Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]
Автор

Разница между "у тебя" и "тебе"

 
  Заголовок сообщения: Разница между "у тебя" и "тебе"
СообщениеДобавлено: 10 июн 2017, 14:17 
Новичок
Зарегистрирован:
05 мар 2011, 19:19
Сообщения: 1
Добрый день. Скажите, пожалуйста, как перевести фразу "Я хочу купить у тебя это"? Дышлевая переводит как Quiero comprártelo. Это правильно? Но тогда чем она будет отличаться от фразы "Я хочу купить ТЕБЕ это"?


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Разница между "у тебя" и "тебе"
СообщениеДобавлено: 15 июн 2017, 12:33 
Зарегистрирован:
15 июн 2017, 11:43
Сообщения: 14
Доброго времени суток дамы и господа :wave: :wave: , не подскажете, пожалуйста, как перевести даное выражение "Pues ahí los tienen." буду чрезмерно благодарен =) Для полноты ситуации добавлю предложение, после которого вышеупомянутая фраза была использована : "Después reclamaron a los recién llegados que fueran gente seria, formal, capaces de ocupar sus escaños sin armar bulla infantil, sin besos y sin provocaciones".Надеюсь поможете.Огромное спасибо на перед =)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Разница между "у тебя" и "тебе"
СообщениеДобавлено: 15 июн 2017, 12:50 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
21 мар 2017, 10:08
Сообщения: 17
Pues ahí los tienen- (Ну так) вот они, вот они (любите и жалуйте).

Например:
"Ustedes querían a Bibens, pues ahí lo tienen" http://www.liderendeportes.com/noticias ... enen-.aspx

"Вы хотели Бибенса- держите (его) , "вот, пожалуйста", "вот он".


 Мужчина
  Заголовок сообщения: Re: Разница между "у тебя" и "тебе"
СообщениеДобавлено: 15 июн 2017, 13:07 
Зарегистрирован:
15 июн 2017, 11:43
Сообщения: 14
От души Вам, солнышко :)


 Женщина
  Заголовок сообщения: Re: Разница между "у тебя" и "тебе"
СообщениеДобавлено: 20 июн 2017, 00:33 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2747
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
malika808 писал(а):
как перевести фразу "Я хочу купить у тебя это"? Дышлевая переводит как Quiero comprártelo. Это правильно? Но тогда чем она будет отличаться от фразы "Я хочу купить ТЕБЕ это"?


За Дышлевой стоит Miguel Ángel Hernández Pradilla, хоть и не лингвист, но с высшим гуманитарным образованием, без него учебник был бы совсем другим. Верить можно, не углубляясь в темы валентности-переходности-непереходности глаголов, прямого-косвенного дополнений.

1. [i]Quiero comprártelo ...(lo - то, что упоминалось раньше, пусть будет, например, "гараж")....y pienso pagártelo en metálico. - Я хочу у тебя его купить, и я заплачу за него наличными.
По контексту понятно, что "у тебя".
2. Quiero comprártelo para tu cumpleaños. - Я хочу купить тебе (что-то упоминаемое раньше) на твой день рожденья.
По контексту понятно, что "тебе".

Так что, ничем не отличается :)


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 1 из 1   [ Сообщений: 5 ]


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 7


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

cron
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2024 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru