Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 9 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 26
Автор

Помогите перевести текст! - 9

 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 05 апр 2012, 11:37 
Зарегистрирован:
05 апр 2012, 10:29
Сообщения: 1
Читая английский текст столкнулась с предложением на испанском, хотелось бы узнать как оно переводится. Обошлась бы и приблизительным переводом онлайн переводчика, но он выдает полный бред.

Es muy emocionante la estamos pasando muy bien. Cuan emocionante es? Puedes hacer un pequento baile?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 05 апр 2012, 13:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
Вирджиния писал(а):
Читая английский текст столкнулась с предложением на испанском, хотелось бы узнать как оно переводится. Обошлась бы и приблизительным переводом онлайн переводчика, но он выдает полный бред.

Es muy emocionante la estamos pasando muy bien. Cuan emocionante es? Puedes hacer un pequento baile?

Вот мой вариант вольного художественного перевода "на скорую руку":

То, что нам очень хорошо - это потрясающе до безумия! Насколько потрясающе? Даже готов(а) танцевать (от счастья)?

Трудно подбирать слова, когда не знаешь подробностей ситуации. Третье предложение можно было бы перевести "Даже можешь поплясать немного?". Но этот вариант "не звучит". Интересно, как испанцы в своих речевых оборотах говорят о физическом проявлении (в переносном смысле) эмоций радости /горя и т.п.?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 05 апр 2012, 22:12 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Вирджиния писал(а):
Читая английский текст столкнулась с предложением на испанском, хотелось бы узнать как оно переводится. Обошлась бы и приблизительным переводом онлайн переводчика, но он выдает полный бред.

Es muy emocionante la estamos pasando muy bien. Cuan emocionante es? Puedes hacer un pequento baile?


Это выглядит как воспроизведение спонтанной разговорной речи, привязанной к конкретной ситуации (т. е. нужен контекст). Может быть, это нечто вроде:

"Это очень волнующе. Мы прекрасно проводим время. Насколько волнующе? Можешь станцевать?"

Добавлено спустя 5 минут 47 секунд:

Rusa Sovietica писал(а):
Вот мой вариант вольного художественного перевода "на скорую руку":

То, что нам очень хорошо - это потрясающе до безумия! Насколько потрясающе? Даже готов(а) танцевать (от счастья)?

Трудно подбирать слова, когда не знаешь подробностей ситуации. Третье предложение можно было бы перевести "Даже можешь поплясать немного?". Но этот вариант "не звучит". Интересно, как испанцы в своих речевых оборотах говорят о физическом проявлении (в переносном смысле) эмоций радости /горя и т.п.?


По-моему, pasarla muy bien - это просто "проводить хорошо время" на латиноамериканском, в Испании pasarlo muy bien. Emocionante, я так думаю, не обязано быть слишком уж потрясающим и безумным, оно может быть просто волнующим, впечатляющим или даже трогательным (но вряд ли оно особо трогательное здесь :) ).


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 05 апр 2012, 22:24 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
ть просто волнующим, впечатляющим или даже трогательным

Я обдумывала этот вариант. Не стала их использовать, потому что от этого вряд ли захотелось бы танцевать. Тогда бы больше подошли "слезы от счастья"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 05 апр 2012, 22:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Я вообще не очень понимаю, какая связь этого предложения (?) станцевать с предыдущими фразами. К кому этот вопрос про танец обращен? Должен ли этот кто-то радоваться от того, что эти самые "мы" хорошо проводят время? Неясно. :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 апр 2012, 08:05 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
В книжке попалось странное рассуждение, которое я не понял, так как в философии ни бум-бум. Речь идет о Бытии и Небытии:
"Patricia Bettini dice que el sentido del Ser es estar siendo no más, es decir, sin finalidad de ningún tipo".
И дальше:
"(el padre de protagonista) Aprovechó para decirme que no tuviera tanta confianza en la Patricia Bettini porque, si ella piensa que el Ser es lo que el Ser va siendo no más, se le escapa algo que a ninguna chica inteligente se le puede olvidar, y es que los hombres tienen conciencia, los hombres son el Ser y simultáneamente piensan el Ser, y por lo tanto con su pensamiento le pueden dar un sentido y una dirección al Ser. En buenas cuentas establecer valores absolutos, aspirar a esos valores. El bien es el bien. La justicia es la justicia, y no pede haber justicia en la medida de lo posible"
Подчеркнул то, чего не могу понять.
Кроме того, почему с именем девушки (la Patricia Bettini) употреблен артикль? Чтобы показать пренебрежение/неуважение?
Спасибо!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 апр 2012, 08:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
Я вообще не очень понимаю, какая связь этого предложения (?) станцевать с предыдущими фразами. К кому этот вопрос про танец обращен? Должен ли этот кто-то радоваться от того, что эти самые "мы" хорошо проводят время? Неясно. :)

А я, наоборот, исходила из того, что все три предложения взаимосвязаны. Просили ведь перевести текст, а не набор фраз. Поэтому развитие событий и общий смысл в переводе должны быть отражены. У каждого свое видение ситуации. :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 апр 2012, 10:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Perfecto писал(а):
el sentido del Ser es estar siendo no más, es decir, sin finalidad de ningún tipo".


.. смысл существа - не выходить за его пределы, т.е. (существовать ) без определённого назначения/ не преследуя какой-то цели.
(т.е. похоже, что девушка утверждает, что существо предназначено просто для существования....., что обсуждается, и в ходе обсуждения говорится, что у людей-существ есть ещё и совесть-conciencia ,и посему :

los hombres son el Ser y simultáneamente piensan el Ser - люди есть существа, способные сами себя как существ осмысливать ( после "piensan" есть предлог "en" ?)

con su pensamiento le pueden dar un sentido y una dirección al Ser - и своими мыслями могут придать существу некий смысл и направленность...
Пожалуйста, учтите, что это художественный текст, а мой перевод - не художественный, а объяснительный


Perfecto писал(а):
Кроме того, почему с именем девушки (la Patricia Bettini) употреблен артикль? Чтобы показать пренебрежение/неуважение?


Отнюдь. Употребление определённого артикля с именами собственными характерно для разговорно-деревенского :) стиля речи. В деревнях-то все друг друга знают.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 апр 2012, 11:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Употребление определённого артикля с именами собственными характерно для разговорно-деревенского :) стиля речи.


И, кажется, судебного тоже. :) Причем, если чего не путаю, с артиклем преимущественно употребляются женские имена.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 апр 2012, 12:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 окт 2010, 18:58
Сообщения: 49
Galaxia, Selenita
Спасибо!
Цитата:
( после "piensan" есть предлог "en" ?)

Нет. Читаю электронную версию, возможно предлог выпал на стадии сканирования/распознавания.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 апр 2012, 23:16 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
El Selenita писал(а):
И, кажется, судебного тоже. Причем, если чего не путаю, с артиклем преимущественно употребляются женские имена



:) Ой, кто-то Вас запутал.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 07 апр 2012, 23:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
El Selenita писал(а):
И, кажется, судебного тоже. Причем, если чего не путаю, с артиклем преимущественно употребляются женские имена



:) Ой, кто-то Вас запутал.


Вот, вспомнил, кто это был. Преподобный Виноградов, как обычно. Большой путаник!

"Определенный артикль может употребляться перед фамилией известных писательниц, актрис, певиц и т.д., когда необходимо подчеркнуть, что знаменитость женщина: la Pardo Bazan (писательница Пардо Басан), la Bergmann (актриса Бергман), la Duncan (балерина Дункан)". ;)

Вроде, и другие путаники есть:

"Más generalizado está el uso del artículo definido con apellidos de mujer: la Garbo, la Callas, la Thatcher".


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2012, 04:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
27 фев 2010, 04:50
Сообщения: 91
Откуда: Комсомольск-на-Амуре
El Selenita писал(а):
если чего не путаю, с артиклем преимущественно употребляются женские имена

Почему же обошли вниманием мужской род? Как вписывается он в эту теорию? Можете ли вы разъяснить, почему себя самого вы называете El Selenita? ;)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2012, 10:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Вот и Вы запутались даже при чтении найденной Вами статьи: имена, фамилии
Теперь вижу, что Вы сами себя и запутали :D

El artículo no se usa normalmente ante nombre propio de persona; pero en el lenguaje popular, sobre todo rústico, suelen llevarlo los nombres de pila: el Andrés, la Juana. Este uso se ha calificado de familiar o coloquial: la María, el Antonio. Más generalizado está el uso del artículo definido con apellidos de mujer: la Garbo, la Callas, la Thatcher.


В разбираемом отрывке текста la стоит перед Patricia, а фамилия после имени :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2012, 13:46 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Вот и Вы запутались даже при чтении найденной Вами статьи: имена, фамилии
Теперь вижу, что Вы сами себя и запутали :D


Скорее, я выразился неаккуратно. Говоря "имена", я имел в виду имена собственные, в т. ч. фамилии. Впрочем, по правде говоря, я думал, что сказанное относится и к самим именам тоже. Запамятовал, видать - наверное, это всё-таки касается только фамилий.

Цитата:
В разбираемом отрывке текста la стоит перед Patricia, а фамилия после имени :)


Да-да, конечно, в этом случае и вопроса нет. Тут как раз тот случай, о котором Вы говорили, т. е. это деревенский стиль. :)

Добавлено спустя 9 минут 12 секунд:
Rusa Sovietica писал(а):
El Selenita писал(а):
если чего не путаю, с артиклем преимущественно употребляются женские имена

Почему же обошли вниманием мужской род? Как вписывается он в эту теорию?


Если честно, понятия не имею. Вроде, ссылаются на то, что это способ отличия женских фамилий от мужских, но тут за что купил - за то продаю.

Цитата:
Можете ли вы разъяснить, почему себя самого вы называете El Selenita? ;)


Вы не поверите: вся причина в том, что "ник" Selenita в Твиттере был уже занят. :lol: В результате пришлось стать El Selenita. :) Впрочем, несмотря на то, что селенитов не так уж мало, можно полагать, что я один из немногих, вступающих в контакты с землянами; а потому, представляя всех остальных сородичей, я являюсь не просто каким-то там selenita, а в некотором роде уникальным созданием, El Selenita. :D


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 08 апр 2012, 15:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Ну и, конечно, есть еще одно оправдание: Selenita является, по сути, кличкой, а клички в испанском регулярно идут с определенным артиклем. :)


 
  Заголовок сообщения: помогите перевести
СообщениеДобавлено: 13 июл 2012, 20:17 
Зарегистрирован:
13 июл 2012, 20:08
Сообщения: 10
помогите перевести на тату "Запомни меня молодым...Запомни меня живым"


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 14 июл 2012, 07:48 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Recuérdame joven, recuérdame vivo
(или de carne y hueso - из плоти и крови, живой, реальный)


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 27 июл 2012, 13:17 
Зарегистрирован:
13 июл 2012, 20:08
Сообщения: 10
А точно? просто почему то многие по разному переводят! а это все таки на тату!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 27 июл 2012, 14:20 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
можно так - Recuerdame como soy ahora -joven y vivo!
uNk ,а как тебе по-разному переводили,поделись.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 9 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12 ... 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1662

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

1809

05 май 2023, 13:06

Помогите пожалуйста с заданиями по испанскому

в форуме Грамматика испанского языка

cheetah

0

3015

26 окт 2022, 20:24



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Yandex [Bot] и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru