шанель№ фу писал(а):
Томатная паста,например Так говорили и говорят
Замечательно!
шанель№ фу писал(а):
Между тем паста в значении макаронных изделий
Речь как раз об этом. Перестали нравиться "марка" - сбрендили с "бренд"; перестали нравиться "макаронные изделия" - "паста" обозвали.
шанель№ фу писал(а):
слово латино-итальянское
Нет такого
Слово может происходить от латинского корня или быть заимствованным напрямую из итальянского, как, например, "помидор", "матрац" и пр.
шанель№ фу писал(а):
модное у россиян японское суши
Суши - это не просто слово, а новое для россиян блюдо.
шанель№ фу писал(а):
Конечно,вместо английского "роллы" можно говорить " суши-рулеты". Но ,во-первых, ролл звучит короче, во-вторых, рулет тоже не русское слово,но оно нам давно как родное
Да, действительно, уже позаимствовали из французского "рулет/рулон/рулетка", восходящие к латыни. Зачем же ещё приплетать кальку с английского?
Называли бы "рулеееетики", и звучит милее, вкуснее.
шанель№ фу писал(а):
Но ,во-первых, ролл звучит короче,
Невозможно не вспомнить приводимую ранее цитату
:
"Если вы хотите избежать иностранного языка, вы часто должны вернуться вспять и перестроить всю мысль, а это раздражает. Вот почему язык наших газет кишит
ненужными варваризмами, проистекающими от спешки, от недостатка вкуса, филологического образования в настоящем смысле этого слова и усидчивости в работе. Но мы часто склонны вплетать в нашу речь иностранные слова и по другим мотивам: то слово кажется нам особенно выразительным, то красивым, то лишенным неприятных ассоциаций (например, для неприличных вещей) и т. д. и т. д. "
Лев Владимирович Щерба "О понятии смешения языков"
razgovorniy-ispanskiy-yazik-f94/spanglish-ili-kak-govoryat-mnogie-latinoamerikanci-i-kak-ne-nado-govorit-t6581-20.html