.а вот что говорит Manual de la Nueva Gramática Española по поводу Pretérito Perfecto compuesto (извиняюсь за длинную цитату, но всё важно):
" 23.4.1b El pretérito perfecto compuesto admite además una segunda interpretación, la llamada interpretación perfectiva o de aoristo, como en
Ha muerto
hace dos meses (uso característico del español boliviano, pero presente también
en otras variedades), donde
ha muerto adquiere el significado que corresponde a
murió. La interpretación de antepresente de he cantado se registra en la zona
central y meridional del español europeo, en el costeño peruano, en el andino
boliviano y colombiano, en el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta
la frontera con Bolivia), en la región central de este país (especialmente en el
noroeste de Córdoba) y, con mayores restricciones, también en Cuba y otras zonas
del área antillana.
En México, muchos de los países centroamericanos y varios de
los del área caribeña, entre los que está Venezuela,
el perfecto simple (canté) se
usa para referirse a acciones acabadas en el pasado, como en Hoy estuvo más tranquilo
(Excélsior 21/1/1997),
mientras que el pretérito perfecto compuesto se reserva
para referirse a acciones o situaciones que continúan, o siguen abiertas, en
el presente: Siempre he vivido aquí (‘Sigo viviendo aquí’); María no ha llegado
(es decir, ‘Se espera que llegue’). En Chile, en gran parte de la Argentina (con
las excepciones reseñadas arriba) y,
en España, en el noroeste y las Islas Canarias,
canté sustituye a he cantado en este uso, y a veces también en las demás
interpretaciones." В связи с этим вопрос, чтобы два раза не вставать, а что, действительно в Испании Siempre he vivido aquí означает, что я здесь всегда жил, но уже не живу? María no ha llegado значит- Мария не пришла (и уже не придёт)?