Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 6 из 14   [ Сообщений: 277 ]
1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 14
Автор

Испанские фразы и выражения! Переводим и делимся знаниями =) - 6

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 16:42 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
Trujaman64 писал(а):
Ni fu ni fa - так себе

аналог русского выражения - ни рыба ни мясо


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 21:59 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 529
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
Hablar a calzón quitado - говорить откровенно, начистоту


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 ноя 2013, 22:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Vargos писал(а):
a calzón quitado
:clap: :lol:
http://sigificadoyorigen.wordpress.com/2010/04/16/a-calzon-quitado-3/


 
СообщениеДобавлено: 06 ноя 2013, 19:39 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Como el gallo de Morón, sin plumas pero cacareando - общипанный, но непобеждённый

El Gallo de Morón es el protagonista de una antigua historia española acaecida en Morón de la Frontera, en la actual provincia de Sevilla. En la misma población hay una placa que recuerda la historia:
Allá por el año 1,500 se dividieron en dos bandos los vecinos, se enardecieron los ánimos y libraron verdaderas batallas. La Cancillería de Granada envió un juez con fama de matón, para poner orden, que repetía siempre "donde canta este gallo no canta otro". Los moronenses cansados de sus bravatas se pusieron de acuerdo y después de dejarlo completamente desnudo lo apalearon; por dicho motivo nació el popular refrán: "Te vas a quedar como el gallo de Morón sin plumas y cacareando en la mejor ocasión1 "
La leyenda ha sido utilizada en numerosas canciones de flamenco, y es un dicho muy popular entre las gentes de Andalucía.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 11:20 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2013, 13:44
Сообщения: 3
Vargos писал(а):
Trujaman64 писал(а):
Ni fu ni fa - так себе

аналог русского выражения - ни рыба ни мясо


а мне кажется, что "ni fu ni fa" скорее, "ни то ни сё",
всё-таки чаще встречается "так себе" как así así,
a аналог ни рыба ни мясо - ni chicha ni limonada, что по смыслу конечно тоже самое, что и "ни то ни сё".


 Женщина
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 12:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
:shh: :shh:


expresiones con abece.jpg
 
СообщениеДобавлено: 07 ноя 2013, 18:36 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
ni de vainas - ni mierda, mi cabo.

Цитата:
¡Hoy mandaré todo a la mierda!
¿Y por qué no poder decir de vez en cuando "a la mierda todo"?
Acaso qué erudito del pensamiento humano prohíbe mandar todo a la mierda, ¿es un pecado? si sencillamente termino este día quejándome del vacío emocional experimentado, ¿me van a reportar en datacrédito?
¿O quizás llegará un agente de policía chocando su bolillo contra la mano a pedir explicaciones del por qué de mi expresión?
Pues no señor, no es un delito dejar salir con toda la gana un ¡váyase a la mismísima mierda mi cabo!* o quien sea que abra los ojos más de la cuenta.
De hecho tengo la plena seguridad de que es algo terapéutico.
¿Se imaginan cuantos enfermos de cáncer se podrían evitar esta penosa enfermedad si dejaran salir sus emociones, más aún si estas son negativas?
Hasta en los círculos laborales se mejoraría el clima organizacional.
Piénselo, a lo mejor funcione mas un madrazo al aire relajante que una sonrisa hipócrita seguida de un fuerte dolor de cabeza.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 ноя 2013, 16:34 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Descubrirse el PASTEL - раскрыться (о замысле), обнаружиться, всплыть, ....

Pastel в данном случае из жаргона карточных игроков. Ниже привожу хорошее объяснение.

" La expresión no hace referencia a la comida como pudiera parecer sino a los juegos de naipes.

En efecto, ya en el Diccionario de Autoridades de la Real Academia (1726-39) aparecía como quinta acepción del término pastel la de “fullería en el juego que consiste en barajar y disponer los naipes de modo que se tome el que los reparte lo principal del juego o que se le dé a otro su parcial”. Y como octava acepción y como metáfora de la anterior, “el convenio de algunos, secreto o encubierto, para algún intento, regularmente no bueno”.

En la vigésimosegunda edición del DRAE se mantiene la quinta acepción, pero ahora en octava posición, y se redacta de nuevo la octava, que ahora es la novena, como sigue: “convenio secreto entre varias personas, con malos fines o con excesiva transigencia”.

De ello se deduce que descubrir el pastel es tanto como decir que se descubre la trampa, el juego sucio, el convenio secreto y malvado."
http://www.1de3.es/2009/11/22/descubrirse-el-pastel/


 Женщина
СообщениеДобавлено: 17 янв 2014, 21:00 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
elena_orilla писал(а):
а мне кажется, что "ni fu ni fa" скорее, "ни то ни сё",
всё-таки чаще встречается "так себе" как así así,
a аналог ни рыба ни мясо - ni chicha ni limonada, что по смыслу конечно тоже самое, что и "ни то ни сё".


:thumbup:


(ser) UN MOÑAS (пренебрежительно о мужчине)

sin chispa, pusilánime...., aburrido

слизняк ???


 
СообщениеДобавлено: 17 янв 2014, 21:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
(ser) UN MOÑAS (пренебрежительно о мужчине)
sin chispa, pusilánime...., aburrido
слизняк ???


Don nadie
Baboso - слизняк.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 янв 2014, 00:51 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Baboso - слизняк.


SMQ, "baboso " = слизняк, тот, что моллюск :-D , но в переносном " baboso/babosón" это не уже не "слизняк", а "прилипало", тот, у кого слюнки при виде женщин текут :oops:


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2014, 09:22 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
Trujaman64 писал(а):
Baboso - слизняк.


SMQ, "baboso " = слизняк, тот, что моллюск :-D , но в переносном " baboso/babosón" это не уже не "слизняк", а "прилипало", тот, у кого слюнки при виде женщин текут :oops:


Есть несколько смыслов в испанском, в том числе и:
baboso, sa.
2. adj. Bobo, tonto, simple.

Теперь слизняк. В испанском языке подходящий перевод будет sin carácter/poca cosa/abúlico.

pusilánime/(Del lat. pusillanĭmis).
1. adj. Falto de ánimo y valor para tolerar las desgracias o para intentar cosas grandes.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 янв 2014, 11:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
Vaya , siempre he pensado que un monas es un amanerado , no se si sabeis lo que quiero decir.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 янв 2014, 12:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
malamujer писал(а):
siempre he pensado que un moñas es un amanerado


Тоже homosexual :) как чувввствительная натура. А amanerado-amanerado это просто mariquita

SMQ, я про UN MOÑAS.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 янв 2014, 13:40 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
век живи -век учись :)


 
СообщениеДобавлено: 18 янв 2014, 14:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
meter broza/venirle con pamplinas a uno - нести вздор, молоть чепуху
se encoja el corazón - сердце щемит
una de cal y otra de arena(con garrote y zanahoria) - кнутом и пряником
es como hechar miel sobre hojuelas - кашу маслом не испортишь
dejar con la miel en la boca - раздразнить и оставить ни с чем
darse bombodarse bombo - афишировать, выставлять напоказ, хвастаться
dar una felpa/sacudir el polvo a uno/dar una tunda a uno/ - дать взбучку кому-то
Dura es la cascara, pero bien sabe la nuez - без труда не вынешь и рыбку из пруда.
рубить сплеча — de golpe y porrazo
pan para hoy hambre para mañana - то густо то пусто
ir de un farol, marcarse un farol, tirarse un farol - блефовать
cabeza de turco - козёл отпущения
Nadie se acuerda de la Santa Bárbara hasta que truene - гром не грянет мужик не перекреститься.
manigote de nieve - снежная баба
todo es flor, y al fin de azahar - как верёвочке не виться, а конец будет
pasar de castaño oscuro - хуже некуда
reparar en pelillos/poner peros a todo - придираться к пустякам
papel mojado - филькина грамота
Nunca falta un roto para un descosido - два сапога пара
Bueno es culantro pero no tanto - хорошего понемногу
Servir de hacha y machete - быть мастером на все руки
a mí no se me caen los añillos - я не боюсь никакой работы
no vale un abalorio - не стоит и гроша ломаного
ser el último mono/lavaperros/palmero - быть последней спицей в колеснице


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 янв 2014, 17:44 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 янв 2014, 14:23
Сообщения: 77
Сегодня специально взяла блокнотик, записывать все устойчивые словосочетания и крылатые фразы, которые услышу
Y aquí tenemos!!!!
Dar la espalda - игнорировать
No tener dos dedos de frente - estar tonto - быть глупым
Ser el ombligo del mundo - быть "пупом" земли
Meter la pata - сказать невпопад, совершить нелепость
Estamos hasta las narices (de algo) - это нас уже так достало
Me importa un pimiento - мне все до "до лампочки"
Cortar el bacalao - принимать решение, вести руководство (bacalao-треска)
Ponerse rojo como un tomate - покраснеть как помидор
Estar pachucho - estar enfermo - быть больным ( мексиканское выражение)


 Женщина
СообщениеДобавлено: 18 янв 2014, 22:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Karina-Navarra писал(а):
No tener dos dedos de frente - estar tonto - быть глупым


Тут, к сожалению, уже не "estar tonto/cortito" ,а "ser" :)

Karina-Navarra писал(а):
Me importa un pimiento - мне все до "до лампочки"


"Me importa/s un bledo/comino/pepino/pimiento/pito"
razgovorniy-ispanskiy-yazik-f94/povsednevnie-frazi-na-ispanskom-yazike-t2355-20.html

Trujaman64 писал(а):
manigote de nieve - снежная баба


mOnigote

Karina-Navarra писал(а):
Estar pachucho - estar enfermo - быть больным (мексиканское выражение)


Откуда "мексиканское" ?!

Estar pachucho - недомогать/нездоровиться

Estar enfermo - болеть

Внимание: оттенки!

Всё отвлекаюсь :)

Karina-Navarra писал(а):
Cortar el bacalao - принимать решение :?: , вести руководство


- ближе к "верховодить/ быть главным"

то же, что и "tener la sartén por el mango"

Karina-Navarra писал(а):
Estamos hasta las narices (de algo) - это нас уже так достало


+ (estar) hasta la coronilla/ los mismísimos (cojones, huevos, pelotas)/ el moño/ el cogote


 Женщина
СообщениеДобавлено: 19 янв 2014, 20:47 
Активный участник
Зарегистрирован:
03 янв 2014, 14:23
Сообщения: 77
Galaxia писал(а):
к сожалению, уже не "estar tonto/cortito" ,а "ser

:lol: да-да, конечно уже не estar :lol: спасибо за поправку
Galaxia писал(а):
Откуда "мексиканское" ?!
я учила испанский на курсах в Каритас, так мне сказал учитель, я читала статью, там мне первый раз встретилась эта фраза, я спросила, что это значит и как ее перевести- сказали, что фраза мексиканская, я тогда плохо понимала испанский,но вот запомнилось мне именно то, что она связана с Мексикой и переводится так - быть больным.
Galaxia писал(а):
Внимание: оттенки!

значит estar pachucho ближе к estar malito, чем estar enfermo, если честно очень редко ее слышу
Galaxia писал(а):
ближе к "верховодить/ быть главным"

так вроде я это и написала,это и имела ввиду
Если честно, то для меня- это это самое сложное переводить устойчивые выражения и
фразы. Вернее даже не переводить, а просто знать их значения и когда их употреблять. Я не раз попадала в такие ситуации, когда просто не понимала, что хотят сказать испанцы, они вроде пытаются шутить, используя подобные фразы, или наоборот, раздражаются, выражая свое негодование, и не всегда можно прервать беседу и спросить, что она значит. У меня всегда с собой есть тетрадочка, я туда записываю слова и выражения, а дома уже перевожу сама, или спрашиваю у подруги-испанки.
Отличная тема :thumbup: ,всем спасибо за информацию и новые фразы,которые я тут узнала :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 20 янв 2014, 20:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Karina-Navarra писал(а):
estar pachucho ближе к estar malito, чем estar enfermo,

Karina-Navarra писал(а):
сказали, что фраза мексиканская,


Странно "сказали", :think: интуитивно всегда связывала слово "pachucho" с "pocho":
3. adj. Dicho de una persona: Floja de carnes o que no disfruta de buena salud. DRAE


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 6 из 14   [ Сообщений: 277 ]
1 ... 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9 ... 14


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru