Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 2 из 2   [ Сообщений: 40 ]
1, 2
Автор

Прошу помочь превести фразу - 2

 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:38 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
:-D Точно, что поллба, что полба, что по лбу.

А стили все-таки существуют :P


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:47 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
стиль существует, но и смыл тоже...


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 00:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Один и тот же смысл передается разными стилями.
Конечно же, можно и без всяких стилей, лишь бы смысл. Потому-то я и написала " Если выдерживать стиль". Неужели это Вас задело?! :( Ведь это как дополнение к Вашему ответу, а не исправление :)


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 01:19 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
Безусловно, Вы более ёмко выразились, спору нет, но ведь можно смысл выразить и другими словами... :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 01:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Кстати :) ,
для "желающие есть?" существует прекрасное "¿alguien se apunta?"


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 02:11 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
¿ alguien se apunta a unas cervezas fresquitas de Voll Damm? :lol:


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 16 янв 2016, 02:55 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
¿fresquitaaas? - Brrr

Mejor unas copichuelas de vino caliente, " y ríase la gente" :-D


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2016, 21:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
kiseak писал(а):
Посмотрел Титаник на кастельяно. Джек рассказывает о своем образе жизни и говорит asi cada dia cuenta, то есть важен каждый прожитый день . А главная героиня поднимает бокал и произносит тост: por que cuente! Почему в субхунтиве понятно, как пожелание, а как перевести? В русской озвучке - за сегодняшний день,это правильно?
Не только здесь звучит "por que cuente!" Когда все мужчины поднимаются из-за стола, и Джек - ДиКаприо оставляет Роуз записку в руке , в ней она читает : Haz que cuente. Живи сегодняшним днем ,встретимся у часов.

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2016, 22:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Точно, что поллба, что полба, что по лбу.



Полба, между прочим - это то, что ел Балда из "Сказки о попе и о работнике его Балде ( Балда, поп, Пушкин)".

Очень жизнерадостный и позитивный мультик, кстати, для детей младшего возраста.



  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 03 фев 2016, 22:05 
шанель№ фу писал(а):
kiseak писал(а):
Посмотрел Титаник на кастельяно. Джек рассказывает о своем образе жизни и говорит asi cada dia cuenta, то есть важен каждый прожитый день . А главная героиня поднимает бокал и произносит тост: por que cuente! Почему в субхунтиве понятно, как пожелание, а как перевести? В русской озвучке - за сегодняшний день,это правильно?
Не только здесь звучит "por que cuente!" Когда все мужчины поднимаются из-за стола, и Джек - ДиКаприо оставляет Роуз записку в руке , в ней она читает : Haz que cuente. Живи сегодняшним днем ,встретимся у часов.
Спасибо,Шанель!
Trujaman64 писал(а):
Полба, между прочим это то, что ел Балда из Сказки о попе и о работнике его Балде
дураку только не известно


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 22 мар 2016, 21:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Как перевести эту ироничную перефразировку Сократа ?
Я знаю только то ,что тебе известно?? что тебе лучше знать??


wtm_od_56c47ea090189.jpg

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.
 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 24 мар 2016, 18:08 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
kiseak писал(а):
Ya diréis
Galaxia писал(а):
просто "Что скажите?"
Может, что скажете :shock:?
Galaxia писал(а):
просто "Что скажите?"
просто "сообщите мне,дайте знать" .

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 24 мар 2016, 18:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
БАРДАЧОК писал(а):
kiseak писал(а):
Ya diréis
Galaxia писал(а):
просто "Что скажите?"
"Может, что скажете :shock:? "

Не может, а конечно же "Что скажЕте".
Спасибо, что заметили и исправили, Павел. :)

БАРДАЧОК писал(а):
просто "сообщите мне,дайте знать" .


Hacédmelo saber.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 29 апр 2016, 13:54 
Новичок
Зарегистрирован:
29 апр 2016, 13:29
Сообщения: 1
Переведите пожалуйста:

C: mouse king?
A: Yes
B: phreakig wall
C: que putas te hueviaron el moyse?
C: jajaja
B: phreaking slay
B: zafiro lo siento jajaja


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 03 май 2016, 22:40 
Зарегистрирован:
18 окт 2010, 17:14
Сообщения: 8
Откуда: rusia, voronesh
Hola a todos! Amigos, ayúdenme por favor. Leo un libro que se llama "La reina del sur". Y ese libro para mi es tan dificil que me resulta imposible seguir leendo. A menudo pierdo el hilo. Es que alli se encuentran frecuentamente la jerga de la cárcel o mejicana. Por ejemplo, no sé que es esto "chabolo", "nomas" "un bocata de tortilla a la francesa" y etc. Podría gastar montones de papel, pero pienso que será más simple si cierta persona tiene a mano antes citado libro para leerlo juntos. Por si acaso, gracias de antemano.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 06 май 2016, 12:49 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
- un bocata de tortilla a la francesa – бутерброд по-французски (бутерброд с омлетом без картошки).
Chabolo:
1 домишко.
2 (клетка) карцер, камера.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 06 май 2016, 13:27 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
forever писал(а):
la jerga de la cárcel o mexicana "chabolo"
Это то же ,что и celda, то есть тюремная камера ,в том числе одиночная.
forever писал(а):
bocata de tortilla a la francesa
где bocata = бутерброд,tortilla a la francesa = омлет по-французски.
forever писал(а):
nomás
Здесь нужен контекст,так как это словечко имеет разные оттенки. Например:
1. "Только и всего/ лишь/ всего лишь/ только" . Например: "No me des una silla porque voy a quedarme cinco minutos nomás". (не предлагай мне сесть,потому что я побуду только пять минут.)
2. " Как только/едва лишь" . Например: "Nomás llegó y se fue a dormir"( Едва придя, пошел/пошла поспать).

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 10 май 2016, 15:06 
Зарегистрирован:
18 окт 2010, 17:14
Сообщения: 8
Откуда: rusia, voronesh
шанель№ фу
Gracias por su ayuda, señora. Pero no es todo! Eso es solo para empezar. Y una cosa más... Estoy de acuerdo, el contexto es cosa muy importante. Pero ya he dicho que estaría bien si alguien tuviera ese libro tambien tuviera la posibilidad ayudarme leerlo. Por que es imposible escribir aqui el texto completo. Gracias por vuestra comprención!


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 13 май 2016, 20:32 
Активный участник
Зарегистрирован:
17 сен 2014, 19:47
Сообщения: 42
может кто даст ссылку на перевод терминов, относящихся к живописи, не обязательно на русский, можно на английский. Или что-то типа одноязычного толкового словаря.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Прошу помочь превести фразу
СообщениеДобавлено: 13 окт 2017, 17:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
БАРДАЧОК писал(а):


_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 2 из 2   [ Сообщений: 40 ]
1, 2


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru