Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 8 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 79
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 8

СообщениеДобавлено: 03 окт 2010, 17:21 
Здравствуйте . )
И мне помогите пожалуйста.
y quiero dejar paralizada nuestra relaci?n.

que puede tardar un a?o

Esto pasando un poco mal, y veo muchos inconvenientes, mucho tiempo en que vengas a Espa?a. Si me dijeras una cantidad, te la podria adelantar.

De todas formas si no fuera para el mes que viene,

Заранее спасибо:)


СообщениеДобавлено: 18 окт 2010, 14:04 
...фразы:
"Русский с кубинцем - братья навек"

А то версии расходятся.
Заранее большое спасибо!


СообщениеДобавлено: 18 окт 2010, 21:18 
Здравствуйте!
Сейчас смотрю латиноамериканский сериал с Наталией Орейро в главной роли - "Ты - моя жизнь" (Sos mi vida). И мне очень нравится испанский! Хотела бы узнать у профессионалов: там слово "милый" звучит что-то типа "горло", я так понимаю это разговорная форма. Это на самом деле: милый значит "горло"? Ответьте, por fabor) Я кстати в испанском сама ничего не понимаю, но он такой красивый и эмоциональный.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 18 окт 2010, 22:18 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
Ruso y cubano - hermanos para siempre (jamas).

¡Viva la revolucion!


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите пожалуйста с переводом
СообщениеДобавлено: 20 окт 2010, 00:44 
Зарегистрирован:
20 окт 2010, 00:36
Сообщения: 1
Примерно так-"Я не очень пляжная,ну да ладно,хотя не думаю, что прийду(всё это означает-да).Оставляю тебе мой номер телефона и ты мне что-нибудь скажешь.


СообщениеДобавлено: 26 окт 2010, 11:18 
пытаюсь перевести фразу
que comercuiaban solo con los cueros

должно быть теоретически - которые торговали только кожей

Смущает слово "con" переводимое как "С"
то есть не чем торговали, а с кем.

чего я не понимаю?


 
СообщениеДобавлено: 26 окт 2010, 19:10 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 окт 2009, 23:25
Сообщения: 8
GroundZero писал(а):
пытаюсь перевести фразу
que comercuiaban solo con los cueros

должно быть теоретически - которые торговали только кожей

Смущает слово "con" переводимое как "С"
то есть не чем торговали, а с кем.

чего я не понимаю?


Предлог 'con' при указании на орудие или средство передает творительный падеж))) ;)


СообщениеДобавлено: 26 окт 2010, 19:44 
я не знаю, как пишется на испанском...но помогите кто-то пожалуйста:)
очень надо..

парле мексикано нома сера!

:?:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 26 окт 2010, 22:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
ксюша, тож не гишпанский )))


СообщениеДобавлено: 04 ноя 2010, 18:15 
Алисия писал(а):
Ayudame por favor! Como se dice en Espanol"нельзя!". Пытаюсь говорить и заодно учить моего 9 месячного сыночка испанскому, а как что-то запретить по-испански не знаю, хоть убей :lol: помню только proibido, но это другое :?


Доброго времени суток. Испанцы говорят своим детям: "¡Qué no, Antonio!" - "Нет (нельзя), Антонио!"
Можно также использовать "No se puede". Так и переводится: нельзя. Пример: "No se puede ir a comer con las manos sucios" - "Нельзя садиться кушать с грязными руками".


 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 14:04 
Зарегистрирован:
19 ноя 2010, 13:45
Сообщения: 10
Ээээээ.....не путайте...para siempre - это действительно "навсегда", а вот jamas - это "никогда"


 
  Заголовок сообщения: Re: выражение
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 14:07 
Зарегистрирован:
19 ноя 2010, 13:45
Сообщения: 10
La familia fuerte es la garantia de un futuro exitoso y feliz


 
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 16:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
25 июн 2010, 00:15
Сообщения: 113
Откуда: Castilla y Leon, España
Никто ничего не путает, por siempre jamas это такая фраза.
siempre.
(Del lat. semper).
~ jamás.
loc. adv. siempre, con sentido reforzado


  Заголовок сообщения: Re: пожалуйста помогите перевести!
СообщениеДобавлено: 19 ноя 2010, 20:44 
Ti a mimas, que el amigo. No se, como mi a ti.
Ti la buena persona muy buena, cuidadosa, que temprano en tu no veia...Fue estupida y es ingenuo...
Пожалуйста помогите перевести((( :(


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: пожалуйста помогите перевести!
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2010, 19:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 июл 2010, 14:58
Сообщения: 62
Откуда: Nsk
Enrique^^ писал(а):
Ti a mimas, que el amigo. No se, como mi a ti.Ti la buena persona muy buena, cuidadosa, que temprano en tu no veia...Fue estupida y es ingenuo...

ну как то фразы построены не совсем правильно.
Ti la buena-такое вобще первый раз вижу,должно быть "Eres una buena persona"
либо это какой-то странный испанский,которого я не понимаю,либо здесь написано с кучей ошибок и перевод будет примерно таким:
"Ты для меня как друг.Не знаю,кто я для тебя.Ты хороший человек,очень хороший,заботливый,чего я раньше не замечала.Была глупой и еще какой-то"


 
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2010, 22:33 
Зарегистрирован:
19 ноя 2010, 13:45
Сообщения: 10
Вероятно в Испании.....в Лат.Америке никто так никогда не скажет.....там устоявшаяся фраза nunca jamas


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2010, 22:54 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 янв 2010, 00:42
Сообщения: 749
Откуда: Рязань/Alicante
да и в испании мало кто так скажет, оттого и в скобках, а вот на лозунге или в тексте весьма неплохо для усиления.

услышать такой оборот проще всего в фильмах или в особо пылких моментах, в испании (да и везде) увы доминирует поголовно отупевший сброд у которого не хватает извилин задуматься или посмотреть словарь (это как так? нунка хамайс и семпер хамайс...непорядок), право пора хватать каменный топор и углубляться в джунгли (что некоторые молодёжные банды и делают)


 
СообщениеДобавлено: 20 ноя 2010, 23:42 
Зарегистрирован:
19 ноя 2010, 13:45
Сообщения: 10
испанский албанский?? :mrgreen:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 ноя 2010, 15:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
31 июл 2010, 14:58
Сообщения: 62
Откуда: Nsk
Aplatanado писал(а):
Ээээээ.....не путайте...para siempre - это действительно "навсегда", а вот jamas - это "никогда"

jamás adv
1) никогда
no le he visto jamás; jamás le he visto — я никогда его не видел
para, por siempre jamás — навсегда; навеки


СообщениеДобавлено: 10 дек 2010, 08:42 
Имею проблему с переводом фразы из фильма,
так как в субтитрах пишут одно, а реально озвучено другими фразами
Имея очень слабый словарный запас разобрать что говорят не могу

Фраза
http://213.145.43.87/hispa/Sound%203.mp3
в тексте написана как Hizo Japon
а звучит как "дрэдуха хапон"

Кто такая Дрэдуха понять не могу


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 8 из 79   [ Сообщений: 1580 ]
1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 79

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Помогите разобраться

в форуме Трудности перевода

andriy170396

5

2314

01 июл 2021, 21:40

Помогите с переводом

в форуме Трудности перевода

DreamHacker

0

895

05 май 2023, 13:06

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

1542

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 13


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru