malika808 писал(а):
как перевести фразу "Я хочу купить у тебя это"? Дышлевая переводит как Quiero comprártelo. Это правильно? Но тогда чем она будет отличаться от фразы "Я хочу купить ТЕБЕ это"?
За Дышлевой стоит Miguel Ángel Hernández Pradilla, хоть и не лингвист, но с высшим гуманитарным образованием, без него учебник был бы совсем другим. Верить можно, не углубляясь в темы валентности-переходности-непереходности глаголов, прямого-косвенного дополнений.
1. [i]Quiero comprártelo ...(lo - то, что упоминалось раньше, пусть будет, например, "гараж")....y pienso pagártelo en metálico. - Я хочу у тебя его купить, и я заплачу за него наличными.
По контексту понятно, что "у тебя".
2. Quiero comprártelo para tu cumpleaños. - Я хочу купить тебе (что-то упоминаемое раньше) на твой день рожденья.
По контексту понятно, что "тебе".
Так что, ничем не отличается