Домашнее задание выполнено, хвалю!
А теперь поговорим.
Игорь Соколов писал(а):
по этому я и спрашиваю людей которые изучали английский, а потом испанский, есть ли различия в употреблении.
Различия, вполне вероятно, и есть, - ведь это же РАЗНЫЕ языки, к тому же из разных языковых групп. Только, с учётом того, что некоторые авторы учебников (учебников, Карл!) утверждают, что употрбление этих времен в двух языках либо идентично, либо "абсолютно сопоставимо", их, видимо, не так-то просто их обнаружить.
Сознаёте ли вы, что, отдавая предпочтение, "вашему" учебнику, вызывающему у вас же когнитивный диссонанс, тем самым отвергаете учебники, которые утверждают, что употребление - одно и то же?
Придётся всё же вам занять чью-то сторону, если уж вы так конфронтационно настроены
. Истина, как всегда, видимо, где-то посередине: по крайней мере убедительных примеров, где абсолютно показано одно время в одном,и другое - в другом, мы так и не видели. (Как вы заметили, я предпочитаю принимать или отвергать ПРИМЕРЫ, а не учебники целиком
)
Игорь Соколов писал(а):
Если у вас есть учебник испанского языка А.В. Чичина, откройте его на странице 112; вы увидите текст "Una casa". Вот одно предложение из этого текста: Luego hemos pasadp a la sala de vistas... Как я понимаю, после Luego должно стоять простое время, а не РР, так как это идёт перечисление действий в прошлом, которые НЕ связанны с настоящим, и Не имеют никакого результата в настоящем. Но почему здесь РР?
Нет, у меня такого учебника нет, - как я уже вам сказал, из всех источников я доверяю только изданиям Real Academia Española, да и то не безоговорочно
.
Но фраза, что вы цитируете, для меня не звучит уже так абсурдно, как та, с каникулами во Франции. Не знаю, почему. Возможно, потому, что речь идёт о событиях недавнего прошлого - по отношению ко времени описываемых событий? То есть здесь у меня такого однозначного отторжения не произошло. Если вы считаете, что употребление в английском в этом случае соответствующего Preterito perfecto времени невозожно, то это - то что вы искали
- ну, со всеми подобающими оговорками
. Я был бы более в этом уверен, если бы нашёл такую фразу в издании RAE, как я уже сказал, а так - ну, просто примем к сведению
.Кстати, у вас имеется уникальная возможность посрамить Чичина, поскольку, по вашим словам, он "смело" утверждает, что употребление этих времен в испанском и английском идентично. Если в данной ситуации использование present perfect в английском НЕВОЗМОЖНО, то у вас будет пример того, как Чичин противоречит сам себе
Только для этого вам потребуется заручиться поддержкой знатоков уже АНГЛИЙСКОГО языка
В любом случае, конфликта с некоторыми из авторов вам не избежать
Надеюсь, вы понимаете, продолжать искать знатоков, которые бы однозначно сказали, что употребление present perfect в переводе вашей фразы с испанского на английский невозможно, ЗДЕСЬ, на этом форуме, было бы не очень оптимистично (не хочу никого задеть - вполне возможно, такие знатоки есть и здесь, только они до сих пор не объявились).
Советую вам поискать их лучше на
http://forum.wordreference.com/Вот, кстати, обратившись снова к гуглу я в течение нескольких секунд нашел вам единомышленников
http://www.proz.com/forum/spanish/13592 ... fecto.htmlКак видите, там мнения тоже разошлись
Ой, только не говорите, что ваш испанский ещё не позволяет вникнуть в тонкости дискуссии. Не позволяет - подождите, когда позволит, тогда будете задавать ЭТИ вопросы. А пока - задавайте те, что соответствуют вашему уровню испанского, а не ищите того, кто вам это объяснил бы по-английски
. А если уже ОЧЕНЬ НУЖНО, как вы говорите, - уверен, не составит труда найти англоязычный форум, аналогичный тому, что я вам нашёл в доли секунды.
Кстати, с интересом обратился к дискуссии по ссылке, и вот что привлекло мое внимание:
"En inglés el present perfect está claramente demarcado en contraste con el pasado simple. En cuanto menciones una fecha/una hora/indicio de cuándo hay que pasar al pasado simple: "I went to the bank this morning vs I've been to the bank". Incluso si el "cuándo" es implícito, te llevará al present perfect.
Pero
en español en España es posible decir "He ido al banco esta mañana", también como "Fui al banco esta mañana",
por mucha regla que contradiga aquel uso. Y también se dice "¿Marcharon?" en lugar de "¿Se han marchado?" (y más si eres de la zona de León etc)....
También te llamaría la atención al hecho de que para expresar en español "I've lived here for seven years", sería normal decir "Vivo aquí desde hace siete años" (así recalca el español el aspecto presente de este tiempo!) y para "I've been living here for seven years" sería incluso "Llevo siete años aquí"."
Видите? Найти ответы на ваши вопросы было гораздо легче, чем капризничать на этом форуме: "мне всё не так, это не то, что я хочу,
Prodigio слишком прост для меня, дайте мне человека знающего!"