katieona писал(а):
El símbolo inmortal de una severa batalla
de la (схватка то вроде конкретная) severa (ок), но terrible тоже подходит. batalla да, больше подходит чем lucha
Использовал una в конкретизирующем значении (не знаю, как это объяснить, Виноградова под рукой нет
). Например: Esto era una lucha muy severa, ella es una verdadera pianista. Но "la" вполне годится. Тонкую разницу на русском трудно передать.
Цитата:
Los niños duermen entre los brazos del planeta materno наверное лучше использовать Madre Tierra, это вроде как устойчивое выражение.. que te parece? materno тут чего-то не смотрится..
Мне тоже не очень нравится materno, что-то из НФ выходит.
Madre Tierra лучше, да!
Цитата:
Una sola tierra nos ha criado a todos типа на выращивала а вырастила?
Русский автор текста явно имел в виду не процесс, а результат, вроде "все мы дети одной земли" и т. п. Процесс выращивания явно на втором плане, на первом результат. "Я так думаю" (с)
Цитата:
Y ya es hora PARA TODOS ? de entender ? comprender тоже подходит , no?
"Para todos" избыточно, это ясно само собой. Кому же ещё? "Пора понять" однозначно понимается как "всем пора понять".
Что касается comprender, то каюсь, что поправил.
Comprender, по-моему, подходит лучше. Поспешишь - людей насмешишь...
Цитата:
Que sí que es justo nuestro poder fuerza больше подходит
Мне кажется, здесь под "силой" имеется в виду именно власть (а не вооруженные силы - fuerzas armadas). Испанская fuerza более конкретно, fuerza justa воспринимается как справедливость применения силы. Смотри: ты же сама ниже переводишь слово "сила" как poder (можно на "ты", я думаю?
).
Цитата:
Y el alma es bondadosa y cordial.+bondadosA или SO?. Род то женский, но ведь el стоит..
Артикль el не меняет рода, поэтому согласование остаётся в женском. Стопудово.
Цитата:
Para que las bombas y misiles А как сказать что НИ одно НИ другое? ni ni..
Можно. Но зачем?
Ni в испанском используется реже, чем в русском (по-моему).
Цитата:
¡Recordad! ¡El planeta lleva a los niños entre sus brazos! hay que (или deberiamos recordar или se debe recordar) наверное лучше подходит, ну хотя можно и Помните!
Я решил не быть буквалистом.
Цитата:
Ser centinelas de la paz Быть часовыми покоя??? почему не estar?
Я решил написать так, чтобы избежать стечения DE centinela DE, т. е. для благозвучия. Ведь стоять на часах - это значит, быть часовым, и одним "de" меньше.
Но можно и оставить estar de centinela, не принципиально.
Цитата:
Y ¡que los niños respiren tranquilos???
con tranquilidad ??? serenamente???
Это всё одно и то же. Наречий на -mente иногда избегают, т. к. слова слишком длинные, заменяют их прилагательными. Respiran tranquilamente = con tranquilidad = tranquilos. По-моему, последний вариант более распространён.
http://bit.ly/rVRVTQhttp://bit.ly/uJZ0l5http://bit.ly/u3QxAJСравни число ссылок.
Цитата:
Entre los brazos del bondadoso poder!+
Y el planeta nodriza lleva a los niños entre sus brazos частенько слышала от латиносов criandera, nodriza - это больше грудью кормящая
Criandera? Почему бы и нет, наверое, это из ЛА. В Испании, вроде, nodriza стандартно.
Цитата:
El Selenita, а скажи пожалуйста, у тебя клавиатура испанская или ты как-то по другому сугубо испанские символы пишешь?
У меня установлены русская, английская, эстонская и испанская раскладка. Соответственно в испанской раскладке испанские буквы и пишу. Что на клавишах написано, неважно, я на них не смотрю.
Цитата:
Y muchiiiisimas gracias por tu ayuda!!
Не за что!
Это не помощь, а так, упражнение.