

Gracias por trabajar mucho - спасибо за то, что много работаешь
Gracias por haber trabajado mucho - спасибо за то, что много поработал.


 
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 10:06 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
auydenme!!!!!por favor)
испанцы и латиносы часто употребляют - Haber si - в предложениях!общий смысл предложения понимаю,а значение этой фразы нет!
и как сказать предложение с частицей "ли"!поставить si перед глаголом!!!????


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 10:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
bor-ship писал(а):
auydenme!!!!!por favor)
испанцы и латиносы часто употребляют - Haber si - в предложениях!общий смысл предложения понимаю,а значение этой фразы нет!
и как сказать предложение с частицей "ли"!поставить si перед глаголом!!!????


Haber si ??? или A ver si...??? Это из письменного источника или на слух? Часто особенно латиносы пишут a ver = aber


 
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 12:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
katieona писал(а):
Haber si ??? или A ver si...??? Это из письменного источника или на слух? Часто особенно латиносы пишут a ver = aber


нет нет!!!)вот латинка написала, Yo voy a mi casa haber si mi papa me deja salir de fiesta por qes tarde!!!!

и это не один случай, вот еще из сегодняшней переписки:
haber si sabes quien soy
тоже написал латинос!!!вроде слова до боли знакомые а смысл уловить не могу))помогите)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 12:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
bor-ship писал(а):
katieona писал(а):
Haber si ??? или A ver si...??? Это из письменного источника или на слух? Часто особенно латиносы пишут a ver = aber


нет нет!!!)вот латинка написала, Yo voy a mi casa haber si mi papa me deja salir de fiesta por qes tarde!!!!

и это не один случай, вот еще из сегодняшней переписки:
haber si sabes quien soy
тоже написал латинос!!!вроде слова до боли знакомые а смысл уловить не могу))помогите)


Латиносы часто пишут haber или aber, но правильно будет a ver si. По звучанию практически одно и то же. Это типа вводного слова - Вроди нашего посмотрим..ли.., Иногда чтобы понять, что имеют в виду латиносы, письмо приходится просто в слух читать, многие слова они пишут так просто для удобства, или по другим причинам. Hacer - aser - тоже часто встречается. Мой друг из мексики писал estas biendo вместо estas viendo и много чего еще в таком роде. :)

haber si sabes quien soy Возможно ты знаешь кто я. Еще можно перевести как Скорей всего ты знаешь..., Здесь haber не имеет никакого отношения к вспомогательному глаголу.


 
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 12:31 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
ок!спасибо)только практика)))
и как выразить по испански... например!я не знаю, купил ЛИ он машину!
no se' si compro' la coche? asi es? o no?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 12:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
bor-ship писал(а):
ок!спасибо)только практика)))
и как выразить по испански... например!я не знаю, купил ЛИ он машину!
no se' si compro' la coche? asi es? o no?


ну да, в общем-то, только coche кажись el coche :)
можно также no se si ha comprado el coche


 
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 13:23 
Активный участник
Зарегистрирован:
07 ноя 2011, 19:55
Сообщения: 42
ах ну все!!!)))спасибо за помощь!!!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 21:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
bor-ship писал(а):
auydenme!!!!!por favor)
испанцы и латиносы часто употребляют - Haber si - в предложениях!общий смысл предложения понимаю,а значение этой фразы нет!


Можно пример? Может быть, имеется в виду a ver si... - "Посмотрим, верно ли, что..." Напр. "A ver si me amas" - "Ну поглядим, любишь ли ты меня". Может значить также "быть может", "наверное".

Цитата:
и как сказать предложение с частицей "ли"!поставить si перед глаголом!!!????


Видишь ли ты меня? - ¿Me ves?
Был ли ты дома вчера? - ¿Estuviste en casa ayer?
Он спрашивает, вижу ли я его - me pregunta si le veo
Она хочет знать, был ли ты вчера дома - quiere saber si estuviste en casa ayer.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 21:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
bor-ship писал(а):
katieona писал(а):
Haber si ??? или A ver si...??? Это из письменного источника или на слух? Часто особенно латиносы пишут a ver = aber


нет нет!!!)вот латинка написала, Yo voy a mi casa haber si mi papa me deja salir de fiesta por qes tarde!!!!

и это не один случай, вот еще из сегодняшней переписки:
haber si sabes quien soy
тоже написал латинос!!!вроде слова до боли знакомые а смысл уловить не могу))помогите)


Латиносы часто пишут haber или aber, но правильно будет a ver si. По звучанию практически одно и то же. Это типа вводного слова - Вроди нашего посмотрим..ли.., Иногда чтобы понять, что имеют в виду латиносы, письмо приходится просто в слух читать, многие слова они пишут так просто для удобства, или по другим причинам. Hacer - aser - тоже часто встречается. Мой друг из мексики писал estas biendo вместо estas viendo и много чего еще в таком роде. :)


Это от безграмотности и/или невоспитанности. :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 21:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
bor-ship писал(а):
ок!спасибо)только практика)))
и как выразить по испански... например!я не знаю, купил ЛИ он машину!
no se' si compro' la coche? asi es? o no?


No sé si ha comprado un coche. Для Латинской Америки No sé si compró un coche. Неопр. артикль для случая, если вы говорите о "машине вообще" - т. е. купил он себе какую-нибудь машину или нет. Если вы говорите о машине, которая уже обсуждалась (купил он эту самую машину?), тогда el coche.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 21:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
Это от безграмотности и/или невоспитанности. :)

Не обязательно, хотя частенько. Просто многим так удобно. Так короче. Так везде делают.
4u=for you, salu2 - saludos, q - que и т.д .день рождения - днюха :).
Плюс еще латино диалекты предрасполагают извращаться над языком. s=с, да и чтобы напечатать немую h в начале слова это сколько усилий потратить нужно!!! вот и творят что хотят. :)
El Selenita писал(а):
No sé si ha comprado un coche. Для Латинской Америки No sé si compró un coche.

Не обязательно. Они компуэсто тоже используют. Многим реже, с большой неохотой. Но бывает... :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 23:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
katieona писал(а):
El Selenita писал(а):
Это от безграмотности и/или невоспитанности. :)

Не обязательно, хотя частенько. Просто многим так удобно. Так короче.


Вот это и называется невоспитанность, когда ради собственного удобства издеваются над орфографией. :)

Цитата:
Так везде делают.


Общая невоспитанность не оправдывает индивидуальной невоспитанности конкретного человека. :) (Побуду унылым ментором :) ).

Цитата:
4u=for you, salu2 - saludos, q - que и т.д .день рождения - днюха :).


Фу!

Цитата:
Плюс еще латино диалекты предрасполагают извращаться над языком. s=с, да и чтобы напечатать немую h в начале слова это сколько усилий потратить нужно!!! вот и творят что хотят. :)


Когда диалект падонкафф и олбанский используются в соответствующих местах - это игра, и это простительно. А вот низводить орфографию до такого состояния в других местах - это невоспитанность. :) Я вот, наоборот, усматриваю особый шик в том, чтобы воспроизводить правильно все ударения над гласными, ставить перевернутые восклицательные-вопросительные знаки, где нужно, и следовать правилам русской пунктуации. :)

Цитата:
El Selenita писал(а):
No sé si ha comprado un coche. Для Латинской Америки No sé si compró un coche.

Не обязательно. Они компуэсто тоже используют. Многим реже, с большой неохотой. Но бывает... :)


Бывает, конечно, бывает. Но я не уверен, что автохтоны в непринуждённой переписке не воспримут перфект как некую вычурность. То есть просто не знаю, поэтому для безопасности сам бы предпочёл простое прошедшее. :)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 ноя 2011, 23:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
12 авг 2011, 20:00
Сообщения: 1533
Откуда: Москва
El Selenita писал(а):
Вот это и называется невоспитанность, когда ради собственного удобства издеваются над орфографией. :)

Это веяние времени. Жизнь убыстряется, Шарик наш земной раскручивается все быстрее, ну и люди, соответственно, меняются. Я не говорю, что это правильно или хорошо, просто это данность.. :)

El Selenita писал(а):
Фу!


Чего фу - то? Совсем даже и не фу :lol:

El Selenita писал(а):
А вот низводить орфографию до такого состояния в других местах - это невоспитанность. :)

В каких местах-то? Интернет - это не Академия наук, а огромная, чудовищная помойка!!! :lol:
El Selenita писал(а):
Я вот, наоборот, усматриваю особый шик в том, чтобы воспроизводить правильно все ударения над гласными, ставить перевернутые восклицательные-вопросительные знаки, где нужно, и следовать правилам русской пунктуации. :)

:) Вот поэтому в этой помойке еще можно найти что-то стоящее...

Я тоже, например, люблю на досуге Достоевского почитать, а некоторые знакомые смотрят на меня как на больную, жалеют даже.. Ну каждому свое, наверное.. :)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 16 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2327

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

967

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1548

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 1


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru