Galaxia писал(а):
к сожалению, уже не "estar tonto/cortito" ,а "ser
да-да, конечно уже не estar
спасибо за поправку
Galaxia писал(а):
Откуда "мексиканское" ?!
я учила испанский на курсах в Каритас, так мне сказал учитель, я читала статью, там мне первый раз встретилась эта фраза, я спросила, что это значит и как ее перевести- сказали, что фраза мексиканская, я тогда плохо понимала испанский,но вот запомнилось мне именно то, что она связана с Мексикой и переводится так - быть больным.
Galaxia писал(а):
Внимание: оттенки!
значит estar pachucho ближе к estar malito, чем estar enfermo, если честно очень редко ее слышу
Galaxia писал(а):
ближе к "верховодить/ быть главным"
так вроде я это и написала,это и имела ввиду
Если честно, то для меня- это это самое сложное переводить устойчивые выражения и
фразы. Вернее даже не переводить, а просто знать их значения и когда их употреблять. Я не раз попадала в такие ситуации, когда просто не понимала, что хотят сказать испанцы, они вроде пытаются шутить, используя подобные фразы, или наоборот, раздражаются, выражая свое негодование, и не всегда можно прервать беседу и спросить, что она значит. У меня всегда с собой есть тетрадочка, я туда записываю слова и выражения, а дома уже перевожу сама, или спрашиваю у подруги-испанки.
Отличная тема
,всем спасибо за информацию и новые фразы,которые я тут узнала