Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 7 из 14   [ Сообщений: 277 ]
1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 14
Автор

Испанские фразы и выражения! Переводим и делимся знаниями =) - 7

 
СообщениеДобавлено: 20 янв 2014, 22:32 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
Galaxia писал(а):
3. adj. Dicho de una persona: Floja de carnes o que no disfruta de buena salud. DRAE

= No estar muy católico = achaque, indisposición, morbidez, alifafe - недомогание.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 янв 2014, 00:25 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
= No estar muy católico = achaque, indisposición,


:thumbup:

Trujaman64 писал(а):
= No estar muy católico = morbidez,


:?: :thumbdown:

Morbidez женского тела ( Gian Lorenzo Bernini, 1598-1680, мрамор)


Это уже obeso mórbido


ser la CARABA alguien o algo.

1. loc. verb. Ser fuera de serie, extraordinario, tanto para bien como para mal. DRAE

"нет слов/ умереть и не встать" ???


 
СообщениеДобавлено: 21 янв 2014, 08:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
Продолжая тему болезненного состояния, тут наткнулся на такое интересное словечко как "прострация" и сделал для себя очередную находку, которую сложно увидеть невооружённым глазом:

Прострация (лат. prostratio, от лат. prosterno) — недостаточно четкое медицинское понятие, обозначающее крайнюю степень изнеможения, расслабленности, упадка психической активности. Возникает при тяжелых инфекционных заболеваниях, отравлениях, чрезмерном истощении, после внезапных нервных потрясений.

Так вот, оказывается, что в испанском тоже есть похожее слово, имеющее идентичное латинское происхождение.

postración
► sustantivo femenino
1 Estado de debilidad en que se encuentra una persona por efecto de una enfermedad o de la tristeza:
■ no conseguimos sacarla de esta postración.
SINÓNIMO abatimiento
2 Acción y resultado de postrar o postrarse.
postración (del lat. «prostratĭo, -ōnis»)
1 f. Acción de postrar[se].
2 Estado de postrado.
postración. (Del lat. prostratĭo, -ōnis). f. Acción y efecto de postrar o postrarse. || 2. Abatimiento por enfermedad o aflicción.
femenino Acción y efecto de postrar o postrarse.
Abatimiento por enfermedad o aflicción.

Но, не путайте его со словом postrarse, точным переводом на русский которого будет:

Пасть ниц
ПАДАТЬ НИЦ перед кем. ПАСТЬ НИЦ перед кем. Устар. 1. Умолять, просить кого-либо о чём-либо, встав или упав на колени. [Один:] Неумолим! Он от себя прогнал Святителей, бояр и патриарха, Они пред ним напрасно пали ниц, Его страшит сияние престола (Пушкин. Борис Годунов). 2. Преклоняться; выражать преданность, почтение. Перед Павлом Николаичем все ниц падают, а тебе что он, что другой предмет — всё равно? (Чехов. Разговор человека с собакой).


 Женщина
СообщениеДобавлено: 21 янв 2014, 11:43 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
Gracias por compartirlo Trujaman , mola!
Que os parecen tambien :

-quedarse traspuesto/a, en babia , en blanco.

la primera la usaba precisamente en el significado de впасть в прострацию , задуматся (остальные впринципе тоже).
Y quedarse traspuesto tb - призаснуть .
Переводчики , как будет правильно?


 
СообщениеДобавлено: 21 янв 2014, 12:29 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
malamujer писал(а):
la primera la usaba precisamente en el significado de впасть в прострацию , задуматся (остальные впринципе тоже).
Y quedarse traspuesto tb - призаснуть .
Переводчики , как будет правильно?


transpuesto
p. irr. de transponer;
quedarse transpuesto задремать
Если мы более подробно расшифруем смысл этого испанского слова по отношению к людям, то оно будет означать "перенестись/переместиться в другое пространство"(transponerse), или спрятаться, как физически, так и в своём внутреннем мире:
3. prnl. Dicho de una persona o de una cosa: Ocultarse a la vista de otra, doblando una esquina, un cerro o algo similar. U. t. c. tr. Transpuso la esquina

Если же мы возьмём значение русского выражения "витать в облаках" - в смысле отвлекаться, когда тебе что-то вталкивают, то в испанском таких выражений великое множество.
estar con los angelitos разг. а) спать, дремать; б) замечтаться, витать в облаках
estar en la inopia быть рассеянным, витать в облаках
estar bailando en Belén отвлечься, отключиться; витать в облаках
mirar a las musarañas, pensar en las musarañas отвлекаться, витать в облаках
estar (vivir) en la higuera витать в облаках
estar ido а) быть рассеянным, витать в облаках; б) быть не в себе, свихнуться;
estar uno en la luna - витать в облаках
estar en babia — витать в облаках; считать ворон

Что же касается выражений "quedarse en blanco" = se me fuerón los santos al cielo", то они имеют несколько другое значение:
Неожиданно забыть, что нужно было сказать, или сделать = Вылететь из головы.

Cuando alguien dice que se le ha ido el santo al cielo es que se le ha olvidado algo, ya sea algo que tenía que hacer o algo que iba a decir. Así, nos podemos encontrar esta expresión en momentos como… ¿María, has ido a la tintorería? Y María nos dice, ay, se me ha ido el santo al cielo y no fui (es decir, que se le ha olvidado pasar por la tintorería para ir a recoger la ropa que había dejado para lavar y planchar). Otro caso en el que se puede escuchar esa expresión y que, según parece, se acerca más al origen de la expresión, es cuando alguien va a decir algo y de repente se queda en blanco (mira, otra expresión), se queda sin saber qué decir. Al verle así la otra persona, le pregunta ¿qué querías decir?, a lo que el primero responde: “ay, no lo sé, se me ha ido el santo al cielo”, o lo que es lo mismo, se le ha olvidado lo que iba a decir.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 03 фев 2014, 02:10 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
559664_425840410833752_2090336909_n.png


1d4c27ae9bf892697d4c84af9685447d.jpg

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.
 
СообщениеДобавлено: 04 фев 2014, 11:26 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
Самое прекрасное межзубное произношение на кастильском. При произношении слов не забудьте положить руку на грудь, а затем нажать на неё, как она вам советует.



 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 фев 2014, 15:15 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Самое прекрасное межзубное произношение на кастильском

:lol: :lol:

Слабовато, слабовато, Фокина Наталья. Самой ещё надо бы перед зеркалом потренироваться.
Жююютковатенький узнаваемый русский акцент. И непонятные ляпсусы "ставится акцент",.....

"j" "произносится из груди" :lol: :lol: "по типу французской "р"" :lol: :crazy:

"Хота" - глухой гортанный фрикативный звук, лучше тренироваться "отхаркиванием" :)

Мне фонетика испанского очень нравится: чистенькие звуки ритмично складываются в аккуратные кирпичики. "Хота", правда "грязновата" :shifty:

О звуке "j" :
"El hecho de contar la lengua castellana en su sistema fónico con el sonido
gutural fricativo sordo de la J, que falta en los de las otras lenguas romances
peninsulares
—portugués, gallego, catalán, valenciano— y en todas las demás
del mismo origen neolatino —francés, italiano, rumano, rético, sardo—, y
de otra parte el hecho histórico de la influencia en la formación de aquélla
de la lengua árabe
...

http://ifc.dpz.es/recursos/publicacione ... ralejo.pdf

http://digitum.um.es/jspui/bitstream/10 ... spanol.pdf


Вообще-то я зашла, чтобы поделиться одним оооочень разговорным выражением

darle a uno el JAMACUCO

ближе всего соответствует русскому "кондратий (кондрашка) хватит/ил кого-то"

т.к." jamacuco" от "zamacuco" - 1. m. y f. coloq. Persona tonta, torpe y abrutada.
2. m. y f. coloq. Persona que, callándose o simulando torpeza, hace su voluntad o lo que le conviene. DRAE
+
"la Sociedad Española de Neurología admite la voz «jamacuco» como sinónimo de ictus, apoplejía, embolia, trombosis y otros traumatismos de la fisiopatología cerebrovascular..."
http://www.abcdesevilla.es/hemeroteca/h ... 81789.html

а на русском
"кондратий (кондрашка) хватил кого (устар. и прост.) об апоплексическом ударе. Толковый словарь С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова.
+
кондратий: Болезнь, недомогание; похмелье; грусть, тоска. кондратий приобнял (или посетил) кого о плохом физическом или моральном… … Словарь русского арго





Добавлено спустя 7 минут 54 секунды:
"Tú no has tenido la culpa" :-D

Por supuesto, "la culpa fue del cha cha cha"



В ином исполнении :) , но со словами:



 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 фев 2014, 19:14 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
01 дек 2013, 14:49
Сообщения: 132
Darle a uno un soponcio - похожее выражение


soponcio

m. col. Desmayo o indisposición producida por un disgusto,angustia o susto:
- Le dio un soponcio cuando su hija le dijo que se iba de casa.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 26 фев 2014, 23:58 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
malamujer писал(а):
Darle a uno un soponcio - похожее выражение


+ telele/patatús .... :think: вырубон/отключка ???

тоже из распространённых



 Женщина
СообщениеДобавлено: 03 мар 2014, 17:18 
Активный участник
Зарегистрирован:
22 окт 2013, 17:48
Сообщения: 32
Одно из последних занятий с моим испанским преподавателем:

subirse a la chepa- aprovecharse de alguien
no tener dos dedos de frente - ser tonto
dar la espalda a alguien - enfadarse y apartar de la vida
echar algo a cara - высказать все в лицо
buscar tres pies al gato - все усложнять; искать трудности там, где их нет, объяснить необъяснимое
costar un riñón - стоить очень дорого
estar atado de pies y manos - быть связанным по рукам и ногам
no tener ni pies ni cabeza - absurdo, ilógico
echar un ojo a algo - присмотреть за чем-либо
hacer de tripas corazón - взять себя в руки; бодриться; делать весёлую хорошую мину при плохой игре
ser como uña y carne - быть неразлучными (лучшими друзьями)
tener una corazonada - предчувствовать

Y ultimo k es buenísimo: ESTOY HECHO/A POLVO - cansadisimo/a
No se equivoque con echar un polvo - igual k follar :o :shock:
:lol: :wave:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 мар 2014, 02:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
KarinPortomarin писал(а):
echar algo a cara - высказать все в лицо


echar a LA cara - "говорить (прямо) в лицо/в глаза"

KarinPortomarin писал(а):
echar un ojo a algo - присмотреть за чем-либо


:) положить глаз на что-то

KarinPortomarin писал(а):
hacer de tripas corazón - взять себя в руки; бодриться; делать весёлую хорошую мину при плохой игре


hacer de tripas corazón/ armarse de valor/ cobrar ánimo
проглотить пилюлю/ преодолеть страх/ собраться с духом
и
hacer de tripas corazón/ a mal tiempo, buena cara
делать хорошую мину при плохой погоде

http://cvc.cervantes.es/lengua/refraner ... 8092&Lng=0



Тогда



или



Loquillo, José María Sanz Beltrán (Barcelona, 1960)
"Corren tiempos de "vivir al paredón"
y habrá que hacer, mujer, de tripas corazón.
Traguemos, mujer, sapos y culebras, que la luz celebra su histórico apagón.....
Saquemos, mujer, fuerzas de flaqueza -
balas de belleza de la imaginación.
Soñemos, mujer, para estar despiertos
entre tantos muertos dispuestos a la acción."


Pasión Vega
"Yo no podría vivir con cualquier cosa. Yo no podría ser feliz sin una rosa.
Yo no podrías soñar sin tus caricias, sin tu amor. Yo no podría hacer de tripas corazón ..."


"Falsalarma" (Barcelona)
" El telediario está asustándonos,
sección de sucesos mientras comes algo insípido.
Opino que la televisión es un timo,...
Como te lo explico, todo está mal repartido.
Hacer de tripas corazón no es solo un dicho...
Quisiera un futuro mas cómodo,
donde no mande el dinero por encima de nosotros,
donde no se maten por petróleo,"


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 09 мар 2014, 18:03 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 286
KarinPortomarin писал(а):
dar la espalda a alguien - enfadarse y apartar de la vida
echar algo a [la]cara - высказать все в лицо
costar un riñón - стоить очень дорого
estar atado de pies y manos - быть связанным по рукам и ногам
no tener ni pies ni cabeza - absurdo, ilógico
echar un ojo a algo - присмотреть за чем-либо
ser como uña y carne - быть неразлучными (лучшими друзьями)

обычные выражения в Мексике


 Женщина
СообщениеДобавлено: 09 мар 2014, 22:44 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
KarinPortomarin писал(а):
dar la espalda a alguien - enfadarse y apartar de la vida

:?: :shock:

dar la espalda a algn./ ignorar/ desatender
отвернуться (повернуться спиной)

KarinPortomarin писал(а):
costar un riñón - стоить очень дорого


costar un riñón/costar un ojo (de la cara)
обойтись очень дорого/стоить баснословные деньги/ никаких денег не хватит...
+ costar un huevo - уже просторечно-вульгарное :)





 
СообщениеДобавлено: 10 мар 2014, 08:11 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
И хлеба горбушку и ту по палам - Estamos a partir un piñon.

Estar en los ápices - досконально знать что-либо
Hacerse cosquillas - внушать опасения, настораживать
Tender un lazo - заманивать в западню
Liarse la manta a la cabeza - идти напролом
No se chupa el dedo - он малый не дурак
Me la suda o me la chupa - я его вертел(на вертеле)
Piojo resucitado - выскочка
Voz clamante en el desierto - глас вопиющего в пустыне
Dar chasco(dársela con queso) - пудрить мозги
Andar con trolas(volanderas, bolas) - лапшу на уши вешать
Siete estados debajo de tierra - за семью замками
Sacafaltas - ворчун, брюзга
Andar con tiquismiquis - ссориться по пустякам, жеманство, манерничать
Rendir el bordo en alguna parte - пристать к какому-либо берегу
Hecho una raspa - быть злым как чёрт
De mala pasta(tener mala uva) - быть сварливым, злобным
Hacer mella - производить впечатление
Por cumplido - ради приличия
Sin cumplidos - без церемоний, запросто
Tener malas pulgas - быть вспыльчивым
Hechar los pies por alto - дать себе волю
De alto capote - знатный, знатного происхождения
Estar en barras - всё в порядке
Tirar la barra - продавать втридорога, драть 3 шкуры
Saber a cuerno quemado - производить неприятное впечатление
Pregonar vino y vender vinagre - про политиков
Será lo que tase un sastre - как фишка ляжет


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2014, 15:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Trujaman64 писал(а):
Hecho una raspa - быть злым как чёрт


(ser) un/a raspa
ближе к "злючка-колючка"
от глагола raspar - скрести, скоблить, царапать, колоть...





Trujaman64 писал(а):
Me la suda o me la chupa - я его вертел(на вертеле)

Это уже из темы "Испанский мат" :)
razgovorniy-ispanskiy-yazik-f94/ispanskiy-mat-t4571-60.html

Добавлено спустя 16 минут 14 секунд:
Trujaman64 писал(а):
Andar con tiquismiquis - ссориться по пустякам, жеманство, манерничать


(ser) un/una tiquismiquis (remilgado, meticuloso, noño....)
привереда, чистоплюй, переборчивый, ....

Например:




 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2014, 18:26 
Активный участник
Зарегистрирован:
13 янв 2014, 16:17
Сообщения: 133
volar en las nubes – летать в облаках. Это про меня.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 мар 2014, 20:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
- Gracias.
- De nada, monada
--------------------------
- Me voy.
- De eso nada, monada/Ничего подобного, милашка.







- Какой миленький!/ Какой очаровашка!/Какая прелесть!



 Женщина
СообщениеДобавлено: 16 мар 2014, 17:37 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Можно встретить

"hacer ranas/ranitas/ la rana"



 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 мар 2014, 01:06 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 286
Проверьте себя (знаю, что любой, кто не знает, полезет искать в интернете - пожалуйста, не трудитесь, нет смысла публиковать здесь то, что найдёте), итак, кто сообразит, что означает в Мексике "Comerse torta antes del recreo"?


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 7 из 14   [ Сообщений: 277 ]
1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 14

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Правильный перевод фразы на испанский...

в форуме Грамматика испанского языка

d0nik

1

885

24 июн 2019, 09:09



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Bing [Bot] и гости: 5


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2022 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100