Решила создать тему, потому что
Я пришла на этот форум потому, что моя мама начала учить испанский язык. Она все время меня спрашивает о возможных ошибках и о том, как надо говорить правильно. Поскольку я живу в тысячах километров от России, к сожалению учебника под рукой у меня нет, и мне приходится много блуждать по просторам интернета, выискивая ей самые необходимые ответы на ее вопросы). И вот, набрела на этот форум. Сама я испанский знаю давно, мой муж из Лат.Америки, собственно говоря, где сейчас и живу. Перед отъездом в страну я прошла должный курс испанского и все. И на этом, научившись «мало-мальски» говорить, обо всех временах, артиклях, предлогах и т.п. я, конечно же, забыла. Приехав в страну, меня интересовал в первую очередь контекст предложений, понимание того, что говорят, уловить смысл фразы, и самой каким-то образом попытаться ее построить. А все эти грамматические тонкости я пропускала мимо ушей.
Так вот сейчас, я целенаправленно выискиваю ошибки в ИХ разговорной речи, тщетно пытаясь понять, как же все-таки «правильно». В Интернете существует уйма тестов на определение уровня испанского языка, я пыталась их проходить. Там говорится, типа, что если у тебя уровень B2, то ты уже считаешься на хорошем уровне, ну а C1/C2 это уже, практически, уровни «носителя языка». Упор, конечно же, делается в основном на времена/артикли/предлоги, ну и немного на лексику. Так вот, в какой же жуткий ужас я пришла, когда осознала то, что в тесте «ВОТ ТАКОЙ-ТО ответ считается правильный», а ОНИ ТАК НЕ ГОВОРЯТ!! Носители языка ТАК не говорят, понимаете?? Специально «ради прикола» я дала пройти эти тесты мужу, ну и прочим «носителям».))) И каково же было мое удивление, когда оказалось, что у многих «тех самых носителей» количество правильных ответов меньше, чем у меня! Как вот, например, может такое в голове уложиться, что у НОСИТЕЛЯ языка уровень B2?? Вместо С2? Ведь он же носитель!! Он, по праву, должен знать язык! Причем многие из них – люди с высшим образованием!! А некоторые даже работают в престижных организациях! Просто в голове не укладывается)
А уж как они времена согласовывают))... об этом лучше вообще не знать
Итак, приведем набор типичных ошибок:
Me dijeron que le
llame.
Почему «le llame»? Ведь правильнее было бы – «
le llamara».
Так почему же, в разговорной речи, вместо прошедшего субхунтива употребляется настоящий субхунтив?
Entro
al cuarto.
Разве не правильнее будет сказать «entro
EN el cuarto?»
Pareciera.
Pareciera eso! Pareciera que ellos se fueron a….
Почему здесь «pareciera»? Ведь правильно – «
parecería».
Когда они говорят «debería», deberías hacerlo, это правильно.
Они же не говорят «debiera». Почему же тогда с глаголом «parecer» происходит обратная ситуация?
Había sido eso!! Mira, q había sido chiquitito! Aquí había estado!
Зачем здесь вообще этот Past Perfect?!?!
Тут же никакого согласования времен нет! И никакого «предпрошедшего» действия тоже!
Не правильнее было бы сказать «
Fue eso»?
А уж «
había sido la calor» -
это вообще нонсенс.
EL CALORSi estuviera alli, lo
hubiera hecho.
Почему здесь «hubiera hecho»? Разве не «
habría hecho»?
Ведь вторая часть условного предложения в испанском всегда в «Condicional»
Haber donde
haiga eso!
Переводилось бы, «интересно, где это можно взять?» Но что это вообще за
«haber»?))
Разве в данной ситуации не «
A ver»?
«Donde haiga eso» = «
Donde haya eso». Таким образом, было бы правильно «
A ver donde haya eso».
Хотя здесь вообще не понятно, зачем этот субхунтив, можно же сказать «A ver donde hay eso»
Hubieron muchas personas.
Зачем здесь множественное число? Разве не правильнее было бы сказать «
Hubo muchas personas».
Ведь когда говорят в настоящем, никто не допускает подобной ошибки,
никто же не говорит «HAN muchas personas.» «HAY muchas personas»!
Так почему же с прошедшим происходит такая путаница?
Si no fuera por eso, no
iba.
Если бы не..., то я бы не пошел. Почему «no iba»? А не «
no iría»?
Me
hayas dicho!! Me
hayas/haigas dicho antes!
Понимаю, что переводится как «Что же ты мне раньше не сказал! Сказал бы раньше!»
Но насколько это правильно с точки зрения грамматики?
Можно было бы, конечно, сказать «
Debería haberte/haberlo dicho antes»,
но тогда фраза получается слишком нагроможденная и неудобная
Cuando vas a volver
para Madrid?
Насколько правильно здесь употреблен данный предлог?
Не лучше бы сказать «Cuando vas a volver
a Madrid»?
Ella está
al llegar.
Разве не «ella está
por llegar»?
Se puso encima
suyo.
Правильнее «se puso
encima de él».
Bajo mi punto de vista.
«Под моей точкой зрения». Нонсенс нонсенсом.
«
Según mi punto de vista» - «По моей точке зрения», «
según mi opinión» - по моему мнению.
Veneno
para las ratas.
Яд ДЛЯ мышей?? Правильно – «Veneno
contra las ratas».
Mucho gusto
de conocerte.
Правильно – Mucho gusto conocerte (предлог не нужен),
либо «mucho gusto
en conocerte», что вообще в последнее время употребляется крайне редко.
Ya terminaste
S ??
Viste
S, comiste
S, debiste
S, etc. «No visteS que dijisteS?»
Бесит в конце эта «S»!!! Правильно –
VISTE, DIJISTE, COMISTE!!
Никакой последней буквы «S» там не нужно!!
No pienses
DE que…. Me dijo DE que…
«Не думай о том, что...» «Он сказал, что...»
Никаких «de que»!! Правильно – «No
pienses que». «Me
dijo que».
Короче,, этот список можно продолжать до бесконечности. Ошибки носителей, заметьте.