Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 4 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4
Автор

Разница в употреблении межу Present Perfect и Pretérito Perfecto de Indicaivo - 4

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 08 сен 2015, 22:33 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
За всем этим (и красивыми табличками) забыли, что Preterito Perfecto может употребляться и для действий, которые совершатся В БУДУЩЕМ :lol:

Dentro de un momento te he solucionado el problema.
(https://facultystaff.richmond.edu/~ahermida/verbos1.htm)

Это чтобы подбодрить нашего молодого Вертера в его пристрастии к английскому при изучении испанского. ;)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 сен 2015, 16:25 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
:crazy: .а вот что говорит Manual de la Nueva Gramática Española по поводу Pretérito Perfecto compuesto (извиняюсь за длинную цитату, но всё важно):
" 23.4.1b El pretérito perfecto compuesto admite además una segunda interpretación, la llamada interpretación perfectiva o de aoristo, como en Ha muerto
hace dos meses
(uso característico del español boliviano, pero presente también
en otras variedades
), donde ha muerto adquiere el significado que corresponde a
murió
. La interpretación de antepresente de he cantado se registra en la zona
central y meridional del español europeo, en el costeño peruano, en el andino
boliviano y colombiano, en el noroeste de la Argentina (desde Tucumán hasta
la frontera con Bolivia), en la región central de este país (especialmente en el
noroeste de Córdoba) y, con mayores restricciones, también en Cuba y otras zonas
del área antillana. En México, muchos de los países centroamericanos y varios de
los del área caribeña, entre los que está Venezuela, el perfecto simple (canté) se
usa para referirse a acciones acabadas en el pasado
, como en Hoy estuvo más tranquilo
(Excélsior 21/1/1997), mientras que el pretérito perfecto compuesto se reserva
para referirse a acciones o situaciones que continúan, o siguen abiertas, en
el presente
: Siempre he vivido aquí (‘Sigo viviendo aquí’); María no ha llegado
(es decir, ‘Se espera que llegue’). En Chile, en gran parte de la Argentina (con
las excepciones reseñadas arriba) y, en España, en el noroeste y las Islas Canarias,
canté sustituye a he cantado en este uso, y a veces también en las demás
interpretaciones."
;)
В связи с этим вопрос, чтобы два раза не вставать, а что, действительно в Испании Siempre he vivido aquí означает, что я здесь всегда жил, но уже не живу? María no ha llegado значит- Мария не пришла (и уже не придёт)? :crazy:


 
СообщениеДобавлено: 10 сен 2015, 21:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Prodigio писал(а):
В связи с этим вопрос, чтобы два раза не вставать, а что, действительно в Испании Siempre he vivido aquí означает, что я здесь всегда жил, но уже не живу? María no ha llegado значит- Мария не пришла (и уже не придёт)?


Смотри на вещи проще - обычные люди,будь то в Испании, в России или в Африке,не заморачиваются на таких тонкостях,а просто применяют все эти фразы как их приучили в детстве, т.е. чисто автоматически, как это делают попугаи, не задумываясь о каких-либо тонких временных материях.

Если ты говоришь по-русски "я всегда здесь жил", то для того, чтобы понять продолжаешь ли ты жить там же или нет, нужна дополнительная уточняющая фраза, как ты и написал выше. То же самое и с испанским, мне так кажца.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 10 сен 2015, 22:30 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
ну, для себя-то нет проблем :) Дело принципа, раз уж дошло до принципов :-). Fui al banco esta mañana нельзя, стало быть, - там, в Испании, люди se ponen de los nervios. То есть для них это слышится принципиально по-другому. А что для них тогда слышится когда говорят Siempre he vivido aquí, - они слышат то же, что и мы, или, может быть, тоже, что-то иное? Ей-богу, надеюсь, что они понимают так же. Иначе, мне страшно представить, что для них значит Te han llamado.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 10 сен 2015, 23:13 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
Siempre he vivido aquí.

"siempre" включает "сейчас" - по-другому никак :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 сен 2015, 01:51 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
Ой, Galaxia, вы меня успокоили :clap:. А то уж я тревожиться стал.
Тогда, методом исключения, выходит, что "Hoy estuvo más tranquilo" не сказали бы в Испании, а в Мексике - сказали. Всё сходится! :)


 
СообщениеДобавлено: 11 сен 2015, 11:41 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2262
Изображений: 0
Даже в ЛА в этих случаях всё-таки больше применяют глагол estaba чем estuvo. Ведь это предложение подразумевает повторение и сравнение какого- то действа :

Hoy estaba más tranquilo (que ayer).


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 11 сен 2015, 12:16 
Активный участник
Зарегистрирован:
15 апр 2013, 06:29
Сообщения: 288
а здесь в Мексике это сплошь и рядом :-)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 4 из 4   [ Сообщений: 68 ]
1, 2, 3, 4


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 3


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru