Litta Maltese писал(а):
Однако, я потрясена вашими знаниями и памятью: помнить, что какую-то форму глагола видел только в учебнике.... Я бы не смогла. Ну, я же говорю, профессионал.
Нет, скромный любитель.
Множество людей здесь владеет языком гораздо лучше, а я просто всюду лезу, когда просят о помощи.
Я ж по профессии к испанскому никакого отношения не имею, да и был в Испании всего раза три.
Цитата:
Я дело в том, что занимаюсь музыкой, и меня эти песни интересуют, сами понимаете, как исполнителя. И хочется всегда знать, о чем поешь. А то мало ли... Ты думаешь, что всё так мило и розы-мимозы, а тут тебе "кабацкая" лирика.
Меня заинтересовала эта песня, нашёл в Википедии описание источника:
http://es.wikipedia.org/wiki/Cancionero_de_Uppsala (есть и на английском). Получается, это villancico, которые сегодня поют на Рождество в церкви.
Не знаю, исполняется ли эта конкретная вещь. Нашел также пример исполнения на Ютубе,
.
Был в шоке от несоответствия формы и содержания.
Цитата:
А средневековая поэзия она вообще довольно грубая. Меня это не удивляет ничуть. Времена такие были, что уж там. Даже лирика трубадуров на современный вкус довольно груба и прямолинейна, что уж о народных песенках говорить. Кстати, если есть желание послушать эту песню (по мне, так она чрезвычайно симпатичная и задорная!), то на ютубе это легко можно сделать. Если есть желание, могу кинуть ссылку на самое лучшее её исполнение.
Это то, что я нашел, или что-то другое? Киньте, если у Вас другой вариант.
Цитата:
На ютубе эту песню поёт очень много исполнителей, особенно меня умиляют юношеские хоры. Вот я думаю: они в курсе, про что эта песня?
Неиспанцы - навряд ли, если им не перевели. Испанцы без сомнения слышат и понимают. Хотя в комментариях на Ютубе к приведенному ролику есть вопрос на испанском, мол, может ли кто перевести "fararirirá".