Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 23 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26
Автор

Помогите перевести текст! - 23

 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 дек 2014, 18:50 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
AssistantEditor писал(а):
Además, por ninguna parte aparece la marca personal de Cristóbal de Alfaro".


Нигде не появляется его личное клеймо. - То есть личный знак, которые ставили на своих изделиях ювелирные мастера той эпохи.
Custodia в этом контексте означает дарохранительница, то есть драгоценная шкатулка, где хранятся и выставляются на показ всякие там священные церковные причиндалы.
custodia.
(Del lat. custodĭa).
4. f. Rel. En el culto católico, pieza de oro, plata u otro metal, donde se expone la hostia consagrada a la adoración de los fieles.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 дек 2014, 19:24 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 286
AssistantEditor писал(а):
pero si en algo tuvo que ver con Cristóbal fue en ...
но если в чем-то и имело отношение к Кристобалю, то только в том, что..


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 дек 2014, 19:36 
Зарегистрирован:
08 окт 2013, 21:07
Сообщения: 10
Изображений: 0
Спасибо большое вам за помощь!
Trujaman64, в той статье, что я перевожу, под custodia понимается монстранция.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 дек 2014, 20:36 
Зарегистрирован:
08 окт 2013, 21:07
Сообщения: 10
Изображений: 0
Позвольте задать ещё один вопрос. А как, по вашему мнению, будет лучше перевести данный фрагмент "una firma de santa Teresa guarnecida con diamantes tallados en transflor"?


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 дек 2014, 20:50 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
AssistantEditor писал(а):
firma de santa Teresa guarnecida con diamantes tallados en transflor"?
Подпись святой Терезы на металле,отделанная бриллиантами, высеченная гранеными алмазами
Vargos писал(а):
до этого я думал, граненными бывают только стаканы.. а бриллианты ограненными
Да ты-то вообще здесь на форуме"типа переводишь " только после кого то, шоб не рисковать :shock: "Гранёный алмаз" - словарь Ожегова = 2) Подвергшийся гранению. Гр.алмаз. Гр.хрусталь.Синоним- ограненный. Научись правильно писать "гранеными "с одной "н".

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 дек 2014, 21:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
28 ноя 2012, 11:20
Сообщения: 531
Изображений: 0
Откуда: Москва Россия
шанель№ фу писал(а):
высеченная

может украшенная :o
шанель№ фу писал(а):
гранеными алмазами

до этого я думал, граненными бывают только стаканы... ;) а бриллианты ограненными :thumbup:
А еще вернее, бриллиант это ограненный алмаз :tired:


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 09 дек 2014, 22:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Как перевести "compartir mesa"? .....puso en marcha la investigación tras compartir mesa, por casualidad, con James...

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 10 дек 2014, 20:01 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
Vargos писал(а):
шанель№ фу писал(а):
гранеными алмазами

до этого я думал, граненными бывают только стаканы... а бриллианты ограненными
А еще вернее, бриллиант это ограненный алмаз



алмаз – это природный минерал, а бриллиант – это качественно ограненный алмаз.

Подробнее: http://www.jeland.ru/almazy-i-brilliant ... z3LWFKjviL


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 10 дек 2014, 22:04 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
"Сompartir mesa"? .....Рuso en marcha la investigación tras compartir mesa, por casualidad, con James..

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 11 дек 2014, 05:49 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
БАРДАЧОК писал(а):
"Сompartir mesa"? .....Рuso en marcha la investigación tras compartir mesa, por casualidad, con James..


Разделять, разделить компанию (с кем-л.). — Позвольте, господа... разделить компанию. Вы же меня знаете, господа. Куприн. — Проходя, он раскланялся с Егором Павловичем и предложил разделить компанию за своим столом. Федин.В данном случае - Случайно оказавшись за одним столом с Джеймсом(Хамесом).


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 11 дек 2014, 14:26 
Активный участник
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 1190
Изображений: 0
Trujaman64 писал(а):

Разделять, разделить компанию .
:thumbdown: сыграв партию,играя в бильярд

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 12 дек 2014, 01:15 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 90
он начал исследование после того, как случайно оказался за одним столом с Джеймсом.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 15 дек 2014, 23:30 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
БАРДАЧОК писал(а):
"Сompartir mesa"? .... con James Dewey Watson..

шанель№ фу писал(а):
сыграв партию,играя в бильярд


:lol:

"Pachter fue invitado al Banbury Center, un selecto club de discusión en donde sólo son admitidos los mejores genetistas y biólogos de Estados Unidos. En ese lugar, Pachter conoció a uno de sus ídolos, James Dewey Watson, ganador del premio Nobel de Medicina de 1962 por descubrir la estructura de la molécula de ADN..."
http://www.sopitas.com/site/418252-supe ... rriquenos/

Trujaman64 писал(а):
Случайно оказавшись за одним столом


или не так прямо: "встретились, пересеклись..."


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 17 дек 2014, 23:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 286
"Desde su oficina de California, Pachter explica que puso en marcha la investigación tras compartir mesa, por casualidad, con James Dewey Watson en marzo de 2004.
Watson, premio Nobel de Medicina de 1962 por sus trabajos sobre la estructura de la molécula de ADN, se pasó la noche haciendo comentarios racistas y homófobos que desagradaron a Pachter'' Так что, похоже, всё-таки, не просто встретились или пересеклись. Если и не за столом, но все-таки сидели (целую ночь!) и обменивались мнениями, мягко говоря ;-)


 
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 дек 2014, 06:53 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2267
Изображений: 0
Watson, premio Nobel de Medicina de 1962 por sus trabajos sobre la estructura de la molécula de ADN, se pasó la noche haciendo comentarios racistas y homófobos que desagradaron a Pachter'' Так что, похоже, всё-таки, не просто встретились или пересеклись. Если и не за столом, но все-таки сидели (целую ночь!) и обменивались мнениями, мягко говоря ;-)[/quote]

Если бы сразу поставили бы весть текст, то тогда бы и получили бы более соответствующий перевод, а то, что вы хотите: приходите к врачу и показываете ему свой пальчик и желаете, чтобы он по нему определил ваш уролитиаз, тогда вам нужно не к врачу, а к экстрасенсу.
С другой стороны, я лично постоянно случайно и неожиданно встречаюсь со своими старыми знакомыми. В любом случае слово "casualidad" в этом контексте однозначно означает лишь одно, что встреча была незапланированной(случайной), иначе какого рожна, вообще, было вставлять это слово в предложение.

casual1.
(Del lat. casuālis).
1. adj. Que sucede por casualidad.
casualidad.
(De casual).
1. f. Combinación de circunstancias que no se pueden prever ni evitar.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 18 дек 2014, 15:55 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 286
не я это начал - вытаскивать не существующие куски текста ;-)


  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 12 янв 2015, 16:39 
Как переводится стартовые колодки в спринте на испанский,спасибо.


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 12 янв 2015, 16:42 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 апр 2012, 01:30
Сообщения: 3457
Изображений: 0
Tacos de salida/de partida
http://concurso.cnice.mec.es/cnice2005/50_educacion_atletismo/curso/archivos/descripcion_100.htm

_________________
Quédate con quien acepte tu locura.
Quédate ahí, en la clínica psiquiátrica.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 10 май 2015, 12:23 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 928
Изображений: 0
Фраза из Твиттера Como tenga que ir yo… ya verás cómo vienes. ???? Спасибо.

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Помогите перевести текст!
СообщениеДобавлено: 10 май 2015, 15:23 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
04 май 2015, 01:50
Сообщения: 11
Кажется сказано матерью сыну... Например, мать находится в кухне и зовёт сыну, который играет в ПК. Он не отвечает, тогда она ему говорит что-то как "Если я должен идти за тобой, у тебя будут проблемы".

Буквально было бы "Как мне надо идти за тобой, ты увидишь как ты прибежишь", но это звучит ужасно по-русски. По-моему мнению, нельзя перевести буквально это предложение.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 23 из 26   [ Сообщений: 520 ]
1 ... 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Текст прекрасной песни - никак :(

в форуме Перевод песен

xander3

0

992

30 мар 2021, 12:36

Как перевести "чтобы не наводить слепых на брёвна"?

в форуме Трудности перевода

igoryen

2

813

13 фев 2020, 20:42

Помогите с тестом

в форуме Грамматика испанского языка

melonboxss

1

523

24 май 2022, 21:13



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 12


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2022 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100