Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 8 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 26
Автор

Помогите перевести текст! - 8

 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 20:28 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 дек 2010, 21:42
Сообщения: 29
Откуда: Алмата
Подскажите, как точнее перевести "siempre que", а именно "субхунтивный" "siempre que"??

Например: Te revisaré el presupuesto siempre que me lo des antes del martes.
Наш препод сказал что переводится как "если", но так как он носитель испанского, а не русского, я решил уточнить здесь.

Если правильно, всегда ли переводится в subjuntivo-пердлоджениях как "если"?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 20 фев 2012, 21:07 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
centurionkz писал(а):
Подскажите, как точнее перевести "siempre que", а именно "субхунтивный" "siempre que"??

Например: Te revisaré el presupuesto siempre que me lo des antes del martes.
Наш препод сказал что переводится как "если", но так как он носитель испанского, а не русского, я решил уточнить здесь.

Если правильно, всегда ли переводится в subjuntivo-пердлоджениях как "если"?


Siempre que обычно переводится обычно "если только" или иногда "как только". Пример из Пресвятого Учителя нашего Виноградова:

Код:
Con mucho gusto visitamos la playa,                                                   Мы с большим удовольствием
siempre que tenemos la posibilidad.                                                              ходим на пляж, если только
                                                                                                             у нас бывает возможность.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 21 фев 2012, 22:39 
Активный участник
Зарегистрирован:
24 дек 2010, 21:42
Сообщения: 29
Откуда: Алмата
А как перевести мой пример?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 22 фев 2012, 00:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
centurionkz писал(а):
А как перевести мой пример?


Это: Te revisaré el presupuesto siempre que me lo des antes del martes?

Наверное, так: я проверю твою смету, если только ты представишь мне ее до вторника.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 23 фев 2012, 13:06 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
Уважаемый El Selenita!
Позвольте ещё раз попросить вас помочь с переводом. Тема всё та же: средневековая испанская El Canconero de Palacio.

Вот текст:

Rodrigo Martínez
a las ánsares, ¡he!
pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡He!

Rodrigo Martínez,
atán garrido,
los tus ansarinos
liévalos el río
¡ Ahé!
Pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡he!

Rodrigo Martínez,
atán lozano,
los tus ansarinos
llévalos el vado.
¡ Ahe !
Pensando qu'eran vacas,
silvávalas, ¡He!

Заранее большое спасибо!

Кстати, послушать эту замечательную песню можно здесь



 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 23 фев 2012, 14:12 
Зарегистрирован:
23 фев 2012, 14:07
Сообщения: 2
всем привет! помогите пожалуйста перевести фразу "ты в моём сердце оставляешь только нежность и любовь" заранее спасибо! ))


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 фев 2012, 18:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Litta Maltese писал(а):
Уважаемый El Selenita!
Позвольте ещё раз попросить вас помочь с переводом. Тема всё та же: средневековая испанская El Canconero de Palacio.


Давайте попробую. Извините, что с опозданием, было много дел, не заглядывал на форум со вчерашнего утра.

Цитата:
Вот текст:


Угум, кажется, тут тоже орфография не соответствует современной, но я попробую восстановить.

Родриго Мартинес
Гусям - ха!
- думая, что это коровы,
свистел (им) - ха!

Родриго Мартинес,
разодетый как франт,
твоих гусят
уносит река,
Ах!
Думая, что это коровы,
он им свистел, ха!

Родриго Мартинес,
Веселый парень,
Твоих гусят
Уносит поток.
Ах!
Думая, что это коровы,
он им свистел, ха![/quote]

Ну, что-то в этом роде, я надеюсь. Слово "atán" я понял только по смыслу, словарь не помог. Наверное, это что-то вроде "парень".


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 24 фев 2012, 20:47 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
El Selenita, большое вам спасибо!
Вы, как и всегда, на высоте )))
Эх, как же не соответствуют героические выкрики поющих песню её смыслу (((
Жизнь полна разочарований :cry: ;)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 25 фев 2012, 00:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Родриго Мартинес, наверное, тоже был с одной стороны разочарован потерей домашней птицы, а с другой обрадован увековечением своего имени и своей печальной истории. :D


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 28 фев 2012, 19:16 
Зарегистрирован:
11 фев 2011, 23:12
Сообщения: 10
El Selenita, при вашем чувстве юмора вы тоже могли бы писать не менее забубённые песни :D
И ещё раз - большое спасибо! Извините, что не сразу откликнулась. Дел столько, что не продохнуть... :shock:


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 05 мар 2012, 17:42 
Зарегистрирован:
05 мар 2012, 17:29
Сообщения: 4
Добрый вечер )
Помогите перевести фразу , пожалуйста :
"Да помогут нам небеса"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 06 мар 2012, 10:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Alma_731 писал(а):
Добрый вечер )
Помогите перевести фразу , пожалуйста :
"Да помогут нам небеса"


Que el cielo nos ayude

или (несколько менее употребительно)

Que el cielo nos asista.

Я бы предпочел 1-й вариант.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 13 мар 2012, 05:47 
Зарегистрирован:
05 мар 2012, 17:29
Сообщения: 4
Большое спасибо ! ;)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 13 мар 2012, 09:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Alma_731 писал(а):
Большое спасибо ! ;)


Не за что! :)


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 мар 2012, 10:23 
Зарегистрирован:
19 мар 2012, 10:19
Сообщения: 4
Пожалуйста помогите мне перевести выражение на испанский язык.
"Не лететь против ветра, не быть уносимым ветром.... Быть ветром!"
Спасибо!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 мар 2012, 12:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Мышка Ленуська писал(а):
Пожалуйста помогите мне перевести выражение на испанский язык.
"Не лететь против ветра, не быть уносимым ветром.... Быть ветром!"
Спасибо!


No volar contra el viento, no ser llevado por el viento... ¡Ser viento!

Если не "уносимым", а "уносимой", то llevada вместо llevado.

Как вариант, поменять оба no на ni: "Ни лететь, ни быть"


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 мар 2012, 13:19 
Зарегистрирован:
19 мар 2012, 10:19
Сообщения: 4
Большое СПАСИБО!!!!


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 мар 2012, 14:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Мышка Ленуська писал(а):
Большое СПАСИБО!!!!


Не за что. :) Но было бы неплохо, если бы кто-нибудь еще предложил варианты перевода - мало ли, может, можно что лучше придумать...


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 мар 2012, 17:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Мышка Ленуська писал(а):
Пожалуйста помогите мне перевести выражение на испанский язык."Не лететь против ветра, не быть уносимым ветром.... Быть ветром!"Спасибо!


Мышка Ленуська,

Это выражение было переведено уже на английский и с английского на русский. Эта конструкция " не быть уносимым ветром" с первого взгляда разит переводом.
Для хорошего перевода надо бы переводить с оригинала.

Пыталась найти оригинал. Это фраза некому Ра Хари принадлежит?

Добавлено спустя 5 минут 49 секунд:
Нашла :lol:

В оригинале это действительно на русском....жююють, конечно. :crazy:

"Сурья/Ра-Хари прославился, в основном, единственным своим законченным текстом — «Руководство для начинающего медитатора» (внимание — в тексте сохранены оригинальные иллюстрации и орфография!)[2]. Текст изначально был написан как пародия на «священные писания», однако, разойдясь по интернету, внезапно стал вызывать СПГС у братьев по разуму. Представляет собой плохой образец русского правописания, посредственный образец объебосского правильнорисования, и отличный стёб на философские темы. Также, несмотря на явный стёб, считается в народе образцом дзенской философии, и фигурирует в куче интернет-библиотек в качестве философского трактата. "

Добавлено спустя 6 минут 54 секунды:
Тогда можно и оставить "no ser llevado/a por el viento" и закончить " Ser tú el viento"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 19 мар 2012, 18:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 ноя 2011, 21:26
Сообщения: 740
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Мышка Ленуська писал(а):
Пожалуйста помогите мне перевести выражение на испанский язык."Не лететь против ветра, не быть уносимым ветром.... Быть ветром!"Спасибо!

Это выражение было переведено уже на английский и с английского на русский. Эта конструкция " не быть уносимым ветром" с первого взгляда разит переводом.


Да, страдательные конструкции подобного рода выглядят кошмарными чуть менее чем совершенно. :D


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 8 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1543

24 май 2022, 21:13

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

915

05 май 2023, 13:06

Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2316

01 июл 2021, 21:40



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 4


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru