Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 13 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 26
Автор

Помогите перевести текст! - 13

 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 20:06 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
El Selenita писал(а):
Ха, у меня-так страсти только оздоровительные и общеукрепляющие.

Страсти как ветры,надувающие паруса корабля,они иногда его топят,но без них он не может плыть


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 20:10 
Зарегистрирован:
13 июл 2012, 20:08
Сообщения: 10
Galaxia писал(а):
Galaxia писал(а):
"I try to live my life where I end up at a point where I have no regrets. So I try to choose the road that I have the most passion on because then you can never really blame yourself for making the wrong choices. You can always say you're following your passion."

Добавлено спустя 7 минут 37 секунд:
переведено уже не только на русский:

"Trato de vivir mi vida de tal forma que, cuando termine, alcance un punto en el que no haya arrepentimiento ni remordimientos. Por eso he intentado escoger el camino que me inspiraba mayor pasión, porque trabajando de esa forma, con ese empuje y pasión, nunca podré culparme de hacer o decidir lo incorrecto. Siempre podré decir que vivo y trabajo en lo que es mi pasión. "
Darrren Aronofsky



uNk, здравствуйте.
Вам отвечаешь, а Вы даже не читаете :eh:

Можно постараться несколько сократить испанский вариант:

Procuro vivir mi vida para no lamentarme por nada cuando llegue mi hora. Por eso procuro escoger aquel camino que más me apasiona, porque solo de este modo jamás puedes reprocharte los desaciertos. Siempre puedes decir que te guiaba tu pasión.



читаю...и думаю над каждым сообщением! а можно перевод дословный данного текста? и спасибо ВСЕМ за помощь))))))


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 20:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
uNk писал(а):

читаю...и думаю над каждым сообщением! а можно перевод дословный данного текста? и спасибо ВСЕМ за помощь))))))


Английский оригинал я уже перевел. Испанский перевод Galaxia звучит так: "Я пытаюсь жить так, чтобы не жалеть ни о чем, когда наступит мой (последний) час. Поэтому я стараюсь выбирать тот путь, что влечет меня более всего, потому что только так ты никогда не сможешь упрекнуть себя в опрометчивых поступках. Ты всегда можешь сказать, что тобой руководила страсть".

Мой последний вариант в предыдущем сообщении - дальнейшее сокращение этого варианта, переводится он почти точно так же, только слов чуть меньше. "Я пытаюсь жить так, чтобы не сожалеть ни о чем, когда наступит мой (последний) час. Поэтому я пытаюсь следовать пути, который более всего влечет меня: так ты никогда не сможешь упрекнуть себя в опрометчивых поступках. Ты всегда можешь сказать, что тобой руководит страсть".


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 20:26 
Зарегистрирован:
13 июл 2012, 20:08
Сообщения: 10
Спасибо всем огромное за помощь))))))


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 21:13 
El Selenita писал(а):
uNk писал(а):
Мой последний вариант в предыдущем сообщении - дальнейшее сокращение этого варианта, переводится он почти точно так же, только слов чуть меньше. "Я пытаюсь жить так, чтобы не сожалеть ни о чем, когда наступит мой (последний) час. Поэтому я пытаюсь следовать пути, который более всего влечет меня: так ты никогда не сможешь упрекнуть себя в опрометчивых поступках. Ты всегда можешь сказать, что тобой руководит страсть".


Как здорово!!! С большим интересом прочитала обмен мнениями знатоков! В споре рождается истина! Много поучительного для себя вынесла. И очень поддерживаю предложение El Selenita о создании отдельной темы о поправках друг друга в каких-либо высказываниях, фразах и т. п. Правда лично я, могу быть лишь пассивным участником там, потому что мне ещё надо учиться, учитьтся и учиться (как поговаривал наш великий пролетарский вождь - Дедушка Ленин). Спасибо всем!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 22:17 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
el camino que más me apasione:


Лучше, всё таки без сослагательного: не "который бы", а конкретно "который"


"... reprocharte los desaciertos. "
El Selenita писал(а):
упрекнуть себя в опрометчивых поступках.


Вижу, что перевод "desacierto" взят из какого-то словаря :) О словарях я уже как-то высказывалась.
Всё же это "ошибка". См. "desacierto" = "equivocación, error"

Добавлено спустя 8 минут 2 секунды:
Да... и follow - следовать за, идти вслед / seguir tu pasión - т.е. "быть ведомым". Мне понравился больше вариант "guiaba tu pasión", ближе к "мною руководила страсть"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 23:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
el camino que más me apasione:


Лучше, всё таки без сослагательного: не "который бы", а конкретно "который"


Тогда выходит, что он точно знает ту единственную дорогу, которая его влечет (более всего). Однако по контексту ясно, что его в разные времена могут увлекать разные дороги, он просто следует своим желаниям. А желания могут со временем меняться. Поэтому мне думается, сослагательное здесь было бы вполне уместным. Но это дело восприятия, так что можно выбирать между тем и другим.

Цитата:
"... reprocharte los desaciertos. "
El Selenita писал(а):
упрекнуть себя в опрометчивых поступках.


Вижу, что перевод "desacierto" взят из какого-то словаря :) О словарях я уже как-то высказывалась.
Всё же это "ошибка". См. "desacierto" = "equivocación, error"


Desacierto - это в том числе и нечто вроде промашки, неосторожности.

Цитата:
Да... и follow - следовать за, идти вслед / seguir tu pasión - т.е. "быть ведомым". Мне понравился больше вариант "guiaba tu pasión", ближе к "мною руководила страсть"


Собственно, здесь я предложил в Вашем варианте только поменять прошедшее guiaba на настоящее guía, согласно английскому оригиналу: "you're following".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 23:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
все это слишком мудрено для татуировки :yawn:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 23:19 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Yason писал(а):
все это слишком МУДРЕНО для татуировки


Но, как Galaxia правильно заметила, пойдет для футболки. :) Если уж очень нравится.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 01 авг 2012, 23:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
все равно - "философская" футболка. Пусть бы было,как в начале просил перевести uNk ,а не оригинал тащить здоровенный


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 авг 2012, 21:00 
Пожалуйста помогите!!! Очень надо на испанский перевести нижеследующее высказывание:

Из романа (ч. 2, гл. 3) "Как закалялась сталь" (1932-1934) советского писателя Николая Алексеевича Островского (1904-1936):
"Самое дорогое у человека - это жизнь. Она дается ему один раз, и прожить ее надо так, чтобы не было мучительно стыдно за бесцельно прожитые годы, чтобы не жег позор за подленькое и мелочное прошлое и чтобы, умирая, мог сказать: вся жизнь и все силы отданы самому главному в мире: борьбе за освобождение человечества. И надо спешить жить. Ведь нелепая болезнь или какая-либо трагическая случайность могут прервать ее."
Большое спасибо!!!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 авг 2012, 21:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
rozav1 писал(а):
Из романа (ч. 2, гл. 3) "Как закалялась сталь"
a.) "Lo más valioso que un hombre posee es la vida. Se le da a él sólo una vez y por ello debe aprovecharla de manera que los años vividos no le pesen, que la verguenza de un pasado miserable y mezquino no le queme y que muriendo pueda decir: he consagrado toda mi vida y todas mis fuerzas a lo más hermoso en el mundo, a la lucha por la liberación de la humanidad . Y hay que apresurarse a vivir. Pues una enfermedad estúpida o
cualquier casualidad trágica pueden cortar el hilo de la existencia ".
b.) " Lo más preciado que posee el hombre es la vida, se le otorga
una sola vez y hay que saber vivirla de modo que al final de los
días no se sienta pesar por los años pasados en vano, para que
no exista una angustia por el tiempo perdido y para que al morir
se pueda exclamar “toda mi vida y todas mis fuerzas han sido
entregadas a la causa más noble en este mundo, la lucha por la
liberación de la humanidad”.


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 авг 2012, 21:35 
Спасибо огромное, Yason!!! Вы меня очень выручили!!!! :D :clap: :clap:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 авг 2012, 22:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
c). "Lo más preciado que posee el hombre es la vida. Se le otorga sola vez y hay que
vivirla de forma que no se sienta un dolor torturante por los años pasados en vano, para que no
queme la vergüenza por el ayer vil y mezquino, y para que al morir se pueda exclamar: ¡toda la
vida y todas las fuerzas han sido entregadas a lo más hermoso del mundo, a la lucha por la
liberación de la humanidad! Y hay que apresurarse a vivir. Pues una enfermedad estúpida o
cualquier casualidad trágica pueden cortar el hilo de la existencia".


Asi se templo el acero.N.Ostrovski.pdf [2.8 МБ]
=> Скачивание файлов доступно только зарегистрированным пользователям!
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 21:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 сен 2011, 17:06
Сообщения: 390
Изображений: 0
Переведите пожалуйста этот текст, только, чтоб оствался тот смысл, который на испанском, без перекручиваний смысла. Очень нужно понять этот текст правильно.


текст.png
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 22:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
06 окт 2009, 20:39
Сообщения: 51
Эти люди хотят говорить о профессионализме... они не отдают себе отчета в том, что находятся в Украине... до настоящего клуба им далеко (ИЛИ: чтобы это назвали клубом им многого не хватает)... и самое серьезное: некоторые работники - плохие люди, и с такими людьми толка не будет!!! как хочется вернуться в аргентинский футбол.

Вот. Как-то так, если без "красивостей".


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 22:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Blankat писал(а):
Переведите пожалуйста этот текст

а картинку специально, чтобы ручками набирали :lol: :thumbup:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 22:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 сен 2011, 17:06
Сообщения: 390
Изображений: 0
Igorek, быстрее вставить картинку :)

Добавлено спустя 28 секунд:
diosa_ coronada, Спасибо, из-за этих слов сейчас столько шума в интернете. Хотелось узнать на самом деле, такое он написал или нет. Просто СМИ тоже перевело, но многие не верят, то, что он такое написал, так как они умеют делать из мухи слона.
Спасибо, что перевели! :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 22:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Blankat писал(а):
Хотелось узнать на самом деле, такое он написал или нет

Кто сказал-то?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 22:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
30 сен 2011, 17:06
Сообщения: 390
Изображений: 0
Igorek, Вильягра из Металлиста (Украина - Харьков).
Знаешь такого?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 13 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1547

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

945

05 май 2023, 13:06

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2320

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru