Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 14 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 14

 
СообщениеДобавлено: 20 июл 2011, 07:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
muchas gracias!

А правильно ли я перевела фразу: "Могли бы Вы нам дать номер с видом на море, пожалуйста?"

¿puede Ud. dar nos habitación de vista al mar, por favor?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 21 июл 2011, 14:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
"Могли бы Вы нам дать номер с видом на море, пожалуйста?"

¿Podría Ud. darnos la habitación con vistas al mar, porfavor?


 
СообщениеДобавлено: 22 июл 2011, 07:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
sperrow спасибо!


 
СообщениеДобавлено: 26 июл 2011, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
Правильно ли будет перевести "Дайте нам, пожалуйста, номер на десятом этаже (или выше восьмого)?

¿Podría Ud. darnos la habitación en piso decimo? (a elevado octavo piso?)


 
СообщениеДобавлено: 29 июл 2011, 15:23 
Зарегистрирован:
18 июн 2011, 22:34
Сообщения: 5
amigos!
помогите перевести фразу "sera que estoy enamorado"
Насколько я понимаю, sera - глагол ser в будущем времени, в 3 лице, estoy enamorado - я влюблен... pero... как перевести всю фразу вместе, чтоб появился смысл? я не понимаю... помогите, por favor!!!


 Женщина
СообщениеДобавлено: 29 июл 2011, 15:29 
Активный участник
Зарегистрирован:
06 янв 2010, 16:48
Сообщения: 95
Откуда: Дзержинск
Katerinademicorazon писал(а):
помогите перевести фразу "sera que estoy enamorado"Насколько я понимаю, sera - глагол ser в будущем времени, в 3 лице, estoy enamorado - я влюблен... pero... как перевести всю фразу вместе, чтоб появился смысл? я не понимаю... помогите, por favor!!!



Думаю, что фразу можно перевести: Возможно, я влюбился(лась). В данном случае будущее время глагола ser указывает на предположительное действие (здесь - ощущение).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 30 июл 2011, 00:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Жаклин-
Дайте нам, пожалуйста, номер на десятом этаже (или выше восьмого)

¿Podría Ud. darnos por favor la habitación en el piso decimo? (¿o más allá del octavo?)

Dulzura +
será que estoy enamorado, - быть может я влюблён (кажись я втюхался...)

me tiembla todo cuando la veo, será que estoy enamorado...


 
СообщениеДобавлено: 30 июл 2011, 14:06 
Зарегистрирован:
18 июн 2011, 22:34
Сообщения: 5
dulzura, sperrow
muchas gracias)))))


 
СообщениеДобавлено: 30 июл 2011, 18:51 
Зарегистрирован:
06 июл 2011, 16:30
Сообщения: 1
Ребятки, помогите, пожалуйста перевести следующую фразу на испанский: на французском она звучит так Soyez le sculpteur de Votre âme, petite Slave, на русском- "будьте ваятелем собственной души, маленькая славянка". я боюсь накосячить с переводом, а потом ходить всю жизнь с неправильно переведенной цитатой на теле))


СообщениеДобавлено: 05 авг 2011, 20:46 
Здравствуйте, помогите пожалуйста перевести фразу "О мужественное сердце разбиваются все невзгоды" на испанкий.
Очень налеюсь на ваши знания :roll:
буду много раз благодарна и благославлю каждого кто мне поможет :D


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 06 авг 2011, 13:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Sobre el corazón valiente se rompen todas las desgracias.

както так...


 
СообщениеДобавлено: 18 авг 2011, 01:21 
Зарегистрирован:
06 мар 2011, 18:45
Сообщения: 5
Помогите ,пожалуйста!
"una mujer que seguro estariamos hechos el uno para el otro"
"pero no te quepa la menor duda que no tengo miedo "


 
СообщениеДобавлено: 18 авг 2011, 14:33 
Зарегистрирован:
18 июн 2011, 22:34
Сообщения: 5
Amigos, подскажите
Из России с Любовью - Desde Rusia con amor
Верно?


 
СообщениеДобавлено: 18 авг 2011, 15:06 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 ноя 2009, 21:18
Сообщения: 29
Помогите перевести выражение - Cada quien con cada cual


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 авг 2011, 11:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Notify

фразы приводи полностью а не деепричастные обороты кусками )
me gustaría encontrarme "una mujer que seguro estariamos hechos el uno para el otro"
мне хотелось бы найти такую женщину которая [подходила бы мне так] точно были сделаны один для другого

"pero no te quepa la menor duda que no tengo miedo "
но не имей даже малейшего сомнения в том что я не боюсь

Katerinademicorazon

Верно

angela ivanova


Cada quien con cada cual

это уже где то было... нашёл - trudnosti-perevoda-f28/pomogite-perevesti-elementarnuu-frazu-t859-70.html
(Помогите перевести элементарную фразу! Страница 8 из 26)


СообщениеДобавлено: 22 авг 2011, 17:13 
что означает эта фраза в адрес девушки, изображенной на фотографии:
"esto me suena jajaja"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 авг 2011, 00:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
elena2111 писал(а):
что означает эта фраза в адрес девушки, изображенной на фотографии:
"esto me suena jajaja"


чтой то это мне напоминает хехехе


СообщениеДобавлено: 24 авг 2011, 21:17 
аа, спасибо. а я пыталась перевести, нашла перевод слова suena только как "звучит","звучание". от какого глагола образовано слово, не подскажете?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 авг 2011, 16:57 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
sonar

что то оно мне (похоже) звучит - оттуда и напоминает, это фразеологизм


 
СообщениеДобавлено: 30 авг 2011, 17:47 
Новичок
Зарегистрирован:
30 авг 2011, 17:38
Сообщения: 3
Добрый день!
Девушка написала брату, но он не понимает значение.
Lo que mas deseo es estar contigo. Quiero ir a verte e quiero que tu vengas a my lado.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 14 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2327

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

964

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1548

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru