Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 14 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 26
Автор

Помогите перевести текст! - 14

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 23:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 май 2012, 00:33
Сообщения: 336
Откуда: Казахстан
Blankat писал(а):
Igorek, Вильягра из Металлиста (Украина - Харьков).
Знаешь такого?

нет не знаю, но надувать щёки это их манера, поэтому не удивляет :lol:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 16 авг 2012, 23:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
06 окт 2009, 20:39
Сообщения: 51
Blankat писал(а):

diosa_ coronada, Спасибо, из-за этих слов сейчас столько шума в интернете. Спасибо, что перевели! :)

Рада, что оказалась Вам полезной.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 03 сен 2012, 15:25 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
Добрый день, уважаемые форумчане!
У меня большая просьба: кто-нибудь может меня просветить вот по какому вопросу. Как в 17-18 вв. обращались к незамужней девушке?
Я так понимаю, что обращение донья Лаура, это всё-таки к замужней даме обращение.
А к незамужней? Сеньорита Лаура?
Заранее спасибо!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 03 сен 2012, 15:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Litta Maltese писал(а):
обращение донья Лаура, это всё-таки к замужней даме обращение.
А к незамужней? Сеньорита Лаура?



Doña ( перед именем) подчёркивает уважение, положение, возраст, но не гражданское состояние.

Señora - возраст и замужество

Señorita - юный возраст и девичество

Добавлено спустя 6 минут 30 секунд:
Для примера помотрите
"Doña Rosita la soltera o el lenguaje de las flores"
Federico García Lorca


https://docs.google.com/viewer?a=v&q=ca ... orzCAKez9Q


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 04 сен 2012, 14:45 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
Спасибо!
То есть, если в разговоре обращались к девушке, то и её тоже могли назвать доньей? Или всё-таки это больше для женщины в возрасте обращение?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 12:26 
Новичок
Зарегистрирован:
18 сен 2012, 11:56
Сообщения: 2
Всем привет! Помогите, пожалуйста, перевести текст или разобрать то, что написано (отмечено красным)! Заранее спасибо!


Рецепт.jpg
 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 15:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ох уж эти эскулапы...

Верхнее слева без сомнений consulta médica - приём врача

Справа - Enfermedad ..... aguda - обострение какого-то заболевания

Т.е. самое главное не расшифровала :?

Добавлено спустя 4 минуты 21 секунду:
Мдааа, слева внизу какой-то "острый ....тит ...... itis aguda"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 17:02 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Я бы предположил "bronchitis aguda", но он, вроде, на испанском "bronquitis"...


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 17:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
да, да, только bronquitis и никак иначе .

Подозреваю Dermatitis


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 17:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
да, да, только bronquitis и никак иначе


С bronquitis кто их знает, может, врачи латинский с нижнекастильским мешают. :) На латыни было бы bronchitis acute (наверное). Или acuta?

Цитата:
Подозреваю Dermatitis


Да, этот вариант у меня тоже был.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 22:53 
Зарегистрирован:
18 сен 2012, 22:44
Сообщения: 3
Здраствуйте не могли бы вы помочь мне перевести правильно на испанский вот такую фразу: "У тебя потрясающая улыбка, улыбайся почаще и никогда не грусти. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 сен 2012, 23:52 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Tienes una sonrisa estupenda (maravillosа),sonrie más a menudo y nunca estes triste.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 сен 2012, 17:56 
Зарегистрирован:
18 сен 2012, 22:44
Сообщения: 3
Спасибо большое)) :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 сен 2012, 00:03 
Зарегистрирован:
18 сен 2012, 22:44
Сообщения: 3
ПЕРЕВИДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА: "Я ХОЧУ ВСТРЕТИТЬСЯ С ТОБОЙ В МАДРИДЕ, И Я ВСТРЕЧУСЬ ВОТ УВИДИШЬ!

Добавлено спустя 3 минуты 43 секунды:
И ЕЩЕ ПОЖАЛУЙСТА: "СЛАБО СО МНОЙ ВСТРЕТИТЬСЯ?"


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 сен 2012, 08:29 
Новичок
Зарегистрирован:
18 сен 2012, 11:56
Сообщения: 2
Спасибо большое за помощь! :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 сен 2012, 16:09 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Ольга555 писал(а):
ПЕРЕВИДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА: "Я ХОЧУ ВСТРЕТИТЬСЯ С ТОБОЙ В МАДРИДЕ, И Я ВСТРЕЧУСЬ ВОТ УВИДИШЬ!

Добавлено спустя 3 минуты 43 секунды:
И ЕЩЕ ПОЖАЛУЙСТА: "СЛАБО СО МНОЙ ВСТРЕТИТЬСЯ?"


Quiero entrevistarte en Madrid, y te entrevistaré, ¡ya verás!

¿Te atreverías a entrevistarme?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 сен 2012, 22:29 
Новичок
Зарегистрирован:
20 сен 2012, 22:16
Сообщения: 1
помогите перевести мейл на испанский для родственников, буду очень благодарна .....
привет, как дела?
у нас все хорошо , мы опять переехали в новую квартиру.
Мартин пошел в детский садик , ему там не нравиться. У нас холодно и дети часто болеют в последнее время.
Зимой едем в Испанию и Андорру кататься на лыжах,
Как семья? как кафе которое вы хотели открыть? ....... переживает что ему негде будет курить сигары.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 сен 2012, 23:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Ольга555 писал(а):
ПЕРЕВИДИТЕ ПОЖАЛУЙСТА: "Я ХОЧУ ВСТРЕТИТЬСЯ С ТОБОЙ В МАДРИДЕ, И Я ВСТРЕЧУСЬ ВОТ УВИДИШЬ!
И ЕЩЕ ПОЖАЛУЙСТА: "СЛАБО СО МНОЙ ВСТРЕТИТЬСЯ?"


Quiero encontrarme contigo en Madrid. ¡Y nos encontraremos, ya lo verás!
¿A que no tienes un par ( т.е. un par de cojones :oops: bien puestos, чем для многих испанцев измеряется valor)para encontrarte conmigo?- ооочень разговорный вариант, даже вульгарный для ушей, воспитанных на русском языке :-D

El Selenita писал(а):
Quiero entrevistarte en Madrid, y te entrevistaré, ¡ya verás!

¿Te atreverías a entrevistarme?


Хочу взять у тебя интервью в Мадриде. И я возьму у тебя интервью, вот увидишь!
Ты бы осмелился взять интервью у меня?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 21 сен 2012, 07:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Наверное, действительно, вчера поспешил, сначала написал с encontrarme, а потом что-то мне не понравилось. Написал entrevistar, правда, и это не понравилось, вчера был не мой день. :) Entrevistarle a uno, однако, совсем не обязательно означает "брать интервью", оно имеет также значение и используется в значении "встречаться". Но я согласен, entcontrar лучше.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 21 сен 2012, 12:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
Entrevistarle a uno, однако, совсем не обязательно означает "брать интервью", оно имеет также значение и используется в значении "встречаться".



Только не в Испании


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 14 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17 ... 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1547

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

945

05 май 2023, 13:06

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2320

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru