Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 15 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 26
Автор

Помогите перевести текст! - 15

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 21 сен 2012, 16:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Может быть. В любом случае, сегодня мне вариант с entrevistar совсем не нравится, а такое бывает нечасто, чтоб свои же советы не нравились. :) Значит, вчера был не мой день. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 25 сен 2012, 19:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
El Selenita писал(а):
Значит, вчера был не мой день
Да.. день взятия Бастилии впустую прошёл


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 29 сен 2012, 23:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Helen10 писал(а):
как будет "Иду в рай дорогой ада"
Анна писал(а):
Voy al paraiso por el camino del infierno.

Bариация " el camino al infierno esta lleno de buenas intenciones "


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 26 окт 2012, 19:42 
Зарегистрирован:
28 сен 2009, 17:50
Сообщения: 7
Подскажите мне, пожалуйста, в испанском языке есть аналог русскй фразы
"Ох уж это..."
Например: "Ох уж эта работа" "Ох уж эти дети" и т.п.?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 26 окт 2012, 20:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Vaya
¡vaya con el niño este!
¡dichoso niño! несносный ребёнок!


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 дек 2012, 22:00 
No Seas Una Mujer Que necesita Un hombre, Se La mujer Que Un hombre necesita.
перевод слов знаю, но фраза не складывается в крылатое выражение. В чем же все таки смысл? подскажите! Спасибо


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 15 дек 2012, 06:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Helen10 писал(а):
"Иду в рай дорогой ада"?


В жизни происходит-то как раз всё наоборот:

Опускаюсь в ад через райские кущи.
Учись, Элочка, пока я жив, хо-хо!

Добавлено спустя 17 минут 32 секунды:
Galaxia писал(а):
"СЛАБО СО МНОЙ ВСТРЕТИТЬСЯ?"


A que no te atreves a encontrarte conmigo.

Не будь женщиной, которой нужен мужчина. Будь женщиной, в которой нуждается он

Suena demasiado campanudo, hasta bombástico diría yo.

Это чисто мачистские лозунги, неприемлемые для людей свободного полёта. Он чем-то напоминает мне лозунги строителей коммунизма - Будь бдительным!
Я бы лучше преобразовал бы это на:

Seas una mujer que enloquezca a los machos con su melindre.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 23 дек 2012, 16:57 
Новичок
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
23 дек 2012, 16:39
Сообщения: 1
Здравствуйте...все)

Нам в институте дали на перевод текст из книги Фернандо Диас- Плаха " Семь смертных грехов испанца". Но он у меня совсем не клеиться :oops:

Можно ли попросить Вас о помощи в переводе?

...Y al hombre del pueblo le parece natural que el extranjero chapurree el español ( que equivale- no puede ser más simbólico' a "hablar en cristiano). Muchas weces acompañado por España a un turisa he notado que el campesino se extraña de su mutismo. Y cuando yo explicaba la razón...

- Pero algo de español hablará
- No, nada. ¿ No ve usted que en su tierra habla inglés?
- Qué raro...

Запнулась и ни туда и ни сюда ;((


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 23 дек 2012, 18:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Qué requisitos
Alcahueta писал(а):
• Спосибо за консультацию! Мы подумаем и позвоним вам.
Gracias por la consulta. Vamos a pensarlo y los llamaremos.


Gracias por la consulta. Vamos a pensarlo y LES llamaremos.[/quote]



Alcahueta писал(а):
• Да, я согласна с тобой. Во первых, потому что крупные матчи не честные, очень часто подкупают судей. И смотреть такой футбол не интресно.Si, estoy de acuerdo contigo. Primero porque los grandes partidos no son justos, muchas veces se les soborna a los jueces.



Primeramente, porque los partidos de fútbol más importantes son comprados, muy a menudo se soborna a los jueces.

Alcahueta писал(а):
• Да, я помню случай который случился в Лондоне, когда после матча погибло 3 человек. Многие получили травмы, не говоря уже о материальном ущербе.
Si, me acuerdo de aquel caso en Londres, cuando despues del partido fueron matadas tres personas. Muchos fueron heridos, ni hablar del daNo material.



Sí, me acuerdo de aquel caso en Londres, cuando después del partido 3 personas perdieron la vida/ perecieron tres personas. Muchos resultarón lesionados, (y eso) sin mencionar los daños materiales causados.

Alcahueta писал(а):
Не всегода этот спорт влияет положительно на игроков: много травм, нет времени на учёбу и психологически очень тяжело.
Este deporta no siempre influye positivamente/de una forma positiva en los jugadores: hay muchos traumas, no hay tiempo para estudiar y es muy dificil psicologicamente.


No todas las veces este deporte repercute positivamente en los jugadores: se lesionan demasiado, no les alcanza tiempo para estudiar y es muy agobiante sicologicamente.

• Я ещё не окончила университет. Работодатели говорят что у меня не достаточно опыта.
Y yo todavia no me he graduado. Los empleadores dicen que no tengo suficiente experiencia.

Aún no me he graduado de la Universidad. Los patronos dicen que no tengo suficiente experiencia.

Alcahueta писал(а):
У меня проблема, я уже в течении года не могу устроиться на работу.
Tengo un problema. Ya ace un aNo que no puedo encontrar trabajo.


Tengo un problema, Hace un año que no puedo encontrar trabajo.[/quote]

• Я пробывала разные виды работы: секретарь, консультант, менеджер. Но никуда меня не взяли.
Yo he tratado diferentes tipos de trabajo: secretaria, consejera, administradora/ejecutiva. Pero no me aceptaron para ninguno/ningun trabajo.

Yo he intentado/probado trabajar en vários puestos: secretaria, asesora, manager. Sin embargo, no me aceptaron/admitieron en ninguno de ellos.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 дек 2012, 13:02 
Зарегистрирован:
16 мар 2012, 22:16
Сообщения: 4
Помогите с переводом..
Главная британская отрасль экономики - сектор услуг - показала в октябре рост на 0,1%, который может оказаться на грани достаточного для экономики, пытающейся избежать рецессии в последние три месяца 2012 года.

Экономике Британии предстоит тяжёлый 2013 год.
Однако, этот показатель гораздо меньше 1,2-процентного роста, пережитого отраслью в третьем квартале, который позволил всей экономике вырасти на 0,9%.

"Это небольшие цифры, но они положительные, и это лучше ожидаемого падения. На основании этих данных можно утверждать, что четвертый квартал скорее будет около нуля, нежели отрицательным", - считает Росс Уокер, экономист Royal Bank of Scotland.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 дек 2012, 13:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
demchyshyn писал(а):
Помогите с переводом..
Главная британская отрасль экономики - сектор услуг - показала в октябре рост на 0,1%, который может оказаться на грани достаточного для экономики, пытающейся избежать рецессии в последние три месяца 2012 года.


El sector económico preponderante de Gran Bretaña, que es el de los servicios, arrojo en octubre un crecimiento de 0,1%, el cual ya puede rozar el umbral suficiente para la economía, que, a toda costa, trata evitar la receción durante los últimos tres meces del ano 2012.


receSión s. f.
1 Disminución de la actividad económica, generalmente pasajera, que a veces trae consigo un descenso de los beneficios empresariales y el empleo: durante los periodos de recesión económica suele aumentar el índice del desempleo.
2 Retroceso.
3 Movimiento de un planeta cuando se aleja del Sol.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 дек 2012, 16:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
demchyshyn писал(а):
"Это небольшие цифры, но они положительные, и это лучше ожидаемого падения. На основании этих данных можно утверждать, что четвертый квартал скорее будет около нуля, нежели отрицательным", - считает Росс Уокер, экономист Royal Bank of Scotland.


Son números diminutos, salvo que positivos, y es mejor que la caida esperada. Basandose en estos datos se puede afirmar que en el cuarto trimestre será en torno al 0 en vez de negativo.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 дек 2012, 23:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
demchyshyn писал(а):
Главная британская отрасль экономики - сектор услуг - показала в октябре рост на 0,1%, который может оказаться на грани достаточного для экономики, пытающейся избежать рецессии в последние три месяца 2012 года.
Экономике Британии предстоит тяжёлый 2013 год.
Однако, этот показатель гораздо меньше 1,2-процентного роста, пережитого отраслью в третьем квартале, который позволил всей экономике вырасти на 0,9%.
"Это небольшие цифры, но они положительные, и это лучше ожидаемого падения. На основании этих данных можно утверждать, что четвертый квартал скорее будет около нуля, нежели отрицательным", - считает Росс Уокер, экономист Royal Bank of Scotland


Перевести перевод с английского? Таким махровым переводом пахнуло :)
Старайтесь всегда отталкиваться от оригинала. Не лепите третий вариант текста, не играйте в "поломанный телефон", пожалуйста.
Вот как эти же самые данные преподносят в испанских новостях:

El dominante sector de servicios de Gran Bretaña registró un magro crecimiento en octubre, lo que puede ser suficiente para que la economía evite una contracción en los últimos tres meses del 2012. ...
La Oficina Nacional de Estadísticas (ONS, por sus siglas en inglés) dijo que la producción en el sector servicios creció un 0,1 por ciento en octubre, recuperándose de una caída del 0,6 por ciento registrada en septiembre.
Sin embargo, esto está lejos del crecimiento del 1,2 por ciento que el sector tuvo en el tercer trimestre, lo que ayudó a impulsar una expansión global de un 0,9 por ciento en la economía en los tres meses hasta fines de septiembre.
"No es un gran cifra, pero es positiva y es mejor que el descenso que se esperaba", dijo Ross Walker, economista de Royal Bank of Scotland, sobre las cifras de servicios de octubre. "Sobre la base de todos los datos publicados parece que el cuarto trimestre será prácticamente estable, en lugar de negativo", agregó.
http://www.portafolio.co/internacional/ ... na-el-2012

Добавлено спустя 4 минуты 14 секунд:
:wtf:

Se les ha colado una errata:
"No es un gran cifra...
Obviamente es "una gran cifra"


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 25 фев 2013, 12:49 
помогите перевести porfa porfa :?
"...Si no te agrado, no vuelvas á leerme, y si te obligo, perdonóte el agradecimiento ; no es temor, como no es vanidad. Largo es el teatro, dilatada la tragedia : otra vez nos toparemos , ya me conocerás por la voz , yo á ti por la censura. ..." это из введения к книге


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 25 фев 2013, 17:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
AlejaMarina писал(а):
"...Si no te agrado, no vuelvas á leerme, y si te obligo, perdonóte el agradecimiento ; no es temor, como no es vanidad. Largo es el teatro, dilatada la tragedia : otra vez nos toparemos , ya me conocerás por la voz , yo á ti por la censura. ..." это из введения к книге



perdonÁte el agradecimiento - тут попахивает аргентинским диалектом = perdoname mi agradecimiento

Если тебе не понравится( испанский глагол стоит в несовершенном виде, т.е. " не нравится"), как я пишу, тогда не читай меня больше, но, если я смогу побудить тебя к этому(в буквальном переводе - заставлю тебя это сделать), то прими заранее мою благодарность(в буквальном переводе: прости меня за мою благодарность/будь снисходительным к моей благодарности).
И не думай, что во мне говорит страх/боязнь, или тщеславие. Театральное действие длится долго, в нём происходят долгоиграющие трагедии/многосерийные трагедии/растянутые во времени трагедии: Мы(обязательно) снова с тобой встретимся, ты узнаешь меня по голосу/стилю/почерку, а я тебя по твоей критике.

Добавлено спустя 27 минут 29 секунд:
Sashalala писал(а):
..Y al hombre del pueblo le parece natural que el extranjero chapurree el español ( que equivale- no puede ser más simbólico' a "hablar en cristiano). Muchas weces acompañado por España a un turisa he notado que el campesino se extraña de su mutismo. Y cuando yo explicaba la razón...

- Pero algo de español hablará
- No, nada. ¿ No ve usted que en su tierra habla inglés?
- Qué raro...

Запнулась и ни туда и ни сюда ;((



Деревенским жителям кажется само собой разумеющимся/нормальным/обычным тот факт, что иностранцы должны говорить на испанском языке, хоть и коверкая его.(что равносильно и не может быть выражено более образно, чем известным/устойчивым выражением "говорить, как надо/Бог велел/как Богу угодно"). Много раз я обращал внимание, во время сопровождения иностранцев по Испании, что крестьяне очень удивлялись их молчанию, а когда я объяснял им причину этого, то ???? они отвечали:

- Но хоть что-то по-испански он должен знать/говорить?
- Нет. Абсолютно ничего. Понимаете, в его стране говорят только по-английски.
- Как странно/необычно! - Не может быть!


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 26 фев 2013, 04:42 
Большое спасибо! :-D


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 мар 2013, 18:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Alcahueta писал(а):
• А какой процент?
Y [cual es] la taza de interes? (Esli rech idet o bankovskih protsentah) Cuanto por ciento? (v ostalnyh sluchayah)
• Спосибо за консультацию! Мы подумаем и позвоним вам.
Gracias por la consulta. Vamos a pensarlo y los llamaremos.

:evil:
¿(Cuál sería) el tipo de interés?

taZa #77

Alcahueta писал(а):
• Спосибо за консультацию! Мы подумаем и позвоним вам.
Gracias por la consulta. Vamos a pensarlo y los :?: llamaremos.


Poluchaetsia "Vas pozoviom"
"vam pozvonim" = les llamaremos

Alcahueta писал(а):
• Да, я помню случай который случился в Лондоне, когда после матча погибло 3 человек. Многие получили травмы, не говоря уже о материальном ущербе.
Si, me acuerdo de aquel caso en Londres, cuando despues del partido fueron matadas :lol: tres personas. Muchos fueron heridos, ni hablar del daNo material.


...murieron tres personas/se mataron....Hubo muchos heridos, ademas de daños materiales/ Además de grandes daños materiales, hubo muchos heridos (graves).

Alcahueta писал(а):
• Не всегода этот спорт влияет положительно на игроков: много травм, нет времени на учёбу и психологически очень тяжело.
Este deporta no siempre influye positivamente/de una forma positiva en los jugadores: hay muchos traumas, no hay tiempo para estudiar y es muy dificil psicologicamente.


Este tipo de deporte no siempre beneficia a los que lo practican por lesiones que puede causar, porque no deja tiempo para estudiar y porque es muy difícil de aguantar psicológicamente.

Alcahueta писал(а):
• У меня проблема, я уже в течении года не могу устроиться на работу.
Tengo un problema. Ya ace un aNo que no puedo encontrar trabajo.

..... Levo ya un año sin poder encontrar trabajo

Alcahueta писал(а):
• Я ещё не окончила университет. Работодатели говорят что у меня не достаточно опыта.
Y yo todavia no me he graduado. Los empleadores dicen que no tengo suficiente experiencia.


"graduado escolar" o "doctor graduado" :lol:
Todavía no he terminado la universidad.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 26 мар 2013, 20:27 
Зарегистрирован:
21 апр 2009, 10:56
Сообщения: 2
Помогите ребенку в школе задали, а я не в зуб ногой :(
Yo tengo guardado
para ti, mamá,
un rico presente;
díme qué será?

Dulce como azúcar,
suave cual la flor,
tierno como el trino
de un ruiseñor.

Fragante, fragante
como los rosales,
puro como el agua
de los manantiales.

Mamacita linda,
muy dentro de mí,
un beso muy tierno
guardo para ti.

Y en ese besito
te doy mi querer,
mi afecto más noble,
mi vida y mi ser.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 26 мар 2013, 20:45 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Для тебя , мама, берегу я богатый, (аппетитный) подарок, угадай,какой?
Он сладкий,как сахар, нежный,как цветок,ласковый,как трель соловья.
Душистый ароматный,как розовый куст,и чистый ,словно ключевая вода.
Милая мамуля,глубоко-глубоко я храню для тебя очень ласковый поцелуй
И в этом поцелуе- моя любовь к тебе, искренняя(рыцарская) привязанность,жизнь моя и я.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 26 мар 2013, 22:15 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 апр 2012, 21:52
Сообщения: 94
Откуда: Moscú
Я храню для тебя, мама, дорогой подарок, отгадай какой?
Он сладок, как сахар, мягок словно цветок, нежен, как трель соловья.
Душистый, ароматный, как розы, чистый, как родниковые воды.
Милая Мамуля, глубоко в себе я храню нежный поцелуй для тебя.
И тот поцелуй, несет в себе: мою любовь, безграничную привязанность, жизнь и меня.

Моя версия перевода, только вот пожелания:
слово "besito" в 5-ом 4е. идет как уменьшительно-ласкательное
слово "noble" (там же), говорит вообще о чем-то аристократическом, возвышенном, знатном, бескорыстным. Я просто не блещу словарным запасом, что бы найти подходящий синоним.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 15 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18 ... 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1542

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

890

05 май 2023, 13:06

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2313

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru