Prodigio писал(а):
Точнее сказать: "Как говорят ИНОГДА НЕКОТОРЫЕ ИСПАНОГОВООЯЩИЕ, ЖИВУЩИЕ В СОЕДИНЁННЫХ ШТАТАХ..." - Латинская Америка говорит не только по-испански,- а у себя на родине, в испаноязычной среде, никто так не говорит, даже в Пуэрто-Рико.
Смешение языков неизбежно, когда живёшь в иной языковой среде. Русские, живущие в Мексике, часто добавляют в свою речь испанские слова - иногда потому, что они точне выражают суть дела, иногда потому, что не знают соответствующих слов на русском - не забудем, что русский, особенно в последнее время, бешено загрязняется английским словами и выражениями, чаще всего без всякой видимой причины - просто, видимо, кажется, что "так круче".
Вот это, по-моему, настоящая, и необъяснимая, проблема, - а не спанглиш.
Вы возможно правы в "так круче", когда в разговор вклиниваются иностранные слова от людей, которые никогда не были за границей, и вдобавок русифицированные, и зачастую в других, от значения, контекстах. Например:
муторша (мама, нем.), шулер (ученик, нем.), поц (евр.), лэ-хАйм (за(к) жизнь, евр), джаз-банда (англ.), пенёнзы (деньги, польск) и т.п..
Но те кто работает или живёт за границей - у них причины совершенно другие. Здесь дело, скорее не в "так круче", а в частоте и обиходности использования слова.
Вот мне, когда из командировок возвращаюсь домой, приходится частенько сталкиваться с такой же проблемой. Думаю это происходит потому, что из, так называемого активного словаря, первым вылетает (в повседневном разговоре) то слово - на том языке, которое недавно часто употреблялось. Причём, я это дело уже лет 10 как взял под контроль (думал что взял под контроль), но всё равно - очень трудно бороться. Бывает так, что нужное русское слово просто не вспоминается в данный момент - его как бы вообще нет.
Особенно часто, это происходит (первыми появляются слова) с английским и польским. Очень редко с испанским, т.к. я его ещё плохо знаю, и совсем редко с немецким. Но причина именно в том, что первым появляется то слово, которое чаще всего употреблялось в речи и довольно длительный период (хотя бы 2-3 месяца).
По поводу смешивания английско-испанских слов в Латинской Америке.
Здесь такое смешивание прямо пропорционально политике страны. Например, такие смешения можно найти в Мексике, гораздо реже в Гватемале. Сами надписи и лейбы всякие частенько в Аргентине и Уругвае.
А вот север, и запад Южной Америки, очень мало имеет таких смешений. Но и то, только потому, что либо такого слова нет у самих (интернациональные, типа windows), либо дань моде в данном регионе (в этом случае, такое слово исчезнет вместе со сменой поколения).
По поводу акцента по ТВ.
Здесь дело в речевых мышцах, которые чаще были задействованы при произношении. Дело в том, что самыми развитыми (буквально накачанными) мышцами, будут те мышцы, пусть горла, участвующие в произношении вашей родной речи.
Например, русскоязычным очень легко научиться говорить без акцента именно на испанском, португальском, итальянском, румынском языках и наоборот, т.к. используются одни и те же (или почти одни и те же) мышцы для произношения. (я это проверял с латиносами - люди, которые никогда не знали и почти не слышали русскую речь, говорили с первого раза или почти чисто, или совершенно чисто). Чего нельзя, например, сказать о поляках (тоже вещь славяне), но в их речи задействованы другие мышцы, и по испански они говорят с сильным акцентом, как, впрочем и по русски (в основной массе). Более того, у меня в первую неделю (или меньше) появляется польский акцент, когда говорю дома по русски - первый раз на это обратили внимание русские - случайно встретил в аэропорту, я тогда даже не поверил, т.к. сам этого если не знаешь, то и не слышишь.
На телевидении (как и обиходе) испаноязычные в Америке себя особо не утруждают английским произношением, собственно, как и наши, русскоязычные.