Изменить размер шрифта
Имя пользователя:   Пароль:   Автоматически входить при каждом посещении  
Страница 77 из 78   [ Сообщений: 1553 ]
1 ... 74, 75, 76, 77, 78
Автор

Помогите перевести элементарную фразу! - 77

 Мужчина
СообщениеДобавлено: 13 мар 2016, 08:03 
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 янв 2015, 16:43
Сообщения: 13
Откуда: Россия
1 год на форуме
Непонятно, как перевести fue a pescar:
El hombre va a pescar - Мужчина собирается ловить рыбу (будет ловить рыбу)
El hombre fue a pescar - Мужчина поймал рыбу ?
El hombre fue a pescar = El hombre ha pescado ?
El hombre fue a pescar = He ido a rescar ?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 13 мар 2016, 08:13 
Активный участник
Зарегистрирован:
20 фев 2016, 19:55
Сообщения: 37
Откуда: Casa del Camba
"El hombre va a pescar" (El hombre va a la pesca) - мужчина собирается на рыбалку
"El hombre fue a pescar" - Мужчина ходил/пошел на рыбалку
"El hombre ha pescado" - Так не говорят, ну разве что только в том случае, если "el hombre ha pescado muchos peces" - он поймал много рыбы
"El hombre atrapó a un pez" - мужчина поймал рыбу


 
СообщениеДобавлено: 13 мар 2016, 09:31 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
~Elenita* писал(а):
"El hombre fue a pescar" - Мужчина ходил/пошел на рыбалку


ходил и пошёл - разные временные категории

Él se fue a pescar - он пошёл на рыбалку
Él fue a pescar/estuvo de pesca - он рыбачил, сходил на рыбалку.

~Elenita* писал(а):
"El hombre atrapó a un pez" - мужчина поймал рыбу


El hombre atrapó un pez - "a" здесь не нужнa.


СообщениеДобавлено: 22 мар 2016, 13:12 
Подскажите, пожалуйста, как будет по-испански:
"Было приятно с Вами работать, Alvaro! Буду рад новым совместным проектам. Еще раз спасибо!".


 
СообщениеДобавлено: 22 мар 2016, 21:03 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
jbBOb писал(а):
Подскажите, пожалуйста, как будет по-испански:
"Было приятно с Вами работать, Alvaro! Буду рад новым совместным проектам. Еще раз спасибо!".


Ha sido un placer trabajar con Ud., Alvaro. Me encantaría llevar a cabo otros proyectos mutuos/conjuntos. Muchas gracias de nuevo.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 мар 2016, 21:28 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Trujaman64 писал(а):

~Elenita* писал(а):
"El hombre atrapó a un pez" - мужчина поймал рыбу


El hombre atrapó un pez - "a" здесь не нужнa.


Elenita, с "а" возможны варианты "(Quienquiera) ha pescado/atrapado A un pez gordo de la mafia/ de la banca/ del narcotráfico/...."



Если просто "рыбку" и без особого усилия, то лучше "pescó", чем "atrapó".
~Elenita* писал(а):
El hombre va a la pesca

или
va de pesca


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 22 мар 2016, 22:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 89
2 года на форуме2 года на форуме
Не помню контекст, но выписал себе и забыл сразу спросить:
Vaya prenda!
No hay modo de que se presente nada con este bochorno.

- как лучше перевести?


 Женщина
СообщениеДобавлено: 22 мар 2016, 22:27 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Novosedoff писал(а):
Vaya prenda!


Восклицание как оценка физических данных человека или его моральных качеств.
Без контекста, нейтрально "Ну и тип!" "¡Vaya fichaje!/¡ Vaya pieza!"
Novosedoff писал(а):
No hay modo de que se presente nada con este bochorno


В такую духоту (ничего не будет) :) Без контекста рискую наерундить.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 23 мар 2016, 01:02 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
навряд ли он появится в такую жару.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 23 мар 2016, 01:05 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Novosedoff писал(а):
se presente nada

desconocido писал(а):
он появится


:?:


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2016, 00:43 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Galaxia писал(а):
Novosedoff писал(а):
se presente nada

desconocido писал(а):
он появится


No hay modo de que él se presente con este bochorno.
"nada" - sobra, más adecuado seria - nadie...

También:

(El estado de la persona / sentido de vergüenza)
No hay manera de que él se presente por bochorno.

(Estar en una situación bochornosa / vergonzosa)
No hay manera de que él se presente con este bochorno.


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2016, 01:21 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
Novosedoff писал(а):
выписал себе

desconocido писал(а):
"nada" - sobra, más adecuado seria - nadie...


Неправильно выписал, получается? :)


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2016, 01:38 
Активный участник
Зарегистрирован:
09 мар 2013, 14:49
Сообщения: 63
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
может быть и так, текст нужен. ну, а на нет и вариантов нет... :lol:


 Женщина
СообщениеДобавлено: 24 мар 2016, 01:47 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 фев 2012, 17:50
Сообщения: 2645
Откуда: Espacio intergaláctico. MAD-LED-AGP
4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме4 года на форуме
desconocido писал(а):
текст нужен. ну, а на нет


Текст:
Novosedoff писал(а):
No hay modo de que se presente nada con este bochorno.


Переводчики нередко могут попадать в подобные ситуации: вот он, текст без контекста, макротекста, и времени нет :shock: .
Как синхронист я бы так и выпалила "В такую духоту вряд ли что будет" :-D


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2016, 23:10 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 89
2 года на форуме2 года на форуме
1. Как лучше перевести диалог:
- Que? A ti tampoco te da buena pinta?
- A mi lo que me da es un pinton

Моя догадка по смыслу в иносказательном виде (прокатит?):
- Чё? И эта кошёлка тебя за чмыря держит?
- Зато реального пацана перед собой видит

2. Как правильно поставить ударение в слове justifica? Just'ifica?
El fin no justifica los medios


 Женщина
СообщениеДобавлено: 02 апр 2016, 23:35 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
19 май 2013, 11:42
Сообщения: 978
Изображений: 2
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Чепуха какая-то, видимо, ты сам сначала придумал на русском "нужные " тебе фразы, "перевел" их на испанский , и спрашиваешь,правильно ли перевел уже с испанского . Где здесь чмырь и кошёлка? Бред.
tener buena pinta -хорошо,отлично выглядеть
pintón,ona = de aspecto agradable,приятной внешности,наружности,приятный,ая на вид.
Novosedoff писал(а):
Как правильно поставить ударение в слове el fin justifica los medios?
justifica.
http://www.ivoox.com/fin-justifica-medi ... 860_1.html

_________________
Hablo tres idiomas : español , sarcasmo y indirectas *


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 03 апр 2016, 00:38 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 89
2 года на форуме2 года на форуме
Это из сериала Черная лагуна
https://www.youtube.com/watch?v=9hFqJm6ku4k&t=22m52s


 
СообщениеДобавлено: 03 апр 2016, 07:56 
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
11 авг 2011, 09:35
Сообщения: 2288
Изображений: 190
5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме5 года на форуме
- Que? A ti tampoco te da buena pinta?
- A mi lo que me da es un pintón

Это игра слов, которую трудно передать на русском, так как рифмуются слова "pinta y pintón"

buena pinta - хорошо(привлекательно) выглядеть

pintón
1. adj 1) наливающийся, созревающий (о винограде);

Ну и как? Тебе она тоже показалась непривлекательной?
Мне она показалась сладенькой.


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 апр 2016, 21:37 
Активный участник
Зарегистрирован:
04 ноя 2014, 01:30
Сообщения: 89
2 года на форуме2 года на форуме
Pero si nos ven salir al bosque, nos van a castigar

Почему вместо venimos "ven" было употреблено?


 Мужчина
СообщениеДобавлено: 04 апр 2016, 22:06 
В сети
Активный участник
Аватара пользователя
Зарегистрирован:
28 окт 2013, 20:40
Сообщения: 715
Изображений: 4
3 года на форуме3 года на форуме3 года на форуме
Novosedoff писал(а):
Почему вместо venimos "ven" было употреблено?
Да потому что " ven " от инфинитива глагола Ver (nos ven), а не от инфинитива Venir (venimos).

_________________
Yo soy inmortal hasta que se demuestre lo contrario.


Показать сообщения за:  Поле сортировки  
Страница 77 из 78   [ Сообщений: 1553 ]
1 ... 74, 75, 76, 77, 78

 Похожие темы   Автор   Ответы   Просмотры   Последнее сообщение 
Пожалуйста, помогите перевести фразу

в форуме Трудности перевода

leskahveska

11

364

05 июл 2016, 19:13

Помогите перевести фразу "мне здесь не интересно"

в форуме Трудности перевода

Mayya

7

545

20 фев 2014, 10:57

Как перевести фразу?

в форуме Трудности перевода

temp

1

165

06 июн 2016, 18:51



Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 9


Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Перейти:  
Для правообладателей :: Стол заказов :: Фотографии :: Обратная связь :: Наша команда :: Помощь форуму :: Для рекламодателей

© phpBB3 © ppkBB3cker2 © 2009-2016 HispaForum.ru - Форум изучающих испанский язык, культуру Испании и Латинской Америки.
Копирование или несанкционированное использование материалов форума запрещено без ссылки на hispaforum.ru

Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100