Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 13 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 13

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 июн 2011, 03:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
дословно

La mujer tiene menos arroz que nadie.

Женщина имеет меньше риса чем никто

El hombre tiene tiene algo de arroz.

Мужчина имеет что то риса

Более понятный перевод смотри у Avelesy он перевёл верно

pero por mucho o poco, se les paso el arroz... XDDDDDDDD


СообщениеДобавлено: 06 июн 2011, 23:11 
Помогите вот с этими словами.

parecid
ningun
queda
quepa
cumple
lado
gira
sigue
hasta
Coja
и вот эти предложения как перевести
Siga derecho
Ninguna de las tazas de papel
Algunos de los platos son de plastico


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 июн 2011, 20:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
10 мар 2010, 16:00
Сообщения: 82
parecid - может, parecido? Тогда - похожий.
ningun - никакой
queda - он, она остается
quepa - это форма глагола caber
cumple - исполняет
lado - сторона
gira - поездка; поворачивает, вращает (от girar)
sigue - следует
hasta - до
Coja - хромая; возьми (от coger)

Siga derecho - иди прямо вперед
Ninguna de las tazas de papel - ни одна из чашек не из бумаги (как по-русски это сказать?)
Algunos de los platos son de plastico - некоторые тарелки из пластика


СообщениеДобавлено: 09 июн 2011, 12:24 
Kisun писал(а):
parecid - может, parecido? Тогда - похожий.
ningun - никакой
queda - он, она остается
quepa - это форма глагола caber
cumple - исполняет
lado - сторона
gira - поездка; поворачивает, вращает (от girar)
sigue - следует
hasta - до
Coja - хромая; возьми (от coger)

Siga derecho - иди прямо вперед
Ninguna de las tazas de papel - ни одна из чашек не из бумаги (как по-русски это сказать?)
Algunos de los platos son de plastico - некоторые тарелки из пластика


СПАСИБО БОЛЬШОЕ!


СообщениеДобавлено: 10 июн 2011, 13:31 
подскажите,пожалуйста,как пишется фраза на испанском: Футбол это жизнь
вот так:
El fútbol es la vida
или
El fútbol es vida


СообщениеДобавлено: 17 июн 2011, 22:52 
B мне подскажите пожалуйста, как правильно перевести: "Больше жизни, меньше правил", очень срочно


СообщениеДобавлено: 18 июн 2011, 14:18 
Может я не по теме,но помогите плиз мне перевести правильно фразу "вижу цель -не вижу препятствий"))


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 июн 2011, 12:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
ведь ответили же уже...

veo el objetivo, pero no veo los obstaculos


СообщениеДобавлено: 21 июн 2011, 16:58 
Спасибо большое)
раньше не видела)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 июн 2011, 17:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 апр 2011, 08:12
Сообщения: 98
Откуда: el País de las Maravillas
~YanaSantana~ писал(а):
подскажите,пожалуйста,как пишется фраза на испанском: Футбол это жизнь
вот так:
El fútbol es la vida
или
El fútbol es vida

El Fútbol es Vida


 
СообщениеДобавлено: 24 июн 2011, 12:30 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
18 июн 2011, 23:09
Сообщения: 5
Возвращаясь к фразе Марии "вижу цель- не вижу припятствий!"
как сказать по-другому "Если ты действительно хочешь ты сможешь!" . "Si realmente queres, podras" - так правильно? как лучше?

"Сделай что-нибудь! Придумай что-нибудь!" - эти фразы переводятся в императиво? Подскажите как?
Имеется в виду, придумай что-нибудь что можно сделать с этой проблемой.
помогите! пожалуйста!


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 июн 2011, 17:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
"Если ты действительно хочешь ты сможешь!" . "Si realmente quieres, podrás"

может быть ловчей -

¡Si realmente (lo) quieres|deseas, podrás (hacerlo, tenerlo, conseguirlo!

la frase en ruso es poco precisa, se entiende muy vagamente lo que se pretende decir

"Сделай что-нибудь! Придумай что-нибудь!"

¡Haz algo! ¡Inventa algo!

Tio, hay que solucionar éste problema...¡Haz algo!...inventa algo que se podria hacer... lo estamos jorobando...¡Por Dios, Carlos, trata de arrancarlo!


 
СообщениеДобавлено: 24 июн 2011, 21:37 
Зарегистрирован:
18 июн 2011, 22:34
Сообщения: 5
Друзья, помогите перевести:
Amor me acuerdo mucho de ti. Me encantas.


 
СообщениеДобавлено: 25 июн 2011, 12:28 
Зарегистрирован:
11 авг 2010, 17:30
Сообщения: 12
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas переведите пожалуйста )


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 июн 2011, 12:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Amor me acuerdo mucho de ti. Me encantas.

Любовь, я часто тебя вспоминаю. Ты мэне чаруешь (околдовано, очарованно...)

с лёгкими фразами-то не обращайтесь, в гугле пробейте чтоли...

------------------------

Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas

И идти разбрасывая свиньям тысячи жемчужин...

Muy cierto de hecho, por mas que les traduces mas abusan de ti con las preguntas cada vez más tontas... no le venga en caso a Ud. que lo de cerdos es graciosillo.


 
СообщениеДобавлено: 06 июл 2011, 19:58 
Зарегистрирован:
30 мар 2011, 13:47
Сообщения: 2
помогите перевести на испанский вот эту фразу:

Но прежде, чем ты мне их (результаты) скажешь давай договоримся, что если результат ниже 5 баллов, ты рассказываешь про погоду?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 12 июл 2011, 22:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Но прежде, чем ты мне их (результаты) скажешь давай договоримся, что если результат ниже 5 баллов, ты рассказываешь про погоду?

Pero antes de que me los digas (los resultados) ¿vamos a acordar que si (el resultado|la nota) es inferior a 5 me cuentas sobre el tiempo?


 
СообщениеДобавлено: 14 июл 2011, 21:48 
Зарегистрирован:
12 фев 2011, 21:49
Сообщения: 11
Откуда: St-Petersburg/Torrevieja
Жаклин писал(а):
Если переводить так, будет правильно: Porque desgraciadamente?

¿por qué ......


 
СообщениеДобавлено: 19 июл 2011, 07:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
16 июн 2010, 13:56
Сообщения: 29
Подскажите как правильно перевести:
"Здравствуйте. Мы рады быть здесь. Нам очень нравится Испания."


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 июл 2011, 02:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Здравствуйте. Мы рады быть здесь. Нам очень нравится Испания.

¡Hola|Buenas|Saludos! Estamos encantados de estar aquí. Nos gusta mucho España. (mejor España nos gusta mucho.)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 13 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2314

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

895

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1542

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot], Yandex [Bot] и гости: 10


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru